Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

ОШИБОЧНЫЙ СДВИГ ГРАНИЦ ТОЛКУЕМОГО В СЛОВАРЕ

(Вспомогательные исторические дисциплины в пространстве гуманитарного знания. Материалы XXI Международной научной конференции. Москва, 29-31 января 2009 г. - М., 2009. - С. 352-354)


 
Это сообщение развивает тему источниковедческой критики словарей (см.: Переразложение элементов букв при копировании как причина ошибок в словаре // Вспомогательные исторические дисциплины - источниковедение - методология истории в системе гуманитарного знания. - М., 2008. - Ч. 2. - С. 679-681 и др.). Ниже будет рассмотрен ряд словарных ошибок, вызванных необоснованными сдвигами (как левой, так и правой) границы толкуемого, приводящими как к сужению или (редко) к расширению толкуемого, так и, в предельном случае, к перестановке толкуемого и толкования.
Сужение толкуемого. Одним из возможных путей спорного редактирования словарной статьи является утрата (сокращение) существенных составных частей толкуемого при копировании, что делает неадекватным и толкование:
1) венера - 1. Подарок. 2. Сифилис (Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово, 1992. - С. 41), следует читать: венера, подарок (два синонима) - сифилис.
2) гольчиха (собирательное) - несовершеннолетние преступники (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб., 2000. - С. 132), ранее: голец, гольчиха - несовершеннолетние преступники (Толковый словарь уголовных жаргонов. - М., 1991. - С. 41). то есть: (о)голец - вор-подросток, (о)гольчиха - девочка-воровка. Не исключено, что такой же дефект, утрата первого слова в ряду толкуемых, привел к появлению словарной статьи: пхень - брат, сестра (Потапов С.М. Словарь жаргона преступников. - М., 1927. - С. 132), ср. цыг. пшал, пхэнь - брат, сестра.
3) резать - красть часовые цепочки (Потапов... - С. 135), ранее: резать паутину - то же (Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка. - СПб., 1908. - С. 52).
4) В толковании также могут использоваться жаргонные слова, что в дальнейшем приводит к непониманию. Например, чайник... - "6. Авто<мобилисты>. Тормоз. Запись 1999 г." (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г... - С. 664). Трудно представить, чтобы тормоз в автомобиле назывался чайником. Но не исключено, что запись отразила факт контекстуальной синонимии наименований чайник 'неумелый (водитель)' [353:] и тормоз 'тупой, заторможенный (водитель)', применяемых по отношению к одному лицу.
5) шатаный - гуляка пьяный (Толковый... - С. 199), ранее: "- Не лягаш ли? - Не-е... просто стрюк шатаный..." [прим.: в речи проституток - 'загулявший барин'] (Гиляровский В.А. В глухую // Гиляровский В.А. Трущобные люди. - М., 1989. - С. 75, прим. 3).
Порой сдвиг границы толкуемого связан с графическим переразложением между словами и их частями, что приводит к появлению несуществующих, фантомных единиц описания:
6) головуна - умывальник (Толковый... - С. 41); мнимое слово головуна, без сомнения, является фантизией на тему выражения "голову на рукомойник - зарезать" (Смирнов Н. Слова и выражения воровского языка, выбранные из романа Вс. Крестовского "Петербургские трущобы" // Известия ОРЯC. - Т. IV. - Кн. 3. - 1899. - С. 1069).
7) хаш - смерть (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г... - С. 644). Возникло в результате неоправданного усечения: хаш мех - то же (Толковый... - С. 190), записано с лишним пробелом, от цыганского хасимэ - пропащий.
8) Особо следует выделить случаи недораскрытия сокращенных написаний: в марафет - нюхать кокаин (Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон. - М., 2001. - С. 41); ср.: м<арафет>. втыкать - нюхать кокаин (Толковый... - С. 103).
Расширение толкуемого. Очень редкий тип ошибки. Характерно, что оба примера включают иноязычный материал, ошибочно трактуемый как русский жаргонный.
9) в бишту панч - двадцать пять (Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. - М., 2003. - С. 128). Неточно процитировано из статьи акад. А.П. Баранникова с захватом предлога "в", где цыганское числительное дано с разрядкой (пробелы обозначены так: =): "панч 'пять' (в=бишту=панч 'двадцать пять'), цыг." (Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго // Язык и литература. - Т. VII. - Л., 1931. - С. 148), в жаргоне в бишту "панч" никогда не фиксировалось.
10) пыхвара - базар (Потапов... - С. 133), точнее с сегментаций: "пы хвора 'на базар'" < цыг. "ре xvoro 'на базар'" [354:] (Баранников... - С. 147). Запись была сделана человеком, не владевшим цыганским.
11) голова - кинотеатр (Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодежи. - Тверь, 1994. - С. 197). Легче представить обратное, например: не "пойдем в голову", а "как дам по кинотеатру". Ср. дом советов.
12) замок - серьга (Толковый... - С. 63); ранее: серьга - замок висячий (Трахтенберг... - С. 54) и др.
13) цепочка - паутина (Толковый... - С. 193), ранее: паутин(к)а - часовая цепочка (Потапов... - С. 113). Вопрос о том, зачем в жаргоне особое наименование для паутины, не рассматриваем.
14) кайс (м<ежду>н<ародное>.) - жизнь; цайес (м<ежду>н<ародное>.) - лишить жизни (Мильяненков Л.А. Энциклопедия преступного мира. - Санкт-Петербург, 1992. - С. 133, 269). Оба слова в русском жаргоне отсутствуют: здесь представлено два результата транслитерации записи из немецкого словаря: Chaies n Leben [жизнь]… (Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956. № 823). Толкование "лишить жизни" можно с большой вероятностью считать переводом толкования, относящегося не к существительному Chaies, а к выражению, приведенного там же: "Chajess lekichnen das Leben nehmen <жизнь взять>".
Таким образом, одним из источников ошибок в словаре является сдвиг границ толкуемого, который приводит к нарушению семантического тождества между внутренними частями словарной статьи: толкуемым и толкованием. Возникшие после сдвига единицы и их значения перестают соответствовать реальности. Таким образом, если доказан сдвиг границ такого рода, то и вопрос о корректности словарного описания автоматически оценивается негативно.
 
Доставка цветов в район метро Библиотека: доставка цветов Библиотека Ленина отзывы.