Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

К БИОГРАФИИ СВЕТОФОРА

(Русский язык: еженедельное приложение к газете "Первое сентября". - № 27 (99). - М., 1997. - C. 16)


 
Привычные слова, кажется, существовали всегда. С одним из таких слов каждый пешеход знакомится вскоре после того, как начинает ходить. Может, именно близость слова и мешает увидеть в нем некую лингвистическую загадку. От русского свет и греческого -фор(ос) - "несущий" - так объясняют происхождение этого слова словари. Где же, и когда, и как появился такой гибрид? Кое-что известно.
Образ несущего свет, светоносца (по-гречески phosphoros, ср. фосфор, а по-латински... lucifer, вспомните падшего ангела Люцифера) кажется чрезвычайно привлекательным. Так было и в древности. Люцифер - имя дьявола, сына зари -первоначально служило эпитетом утренней зарницы в библейском контексте (Ис., 14, 12): Как упал ты с небес, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы, - где денница соответствует в греческом и латинском текстах phosphoros и lucifer. Средневековые символисты-толкователи подметили, что луч, упавший на землю, подобен падшему ангелу. Сходство сочли за улику - вот и имя неназываемому: Люцифер. Потом алхимики открыли 15-й элемент и назвали фосфором, phosphorus mirabilis "светоносец дивный".
А вот железнодорожный светофор как предмет, понятие (light signal) появился в 1918 г. в США, позже стали различать железнодорожный (signal lights) и автодорожный (trafic lights). Интересно было бы найти первое русское упоминание светофора. Однако в немногочисленных и нерегулярных специальных изданиях 1919-1924 гг. слово светофор не встречается. Зато из этих публикаций удалось выяснить, что из-за отсутствия мощных электроламп на железной дороге в качестве сигнальных синих и желтых огней (семафоров) использовались керосиновые лампы.
И только в книге проф. И.О. Рогинского, 1925 г., под названием "Железнодорожная сигнализация и ограждение" на стр. 73 (после слов "Американцы в этом вопросе пошли совершенно иным путем...") обнаружился рассказ о светофоре, который прямо так и называется - "светофор" - и никаких примечаний! Прежде же ни этот, ни другие авторы, судя по тому, что удалось найти, печатно о светофоре не упоминали. Итак, можно предполагать, что примерно в первой половине 20-х гг. из словосочетания "световой семафор" (в устной речи специалистов, в технической переписке) возникло, распространилось и закрепилось название американской новинки, о которой знали и мечтали. Гибридный термин светофор оказался вполне в духе эпохи. Впрочем, варваризмы встречаются не столь уж редко. Давно уже прижилось "ужасное" слово лингвист, возмущавшее Н.В. Крушевского эклектическим соединением лат. корня lingu- и греч. суффикса -ist(es), и сын французского колбасника Шарль Пате уже прославился на весь мир, вставив свою не слишком аристократическую фамилию ("паштет") в название портативного граммофона - патефона - вместе с греческим корнем phon- ("звук").
Итак, в 1925 г. термин светофор был уже в ходу у специалистов-железнодорожников.
В 1929 г. началось "введение светофоров взамен семафоров" на советских железных дорогах. А в 1930 г. появился первый автодорожный светофор в Москве. И хотя на железной дороге светофоры вводились медленно, да и на перекрестках еще долгое время более привычной была фигура регулировщика или регулировщицы, но уже требовалось распространять и переводить на языки других народов Союза документацию с термином светофор. В 1932 г. слово светофор вошло в Большую советскую энциклопедию, а потом (из романа Ф. Гладкова "Энергия", 1938 г.) в словарь под ред. проф. Д.Н. Ушакова (1940 г.). Проник этот термин и в языки народов СССР, но с некоторым опозданием. Украинский писатель Остап Вишня лето 1928 г. провел в Берлине. В его сборнике "Вишневi усмiшки закордоннi" есть вполне понятное описание двухцветного автодорожного светофора: "Де шуцмана нема, там рухом регулюють великi сигнальнi лiхтарi, що висять над перехрещуванням вулиць. Зелений колiр - iхати вiльно. Червоний колiр - Halt (Стiй)" (Остап Вишня. Твори в чотирьох томах. Т. 2. Киiв: Днiпро, 1988. С. 318). Описание-то есть, а названия нет: "сигнальнi лiхтарi", "свiтловi сигнали" (с. 341) - это описательные обозначения. (Остап Вишня в 1928 году и не мог воспользоваться словом "свiтлофор", так так этого слова, судя по всему, еще не было).
Оно появляется в правилах уличного движения, изданных на украинском языке в 1935 г., хотя в аналогичном издании 1932 г. его еще не было. Одним из первых двуязычных словарей, отразивших заимствование термина светофор из русского, был "Русско-мокшанский словарь" 1941 г. По-разному отнеслись к слову светофор восточнославянские языки. Белорусское светафор (при обычном святло - свет) является прямым заимствованием из русского, а укр. свiтлофор (при свiтло - свет) - полукалькой (частичным переводом) русского термина,
Во второй половине XX века светофор проник за границу. В 1951 г. С.К. Чукалов добавил слово светофор в переиздание своего Русско-болгарского словаря, однако в болгарской части ограничился описанием; светофор - "сигнален фенер с разноцветни стъкла за улично движение". В тот же год под ред. Е.М. Главнюкова вышел в Пловдиве "Учебен руско-български речник", где светофор по-болгарски так и переводится: светофор, сигнален фенер. Однако в издании словаря С.К. Чукалова 1962 г. то же устройство именуется по-болгарски уже иначе: светóфар - светофор. Вероятно, заимствование из русского было изменено вследствие сближения с грецизмом фар - маяк, сигнальный свет.
В 1963 году в переиздании "Дяди Степы" появились знаменитые строки: "Возле площади затор - / Поломался светофор: / Загорелся желтый свет, / А зеленого все нет". В прежних изданиях описания этого подвига дяди Степы не было. Вот с этого времени малышам и стало казаться, что слово светофор (всего лишь 40-летнее) существовало всегда. К этому времени, кроме множества светофоров-близнецов в языках соседних народов, появились: укр. свiтлофор, бел. светафор, болг. светофар.