ВАРИАНТНОСТЬ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЬ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
(Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород,
2011. - № 6 (2). - С. 19-22)
This paper presents an analysis and gives a classification
of different types of variation of the French lexis in modern Russian.
Формальные различия между языками (в нашем конкретном случае - прототипа и
коррелята) вызывают к жизни такое явление, как вариантность. Изучением природы,
типологии, факторов вариантности занимались многие лингвисты и ученые-контактологи, исследуя различные исторические этапы взаимодействия языков
и этимологически разнородные группы [1-4]. При анализе лексических
новообразований французского происхождения нами отмечен тот факт, что большая
часть корпуса представлена формально устойчивыми образованиями. Однако следует
отметить наличие некоторых типов вариантности среди лексем французского
происхождения в русском языке новейшего периода.
Наличие вариантов является
универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики. Как отмечают многие
исследователи [2], сильная вариантность, обилие фонетико-морфологических
дублетов - одна из основных характеристик процесса заимствования, в
особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова.
Для галлицизмов поливариантность была характерной чертой в начале XVIII века.
Исследователи галлицизмов этого периода приводят словники и таблицы вариантов
для лексем французского происхождения. С конца XVIII века основной тенденцией
для всей заимствованной лексики становится сокращение языковой дублетности и
вариантности. Разнообразие и хаотичность в оформлении лексем иноязычного
происхождения сменяется установлением курса на единообразие, резким ограничением
поливариантности [3, с. 37]
Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода
имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую
форму: антиперспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация,
вуайеризм. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так
многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования,
представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации.
По словам Л. Гальди, данные варианты «во многих случаях являются не просто
графическими вариантами, а реальными формами, свидетельствующими или о
неполной ассимиляции иноязычного слова, или о фонетическом сопротивлении
воспринимающей среды» [5, c. 81]. Л. Гальди называет две причины появления
вариантов у иноязычной лексики: во-первых, не-достаточное освоение иноязычного
слова; во-вторых, сопротивление языка-рецептора графическим, произносительным,
грамматическим нормам языка-источника.
Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе
функционирования иноязычного слова, и в сочетании с недостаточной
ассимиляцией, низкой частотностью его употребления, а также особенностями
принимающей языковой системы оно дает начало трем видам вариантности:
фонематической, орфографической, морфологической.
Вариантность, связанная с передачей конечного é, известна с конца XVIII века.
Так, нами отмечены варианты у таких лексических единиц, как фойе - фойэ, реноме
- реномэ, шевалье - шевальэ, канапе - канапэ [3, c. 104]. Для русского языка
новейшего периода зафиксировано наличие вариантов у лексем аниме (анимэ), годе
- годэ, лаке - лакэ, ламе - ламэ, пате - патэ, фриволите - фриволитэ. В
процессе ассимиляции более частотным в прессе и литературе становится
употребление конечной -е, что подтверждается примером лексемы аниме, ср.:
Понятие «аниме» можно поставить на один уровень скорее с поэзией, чем, допустим,
с кинокомедией (Мир Internet); Чуть позже аниме заинтересовался Квентин
Тарантино - и вставил в своего «Убить Билла» целый мультипликационный эпизод,
нарисованный на известной аниме-студии Production IG (Эксперт); Только в
аниме
превращения главного героя, оборачивающегося целой сворой многоглазых монстров,
могут выглядеть не спецэффектами, а магией (Коммерсант-WeekEnd).
Вариант анимэ встречается намного реже, фактически нами зарегистрированы лишь
единичные случаи его употребления.
Такие варианты, как индигенат - индиженат, маргинальный - маржинальный, обусловлены особенностями фонетико-графической системы французского языка, а
также наличием в русском языке лексем того же корня, ранее заимствованных из
французского языка (звук [ж] в основе) либо из латинского (звук [г] в основе),
например: марго, маргиналии, маргинал, но маржа, маржинализм, дирижизм.
Причиной вариантности, представленной парой биеннале - бьеннале, являются разные
источники заимствования. Словари иностранных слов русского языка указывают
итальянский в качестве языка-источника, подчеркивая при этом роль французского
в качестве языка-посредника, где итальянское биеннале трансформировалось в
бьеннале и пришло в русский язык в двух вариантах.
В некоторых случаях фонетическая вариантность связана разными значениями
иноязычного слова. Так, например, маргинальный в русском языке: 1. Написанный
на полях; находящийся на краю; 2. эк. Незначительный, несущественный, почти
убыточный; 3. Побочный, не основной, - в то время как маржинальный имеет
следующую семантическую структуру: 1. То же, что маргинальный; 2. Близкий к
пределу, предельный.
