Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. Г. Гак

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ

(Словарь и культура. - М., 1995. - С. 56-58)


 
1. Всякий двуязычный словарь представляет собой "диалог двух культур". Но особое значение должно быть уделено соотнесенности языковых фактов с культурой говорящих на них народов в больших двуязычных словарях, охватывавших значительные пласты лексики. Можно выделить ряд типов расхождения между языками и культурами, существенных для двуязычной лексикографии.
2. Различное членение одних и тех же фрагментов мира. Это проявляется в объеме значения слов и полезно с помощью пояснений и примеров показать эти различия. Например, французскому глаголу jeter соответствуют не только бросать, кидать, швырять с разными экспрессивными оттенками, но и выбросить, забросить, перебросить, отбросить и т. п., с различными пространственными префиксами, уточняющими действие. Целые микросистемы слов различно членят действительность, например, глаголы, обозначающие приготовление пищи: франц. cuire, rotir, frire и русск. варить, жарить, печь. В зависимости от объема и назначения словаря необходимо показать расхождение семантики лексем в подобных случаях с помощью пояснений или примеров.
Различная символизация сходных слов в двух языках. Она проявляется в коннотациях данного слова, в его переносных значениях и в связанных с ним фразеологических выражениях. Например, слово barbe 'борода' во французском языке ассоциировалось с понятием "мудрость", откуда выражение jeune barbe 'молодой неопытный человек' (буквально 'молодая борода'). В слове boeuf 'бык, вол'; актуализируются такие качества животного, как сила, вес, размеры, упорство. Выражение un success boef значит 'колоссальный успех'. Полезно специально 'указывать в словаре подобные коннотации слова.
3. Реалии жизни того общества, которое пользуется исходным языком. Эти реалии весьма разнообразны. Дополнительные сложности возникают в том случае, когда данный язык обслуживает ряд культур (французский язык во Франции, Бельгии, Канаде, Африке и т. п.; английский в Англии, США и т. п.). Можно выделить следующие типы таких слов:
а) "Институционализмы": политические, административные, экономические реалии. Здесь следует обращать особое внимание на "ложных друзей", поскольку нередко под сходным термином скрываются различные реалии. Еще Л. В. Щерба отмечал, что русское прокурор не совсем то же, что французское procureur, и если суть дела значительно расходится, то тоже следует давать пояснения. Confédéré в Швейцарии - 'гражданин другого кантона'.
б) Специфические явления в технике. Например: canadair 'специальный самолет для тушения пожаров'.
в) "Народная таксономия": обозначения обычаев, предметов быта, блюд, растений и животных, ремесел и т. п., свойственных данной стране.
г) Явления культуры, идеологии, религии, свойственные данной стране. Даже расхождения между католицизмом и православием внутри единой христианской религии ставят сложные задачи перед лексикографом. Так, la Semaine sainte - это Страстная неделя, тогда как la Semaine de la Passion - неделя, предшествующая Страстной.
Целесообразно пояснять в словаре понятия фольклора и их коннотации (например, Баба Яга с ее избушкой на курьих ножках и т. п.). Особое внимание следует уделять историческим реалиям, нужно указывать время, к которой она относится. При обозначениях единиц мер нужно указывать их значения в метрических единицах.
д) Особую группу в системе культуры составляют характерные поведенческие реалии, словесные реакции повседневного быта, формулы этикета и т. п. Полезно пояснять ситуации, в которых реализуются подобные формулы.
в) Ксенизмы: каждый народ по-своему заимствует реалии и слова из других языков (наименования экзотических плодов и животных, жанров искусства и т. п.).
Как дополнительный материал целесообразно включать в словарь собственные имена, которые могут различаться в языках (например, Гомер, Омир, Homere), а также названия произведений национальной и общечеловеческой культуры.
4. Способы лексикографической обработки слов-реалий: приблизительный перевод с помощью аналога в языке перевода; разъяснительная интерпретация; транскрипция; комментарий в скобках; один комментарий в скобках без эквивалента; иллюстрации.
5. Систематическая лексикографическая разработка лексики с социокультурным потенциалом закладывает основы для создания специализированного словаря культуры.