Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ЦЫГАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ВКРАПЛЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ КОРНЯ (Р)РОМ 'ЦЫГАН'

(Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. - Екатеринбург, 2009. - С. 285-287)


 
Уже несколько столетий цыгане живут в России. При этом литературные источники дают довольно мало цыганских заимствований. Сфера же устного общения вообще слабо документирована.
Важно, из какого цыганского диалекта пришло слово. Так, название газеты «Рром п-о дром» (латиницей - «Rrom p-o drom» - «Цыгане в дороге») и пример «жили ле рром на слиянии двух рек» [Марчук, 2005, 8] указывают на влашскую группу с начальным горловым [рр]. Как и пример «цыгане обыкновенно называют себя… “ром” (т. е. люди)…» [Пыляев, 1889, 421], где [рр] не обозначен, но отсутствие окончания во мн. ч. симптоматично. На остальные группы с переднеязычным [р] указывает ромá: «Цыгане называют себя ромá» [Ром-Лебедев, 1990, 177].
Есть и другие параметры междиалектной вариативности, например, редукция безударного [о]: «И была одна Румны´ <цыганка>, ходила по домам...» [2003]. В данном случае это отражение смоленского цыганского диалекта, но признак очень распространен, поэтому не показателен [см.: Сергиевский, 1929, 98].
Этот материал не содержит признаков морфологической адаптации, следовательно, это иноязычные вкрапления.
В последние десятилетия цыганские экзотизмы входят в европейские языки. В частности, политкорректный термин ром - цыган, известный и ранее: «Иди со своими рóмами в очередь», - говорит милиционер многодетной цыганке в фильме «Карнавал» (1981). Здесь уже налицо морфологическая адаптация. Правда, из-за двуязычия цыган нет полной ясности, как разграничить оформленное по-русски цыганское слово в речи цыган и уже состоявшееся заимствование.
Проникнув в русский язык, цыганизмы постепенно вписываются в систему русского языка. Так, обращение к цыганам ромáлэ переживает несколько этапов адаптации: а) «Завтра долгая дорога, ромалы <цыгане>» (обращение, мн. ч.); б) «гордые ромáлы руки не марают» (им. пад. мн. ч.); в) «…милиция с нарушителями-ромáлами особо не церемонилась» [Романов, 2005, 244] (появляются другие формы мн. ч.); г) «Устраивает все один ромáл - Николай…» [Медведева] (появляется форма ед. ч. вместо ром) и т. д.
На основе того же обращения возникают в устной речи производные по русским моделям: ромáла - цыган, ромалёнок - цыганёнок, ромáлочка - цыганочка, ромáловский - цыганский, уменьшит. ромалýшки. Этот перспективный ряд остается по большей части известным лишь людям, так или иначе заинтересованным цыганской темой. Все эти производные возникают уже собственно в русском языке.
Другой ряд производных возникает от названия театра «Ромэн» (в одной из разновидностей московско-цыганского диалекта этот вин. п. мн. ч. выполняет и функции род. п., по образцу русского языка, то есть: театр «Ромэн» = театр [чей?] цыган). Отсюда: «- Вы что, цыганка? Похожи. - Ромена-цыганка, я таборная, свободная» [Палий]; «…мы - ромены <цыгане>, лошади нас уважают» [Кудрявцев]. Есть ощущение, что эти дериваты возникли вне зоны влияния цыганского языка. Авторы воспоминаний лишь пытаются говорить так, как, по их мнению, говорили с ними в прошлом цыгане.
Еще более продвинутый этап адаптации заимствований из цыганского, вполне освоенный и двуязычными цыганами, это народноэтимологические трансформации производных от корня ром, например: «Слышала я от “ромáшек” про гаджё <нецыгана>, который кочевал с нами» [Друц, 1998, 199]. Ромашки - цыгане, в данном случае слово оформлено так же, как русский омоним. Это довольно интересный прием (ср., балáнс ‘сало’ - от цыг. балавáс, лавáнда ‘деньги’ - от цыг. ловэ́). Если о связи с цыганским нет сведений, то определить причину семантического переноса уже невозможно.
Итак, сегодня многие производные от цыганского автоэтнонима ром заметны в русском языке. Не все они являются освоенными заимствованиями. Критерии адаптированности, предложенные выше, не являются абсолютными. Это только попытка определиться в материале, насчитывающем более 2 000 цыганизмов, извлеченных из русских текстов.
 

Литература

Друц Е. Цыганские романы. М., 1998.
Кудрявцев Ф. Ф. Цыганская ремонтная команда // [Электронный ресурс:] http://zigane.pp.ru/literatura15.htm.
Марчук Е. Кхангэри (церковь). Ровно, 2005.
Медведева О. Русские цыгане живут без криминала // [Электронный ресурс:] http://fontanka.webmaster.spb.ru.
Палий П. Н. Записки пленного офицера // [Электронный ресурс:] http://militera.lib.ru/memo/russian/paliy_pn/01.html.
Пыляев М. И. Старый Петербург. СПб., 1889.
Романов С. А. Воры-карманники. От ширмача до щипача. М., 2005.
Ром-Лебедев И. И. От цыганского хора к театру «Ромэн». М., 1990.
Сергиевский М. В. Из области языка русских цыган // Уч. зап. Рос. Ассоциации НИИ
Обществ. наук. Т. 3. Лингвистическая секция. М., 1929. С. 88-112.