Варианты, подобные трансфер - трансферт, Гарнье - Гарньер, Байар - Байард,
велкро - велькро, являются отражением «борьбы» графической формы с
произношением:
Подберите свой идеальный оттенок с краской для волос Гарньер…; История «Гарньер»
письменно свидетельствует о накопленном богатстве ценных познаний в области
красоты…; ГАРНЬЕР: война морщинам объявлена! - но: Гарнье (Garnier, Франция)
-
французская фирма, выпускающая широкий ассортимент косметических изделий со
времени основания в 1904…; В первый раз попробовала ночной крем от Гарнье
«Рацион красоты» и очень довольна...; Вспомним, с чего началось наше знакомство
с ГАРНЬЕ УЛЬТРА-ЛИФТИНГ…
Источником вариантов послужил, вероятно, разный путь заимствования: письменный
или устный.
О недостаточном освоении лексем свидетельствуют и разные данные,
предоставляемые словарями иностранных слов русского языка новейшего периода.
Так, «Новый краткий словарь иностранных слов» под редакцией Н.М. Семеновой
приводит следующие данные о лексеме трансфер(т) - 1. Перевод денег с одного
счета на другой; 2. Перевод иностранной валюты или золота из одной страны в
другую; 3. Передача права владения именными ценными бумагами одного лица
другому; 4. Обмен населения между государствами на основании международного
соглашения, автоматическое изменение гражданства; 5. Передача кредиторам прав
или обязанностей другому лицу; 6. То же, что и трансфертные платежи; 7.
Перевозка туристов из аэропорта, вокзала к месту отдыха или из одного города в
другой; 8. Переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно
иностранный).
«Новейший словарь иностранных слов и выражений» [7] фиксирует гораздо меньше
значений и приводит трансфер и трансферт как разные лексемы: трансфер
- 1.
Частичный обмен населением между странами, сопровождающийся автоматическим
изменением гражданства; используется для решения запутанных этнических
конфликтов; 2. Передача данных в компьютерных сетях; - и трансферт - 1. Перевод
иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 2. Передача другому лицу
права владения именными ценными бумагами. Как видим, этот словарь не фиксирует
пять сем из восьми, представленных в первом, но приводит одну, в свою очередь
не отраженную в первом.
«Словарь новейших иностранных слов…» [8] дает три варианта лексемы круассан (круасан,
круассон). Если вариантность с/сс легко объяснима с позиций
противоречия между письменным и устным источником заимствования (во французском
языке двойные гласные всегда читаются как одиночные), то вариант круассон
представляется нам окказиональным, обусловленным исключительно устным источником
заимствования и может быть объяснен тем фактом, что различия в произношении
носовых гласных [ã] и [õ] в разговорном французском практически нивелировались
в последние годы и носовой [ã] фонетически гораздо ближе к [õ], чем к чистому
[а].
Вариант лексемы кольретка - кольеретка; обусловлен скорее всего
функционированием в русском языке лексемы колье, чей прототип collier имеет тот
же корень, что и collerette; col ‘шея, воротник, горлышко бутылки’. Орфографические варианты: а-ля фуршет - аляфуршет; от-кутюр - от кутюр;
пье-де-пуль - пьедепуль и т.п.
Как видно из приведенных примеров, орфографическая вариантность затрагивает в
основ-ном слитное, раздельное или дефисное написание выражений,
лексикализованных и субстантивированных на русской почве: à la fourchette
-
а-ля фуршет - аляфуршет; haute couture - от кутюр - от-кутюр; pied de poule -
пье-де-пуль - пьедепуль.
Русский язык, как язык синтетического типа, стремится к слитному написанию новых
слов, функционирующих в языке-источнике в качестве синтаксически неделимых
выражений.
В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование
транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как: Лореаль - Л’Ореаль
- L’Oréal, Летуаль - Л’Этуаль - L’Etoile, Garnier - Гарнье - Гарньер,
Коко Шанель - Coco Chanel, Ив Роше - Yves Rocher, Ив Сен-Лоран - Yves
Saint-Laurent, Пьер Карден - Pierre Cardin, Лагерфельд - Lagerfeld, Алкатель - Alcatel, Рено
- Renault, Пежо - Peugeot, а ля - à la, прет-а-порте - prêt-à-porter и т.д.
