Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Б. Л. Бойко

ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОЙ ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ

(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 17-18)


 
Экспрессивная лексика военно-профессиональной речи складывается из профессиональных жаргонизмов и профессиональных арготизмов.
Профессиональные жаргонизмы в повседневной речи военных представлены экспрессивными дублетами терминов: безоткатка  'безоткатное орудие', вертушка 'вертолет', ротный 'командир роты'. Часть из них - это озвученные аббревиатуры терминов и терминологических словосочетаний: акаэм 'АКМ, автомат Калашникова модернизированный': бэтээр 'БТР, бронетранспортер': энша 'НШ, начальник штаба".
Профессиональные арготизмы характеризуются яркой образностью: взлетка 'взлетно-посадочная полоса', а также 'широкий проход, рассекающий спальное помещение в казарме на две половины', гусянки 'гусеницы бронетранспортера, танка', замок 'заместитель командира взвода', эфка 'ручная противотанковая граната Ф-Г', она же лимонка, лифчик 'спецжилет для боекомплекта'. Профессиональные арготизмы часто отличаются пейоративным компонентом значения: салабон, солобон 'молодой солдат первых шести месяцев военной службы', он же дух, желудок; полкан 'полковник': старлей 'старший лейтенант'.
Военно-профессиональная речь отражает принадлежность военнослужащих к виду вооруженных сил. роду войск: сапоги 'военнослужащие сухопутных войск (в речи моряков и летчиков)', соляра 'военнослужащие наземных родов войск (мотострелки, танкисты)', десантура 'военнослужащие воздушно-десантных войск', погранцы 'военнослужащие пограничных войск'. Имея общее ядро, жаргонная лексика отражает специфику отдельного воинского контингента, варьирует от подразделения к подразделению. Свою топонимику разрабатывает солдатская речь для военного городка, полигона, прилегающей местности.
Значительная часть речевого репертуара военнослужащих представлена лексикой молодежного жаргона, арготическими элементами речи представителей асоциальных групп. Из арго наркоманов заимствованы: балдеть 'проводить время в праздности' (в среде наркоманов балдеть - 'находиться в состоянии наркотического опьянения'), балдеж 'состояние праздности, ничегонеделанья'. Тюремное арго представлено в повседневной речи солдат словами хаватъ 'принимать пищу', хавка "пища', стучать 'доносить на кого-л.', сынок 'молодой солдат' и др.
Семантическая природа профессиональных жаргонизмов и арготизмов реализуется в возможности образного обозначения специальных понятий на основе:
- метафорического переноса значений, например, в кодированных наименованиях типа кефир 'дизельное топливо', консервы 'мины', ягоды 'люди, личный состав';
- перестройки семантических полей: война 'боевые действия в рамках отдельной операции', граждане 'военнослужащие срочной службы накануне демобилизации', обуваться 'заменять поврежденные звенья гусениц бронетранспортера';
- речевого озвучивания терминов-аббревиатур инициального типа: эрэсы 'РС, реактивные снаряды', агээс 'АГС, автоматический гранатомет станковый', хэбэ 'х/б, хлопчатобумажная форма одежды';
- производства новых слов по существующим словообразовательным моделям: дневалить 'исполнять обязанности дневального', дембельнуться 'уволиться в запас'.
Социально-групповая ограниченность военно-профессиональной речи, как и речи любой социальной группы, располагающей собственным корпоративным жаргоном, создает препятствия для понимания специфических элементов этой речи лицами, не имеющими соответствующего социального опыта. Вкрапления лексических элементов военно-профессиональной речи в тексты, предназначенные для СМИ, если они не стали составной части общего жаргона, сопровождаются авторскими комментариями или комментариями издателя.
Профессиональные жаргонизмы и арготизмы в определенной своей части, наряду с форменной одеждой, знаками различия и отличия, входят в состав своеобразной "кастовой" символики. В силу этой кастовости они относятся к безэквивалентной лексике и потому трудны для перевода на иностранные языки. Двуязычное лексикографирование этих лексических единиц требует подробного описания их семантики.