Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

И. Г. Добродомов

БУТКАРЬ ИЛИ БУШКАР?

(Русская речь. - М., 1974. - № 3. - С. 159-160)


 
Словарный сектор Института русского языка АН СССР с 1965 года начал выпускать большой сводный "Словарь русских народных говоров", который призван собрать и систематизировать богатый словарный запас русских диалектов по многочисленным печатным и рукописным источникам. К 1974 году вышло девять выпусков этого замечательного по замыслу и исполнению собрания русских народных слов, которое служит ценнейшим дополнением к словарям русского литературного языка.
Словарь основан на обширном по объему и неодинаковом по качеству материале, представленном в печатных публикациях и в рукописных собраниях народных слов и выражений, не нашедших еще применения в литературном русском языке. Такая пестрота источников, безусловно, затрудняет работу составителей, а в некоторых случаях эти трудности оказываются непреодоленными, и в "Словаре русских народных говоров" иногда могут появиться отдельные ошибочные слова.
Таковым, по-видимому, следует признать камское слово бýткарь 'бревно на корме баржи, на котором висит якорь', помещенное в 3-м выпуске "Словаря русских народных говоров" (Л., 1968) со ссылкой на запись А.В. Миртова в 1930 году (здесь, вероятно, имеется в виду большой недатированный "Уральский словарь" А.В. Миртова до буквы О включительно, хранящийся в словарной картотеке Института русского языка АН СССР в Ленинграде под No 86).
Ошибка возникла из-за плохой противопоставленности букв т и ш в современной скорописи. И действительно, в первом томе "Морского словаря" К.И. Самойлова (М.- Л., 1939) есть слово бушкар (волжское) "круглый или четырехугольный деревянный брус, укрепленный на носу судна у форштевня. В наружном конце ы Б[ушкара] врезан шкив, через который проходит дректов (сука), служащий для подъема якоря". Отмечено оно также в "Словаре волжских судовых терминов" С.П. Неуструева (Нижний Новгород, 1914) с более подробным объяснением и указанием, что этот же предмет у морских судов называется бушприхг. Боковой или кормовой бушкар, по С.П. Неуструеву, назывался крамбалка или крамбал. Словари К.И. Самойлова и С.П. Неуструева упомянуты в качестве источников сводного "Словаря русских народных говоров", но слово бушкар из них не извлечено.)
Известный финский лингвист Мартти Рясянен в статье, опубликованной в 1946 году в журнале "Finnisch-ugrische Forschungen" (Bd. XXIX), сделал попытку увязать русское слово бушкар с лексикой других поволжских языков. Первоисточником он считал чувашское многозначное слово пушкáр: "1) шпулька, катушка (для ниток); шпулечный, катушечный; 2) косточки, которыми прикрепляют подножки ткацкого станка к нитченкам; 3) палки, сложенные крест-накрест в улье для прикрепления вощины; 4) завертка (дверной запор); 5) наконечник". Это слово попало также и в марийский язык в более древней форме (еще до перехода а начального слога в у) пашкáр: "1) приспособление для закручивания чего-л., закрутка; 2) колок (у скрипки); 3) затычка (у бочки); 4) чека (в оси)". Однако следует заметить, что как чувашское слово пушкáр не имеет связей с другими тюркскими языками, так и марийское пашкáр - с другими финно-угорскими языками, если не считать сомнительного сопоставления последнего с коми-зырянским пашкыр "раскидистый, кудрявый, взлохмаченный" (В.И. Лыткин и Е.С. Гуляев. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970).
Было бы желательно, чтобы знатоки старой волжской судовой терминологии откликнулись на данную заметку и сообщили свои суждения по существу вопроса: какая из приведенных в заголовке форма правильна - бýткарь или бушкар? При этом важно обратить внимание и на место ударения в именительном и косвенных падежах.