«Употребление в написании только латиницей» - специфическая особенность наших
дней, как пишет в предисловии к Толковому словарю современного русского языка
Г.Н. Скляревская [9, с. 11]. Отметим, что некоторые из приведенных слов ко
времени нашего исследования представлены только кириллическим вариантом
(ноутбук, пентиум, интернет).
Примечательно, что транлитерированные и нетраслитерированные варианты
встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что
свидетельствует об их функциональной тождественности. Нетранслитерированные
варианты используются преимущественно с целью сохранения торговой марки,
лейбла, в то время как транслитерированные - в рекламных сообщениях и в бытовой
коммуникации:
…полные губы и соблазнительный взгляд подчеркиваются с помощью косметики
Лореаль Париж; Кремы Лореаль предназначены как для чистки и ухода за
подростковой кожей (с 15 лет), так и для всех остальных возрастов до 55 лет и
старше…; Средство Л'Ореаль продается в виде: 250 мл…; Л'Ореаль: косметика,
парфюмерия, красота;
но: На российском рынке макс-маркет L’Оreal представлен тремя известными
брендами…; L’Oreal - лидер на рынке косметики… Под патронажем компании L’Oréal
в Торонто два раза в год проводится канадская неделя моды L’Oréal
Fashion Week.
Косметика Лореаль (L’Oreal Paris) - профессиональная косметика…
Морфологическая вариантность - это прежде всего колебания в роде у имен
существительных. Она бывает обусловлена двумя причинами:
1) оформлением иноязычного слова разными суффиксами в языке-рецепторе, например,
пролонгация - пролонгирование, аппретирова-ние - аппретура, аффинаж -
аффинация - аффинирование;
2) оформлением французского существительного женского рода в языке-рецепторе с
помощью флексии -а (ж.р. в русском языке) или сохранение основы на согласный
(м.р. в русском языке): транш - транша, бурлеск - бурлеска, кювет - кювета.
В ряде случаев морфологическая вариантность обусловливает особенности
функционирования и семантики иноязычной лексемы, например: аффинаж,
аффинирование ‘разновидность рафинирования металлов; получение благородных
металлов высокой чистоты’ и аффинация ‘предварительная грубая очистка
сахарного песка перед рафинированием’; кювет ‘водоотводная канава
трапецеидального сечения вдоль автомобильных и железных дорог’ и кювета
‘плоская прямоугольная ванна для обработки фотоматериалов (проявка, промывка,
закрепление), в типографии - для травления клише’ [9].
Как видим, данные лексем различаются не только лексическим значением, но и
сферой функционирования.
Однако большая часть морфологических вариантов представлена так называемой
родовой синонимикой, т.е. родовая принадлежность не оказывает влияние на
лексическое значение: узанс (узанция) ‘торговый обычай, дополняющий в некоторых
странах условия договора’; транш (транша) ‘часть международного займа,
рассчитанного на улучшение рыночной конъюнктуры в ближайшем будущем’; бурлеск
(бурлеска) ‘1. Пародийно-возвышенный, героико-комический стиль в литературе, на
сцене, в кино, изображение «высоких» предметов «низким» стилем в отличие от
травести - изображения «низких»предметов «высоким» стилем; 2. муз. Пьеса
грубовато-комического, порой причудливого характера, родственная каприччо; 3.
Небольшая шуточно-комедийная опера, близкая к водевилю’.
Как правило, если лексическое значение не меняется в зависимости от рода
иноязычного слова, один из вариантов более функционален. Обычно более частотным
оказывается употребление имени существительного мужского рода: узанс, транш.
Список литературы
1. Балалыкина Э.А. Основные принципы этимологического
анализа. Казань: Изд-во КГУ, 1980. 56 с.
2. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической
лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования
Л.: Наука, 1972. 428 с.
3. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке
(историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка:
происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский
университет», 2001. 339 с.
4. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском
литературном языке. М., 1963.
5. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во
Московского ун-та, 1958. 81 с.
6. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык -
Медиа, 2007. 795 с.
7. Новейший словарь иностранных слов русского языка. Минск: Современный
литератор, 2007. 976 с.
8. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало ХХI
века): более 3000 слов и словосочетаний. М.: Астрель, 2009. 943 с.
9. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX
столетия. М.: АСТ, 1998. 944 с
10. Deroy, L. L’emprunt linguistique. Liège, 1956.
11. Martinet A. Remarque sur le système phonologique du français / Bulletin
de la société de linguistique de Paris. Paris, 1933.