(Русский язык: еженедельное приложение к газете "Первое сентября".
- № 27 (99). - М., 1997. - C. 16)
Привычные слова, кажется, существовали всегда. С одним из таких слов каждый
пешеход знакомится вскоре после того, как начинает ходить. Может, именно близость
слова и мешает увидеть в нем некую лингвистическую загадку. От русского свет
и греческого -фор(ос) - "несущий" - так объясняют происхождение
этого слова словари. Где же, и когда, и как появился такой гибрид? Кое-что известно.
Образ несущего свет, светоносца (по-гречески phosphoros, ср.
фосфор, а по-латински... lucifer, вспомните падшего ангела Люцифера)
кажется чрезвычайно привлекательным. Так было и в древности. Люцифер - имя дьявола,
сына зари -первоначально служило эпитетом утренней зарницы в библейском контексте
(Ис., 14, 12): Как упал ты с небес, денница, сын зари! разбился о
землю, попиравший народы, - где денница соответствует в греческом
и латинском текстах phosphoros и lucifer. Средневековые символисты-толкователи
подметили, что луч, упавший на землю, подобен падшему ангелу. Сходство сочли
за улику - вот и имя неназываемому: Люцифер. Потом алхимики открыли 15-й
элемент и назвали фосфором, phosphorus mirabilis "светоносец дивный".
А вот железнодорожный светофор как предмет, понятие (light signal) появился
в 1918 г. в США, позже стали различать железнодорожный (signal lights) и автодорожный
(trafic lights). Интересно было бы найти первое русское упоминание светофора.
Однако в немногочисленных и нерегулярных специальных изданиях 1919-1924 гг.
слово светофор не встречается. Зато из этих публикаций удалось выяснить,
что из-за отсутствия мощных электроламп на железной дороге в качестве сигнальных
синих и желтых огней (семафоров) использовались керосиновые лампы.
И только в книге проф. И.О. Рогинского, 1925 г., под названием "Железнодорожная
сигнализация и ограждение" на стр. 73 (после слов "Американцы в этом
вопросе пошли совершенно иным путем...") обнаружился рассказ о светофоре,
который прямо так и называется - "светофор" - и никаких примечаний!
Прежде же ни этот, ни другие авторы, судя по тому, что удалось найти, печатно
о светофоре не упоминали. Итак, можно предполагать, что примерно в первой половине
20-х гг. из словосочетания "световой семафор" (в устной речи специалистов,
в технической переписке) возникло, распространилось и закрепилось название американской
новинки, о которой знали и мечтали. Гибридный термин светофор оказался
вполне в духе эпохи. Впрочем, варваризмы встречаются не столь уж редко. Давно
уже прижилось "ужасное" слово лингвист, возмущавшее Н.В. Крушевского
эклектическим соединением лат. корня lingu- и греч. суффикса -ist(es),
и сын французского колбасника Шарль Пате уже прославился на весь мир, вставив
свою не слишком аристократическую фамилию ("паштет") в название портативного
граммофона - патефона - вместе с греческим корнем phon- ("звук").
Итак, в 1925 г. термин светофор был уже в ходу у специалистов-железнодорожников.
В 1929 г. началось "введение светофоров взамен семафоров" на советских
железных дорогах. А в 1930 г. появился первый автодорожный светофор в Москве.
И хотя на железной дороге светофоры вводились медленно, да и на перекрестках
еще долгое время более привычной была фигура регулировщика или регулировщицы,
но уже требовалось распространять и переводить на языки других народов Союза
документацию с термином светофор. В 1932 г. слово светофор вошло
в Большую советскую энциклопедию, а потом (из романа Ф. Гладкова "Энергия",
1938 г.) в словарь под ред. проф. Д.Н. Ушакова (1940 г.). Проник этот термин
и в языки народов СССР, но с некоторым опозданием. Украинский писатель Остап
Вишня лето 1928 г. провел в Берлине. В его сборнике "Вишневi усмiшки закордоннi"
есть вполне понятное описание двухцветного автодорожного светофора: "Де
шуцмана нема, там рухом регулюють великi сигнальнi лiхтарi, що висять над перехрещуванням
вулиць. Зелений колiр - iхати вiльно. Червоний колiр - Halt (Стiй)" (Остап
Вишня. Твори в чотирьох томах. Т. 2. Киiв: Днiпро, 1988. С. 318). Описание-то
есть, а названия нет: "сигнальнi лiхтарi", "свiтловi сигнали"
(с. 341) - это описательные обозначения. (Остап Вишня в 1928 году и не мог воспользоваться
словом "свiтлофор", так так этого слова, судя по всему, еще не было).
Оно появляется в правилах уличного движения, изданных на украинском языке
в 1935 г., хотя в аналогичном издании 1932 г. его еще не было. Одним из первых
двуязычных словарей, отразивших заимствование термина светофор из русского,
был "Русско-мокшанский словарь" 1941 г. По-разному отнеслись к слову
светофор восточнославянские языки. Белорусское светафор (при обычном
святло - свет) является прямым заимствованием из русского, а укр. свiтлофор
(при свiтло - свет) - полукалькой (частичным переводом) русского термина,
Во второй половине XX века светофор проник за границу. В 1951 г. С.К.
Чукалов добавил слово светофор в переиздание своего Русско-болгарского
словаря, однако в болгарской части ограничился описанием; светофор -
"сигнален фенер с разноцветни стъкла за улично движение". В тот же
год под ред. Е.М. Главнюкова вышел в Пловдиве "Учебен руско-български речник",
где светофор по-болгарски так и переводится: светофор, сигнален фенер.
Однако в издании словаря С.К. Чукалова 1962 г. то же устройство именуется по-болгарски
уже иначе: светóфар - светофор. Вероятно, заимствование из русского
было изменено вследствие сближения с грецизмом фар - маяк, сигнальный
свет.
В 1963 году в переиздании "Дяди Степы" появились знаменитые строки:
"Возле площади затор - / Поломался светофор: / Загорелся желтый свет, /
А зеленого все нет". В прежних изданиях описания этого подвига дяди Степы
не было. Вот с этого времени малышам и стало казаться, что слово светофор
(всего лишь 40-летнее) существовало всегда. К этому времени, кроме множества
светофоров-близнецов в языках соседних народов, появились: укр. свiтлофор,
бел. светафор, болг. светофар.