ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОЙ ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического
и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 17-18)
Экспрессивная лексика военно-профессиональной речи складывается из профессиональных
жаргонизмов и профессиональных арготизмов.
Профессиональные жаргонизмы в повседневной речи военных представлены экспрессивными
дублетами терминов: безоткатка 'безоткатное орудие', вертушка 'вертолет',
ротный
'командир роты'. Часть из них - это озвученные аббревиатуры терминов и
терминологических словосочетаний: акаэм 'АКМ, автомат Калашникова модернизированный':
бэтээр 'БТР, бронетранспортер': энша 'НШ, начальник штаба".
Профессиональные арготизмы характеризуются яркой образностью: взлетка 'взлетно-посадочная
полоса', а также 'широкий проход, рассекающий спальное помещение в казарме на
две половины', гусянки 'гусеницы бронетранспортера, танка', замок 'заместитель
командира взвода', эфка 'ручная противотанковая граната Ф-Г', она же лимонка,
лифчик 'спецжилет для боекомплекта'. Профессиональные арготизмы часто отличаются пейоративным компонентом значения:
салабон, солобон 'молодой солдат первых
шести месяцев военной службы', он же дух, желудок; полкан 'полковник':
старлей
'старший лейтенант'.
Военно-профессиональная речь отражает принадлежность военнослужащих к виду
вооруженных сил. роду войск: сапоги 'военнослужащие сухопутных войск (в речи
моряков и летчиков)', соляра 'военнослужащие наземных родов войск (мотострелки,
танкисты)', десантура 'военнослужащие воздушно-десантных войск', погранцы 'военнослужащие
пограничных войск'. Имея общее ядро, жаргонная лексика отражает специфику
отдельного воинского контингента, варьирует от подразделения к подразделению.
Свою топонимику разрабатывает солдатская речь для военного городка, полигона,
прилегающей местности.
Значительная часть речевого репертуара военнослужащих представлена лексикой
молодежного жаргона, арготическими элементами речи представителей асоциальных
групп. Из арго наркоманов заимствованы: балдеть 'проводить время в праздности'
(в среде наркоманов балдеть - 'находиться в состоянии наркотического опьянения'),
балдеж 'состояние праздности, ничегонеделанья'. Тюремное арго представлено в
повседневной речи солдат словами хаватъ 'принимать пищу', хавка "пища',
стучать 'доносить на кого-л.', сынок 'молодой солдат' и др.
Семантическая природа профессиональных жаргонизмов и арготизмов реализуется
в возможности образного обозначения специальных понятий на основе:
- метафорического переноса значений, например, в кодированных наименованиях
типа кефир 'дизельное топливо', консервы 'мины', ягоды
'люди, личный состав';
- перестройки семантических полей: война 'боевые действия в рамках отдельной
операции', граждане 'военнослужащие срочной службы накануне демобилизации',
обуваться 'заменять поврежденные звенья гусениц бронетранспортера';
- производства новых слов по существующим словообразовательным моделям:
дневалить
'исполнять обязанности дневального', дембельнуться 'уволиться в запас'.
Социально-групповая ограниченность военно-профессиональной речи, как и речи
любой социальной группы, располагающей собственным корпоративным жаргоном, создает
препятствия для понимания специфических элементов этой речи лицами, не имеющими
соответствующего социального опыта. Вкрапления лексических элементов военно-профессиональной
речи в тексты, предназначенные для СМИ, если они не стали составной части общего
жаргона, сопровождаются авторскими комментариями или комментариями издателя.
Профессиональные жаргонизмы и арготизмы в определенной своей части, наряду
с форменной одеждой, знаками различия и отличия, входят в состав своеобразной
"кастовой" символики. В силу этой кастовости они относятся к безэквивалентной
лексике и потому трудны для перевода на иностранные языки. Двуязычное лексикографирование
этих лексических единиц требует подробного описания их семантики.