Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Е. Н. Ширяев

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО РАЗГОВОРНОГО ДИАЛОГА

(Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 132-147)


Общие положения

В основе этой работы лежит то определение разговорной речи, которое было предложено М.В. Пановым и развито в исследованиях, выполненных коллективом лингвистов под руководством Е.А. Земской. Согласно этому определению разговорной речью считается такая функциональная разновидность современного русского языка, которая реализуется в следующих экстралингвистических условиях: спонтанность осуществления коммуникации, неофициальность общения и непосредственное участие партнеров в коммуникации [РРР-73: 9-11]. Именно эти условия позволяют противопоставить разговорную речь кодифицированному литературному языку во всех его функциональных разновидностях.
Диалог - центральный вид разговорной коммуникации. Разговорные монологи почти с неизбежностью включают в свой состав диалогические компоненты. Что же касается полилога, то его правомерно, вероятно, рассматривать вообще как некоторую модификацию диалога. Именно диалог наиболее контрастно противопоставляет разговорную речь и кодифицированный литературный язык (КЛЯ), в текстах которого диалоги занимают далеко не центральное место. Не менее важно и то, что разговорные диалоги обладают такими существенными способностями, которые в кодифицированных текстах, даже таких, которые стремятся как-то воспроизвести разговорные черты - диалоги в художественной литературе - либо вообще никак не проявляются, либо проявляются неярко и непоследовательно.
Среди разговорных особенностей диалога выделяются такие, которые свойственны всем разговорным текстам, и такие, которые проявляют себя именно в диалогах. Эти особенности во многом определяются спецификой разговорного дискурса. Дискурс - это связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими - факторами. Особая роль в разговорном дискурсе принадлежит прагматическим условиям, которые образуют ось адресант - ситуация - адресат. При построении разговорных текстов вообще и особенно диалогических широко используется объединяющая адресанта и адресата предельно насыщенная и конкретная их апперцепционная база. Апперцепционная база - это те знания, тот опыт говорящих (в западной традиции их обычно называют фоновыми знаниями), которые так или иначе могут входить при разговорном общении в коммуникацию, прямо взаимодействуя с ее вербальной семантико-синтаксической структурой [Якубинский 1923: 9]. Различаются обще- и частично-апперцепционная базы. Обще-апперцепционная база объединяет всех или, во всяком случае, многих носителей языка. Частично-апперцепционная база - это те фоновые знания, которые объединяют только какой-то микроколлектив носителей языка (семья, сослуживцы и пр.) [Земская и др. 1981: 194-196]. Опора на апперцепционную базу осуществляется при построении любых разговорных текстов, но в диалоге эта опора проявляется особенно ярко и последовательно, поскольку диалог предполагает равное участие в коммуникации ее партнеров, и поэтому почти с неизбежностью активизируется их апперцепционная база.
Есть три существенных характеристики разговорного диалога, непосредственно связанные с его дискурсом: (1) широкое использование неформальных связей в диалогических текстах, (2) активность косвенных речевых актов в диалоге, (3) использование в диалоге ряда особых постулатов общения.

Неформальные связи в диалогических разговорных текстах

Широкая опора на апперцепционную базу говорящих позволяет в разговорном диалоге устанавливать смысловые отношения между репликами диалога на чисто семантической основе, не прибегая к их формализации грамматически или какими-то другими явно выраженными средствами. Явные показатели связи реплик, например, «встроенность» реагирующей реплики в синтаксическую структуру предшествующей реплики, ср.: Ты есть будешь? - Буду (Я буду есть) для разговорного диалога необязательны. Активно для установления неявной чисто смысловой связи между репликами диалога используется обще-апперцепционная база партнеров коммуникации:
А. Завтра на лыжах идем? Б. Говорили до двадцати будет // (говорили по телевидению - прогноз погоды) Обще-апперцепционная база: при двадцати градусах мороза прогулка на лыжах нецелесообразна. Смысл реплики Б.: едва ли стоит идти на лыжах при прогнозируемой погоде.
А. Поправь мне воротничок сзади пожалуйста // Б. Подожди / у меня руки грязные / я ботинки чистила // Обще-апперцепционная база: грязными руками поправлять воротничок (у рубашки) не стоит. Смысл реплики Б.: подожди, пока я не вымою руки, и только тогда выполню твою просьбу.
А. Слушай / отточи мне карандаши / хорошо у тебя этой новой точилкой получается // Б. Ты знаешь / я ее сломал // Обще-апперцепционная база: сломанной точилкой отточить карандаши невозможно. Смысл реплики Б.: сломал точилку и не могу отточить карандаши.
А. Будет дождь? Б. Такой ветер! Обще-апперцепционная база: сильный ветер обычно разгоняет тучи. Смысл реплики Б.: при таком сильном ветре дождь маловероятен.
А. Цены на рынке сегодня почему-то! (цены очень высокие) Б. Суббота / да еще вечер // Обще-апперцепционная база: в субботу вечером цены всегда повышаются. В реплике Б. объясняется, почему они высокие.
А. А что это за енотик у тебя симпатичный на столе? (фигурка енота) Б. Это рождение кафедра // Обще-апперцепционная база: фигурки животных принято дарить. Смысл реплики Б.: это подарок на день рождения от кафедры.
А. Не надо заставлять ребенка делать то что он не хочет // Б. Не надо заставлять ребенка делать то что он не может // Обще-апперцепционная база: ребенка надо приучать к труду. Смысл реплики Б.: ребенка следует приучать делать то, что он может, но не хочет делать.
А. Слушай / ну почему по каждому поводу надо спорить? (почему сын-подросток спорит по каждому самому незначительному поводу) Б. Возраст / вот и все // Обще-апперцепционная база: подростки любят спорить. Смысл реплики Б.: он спорит только потому, что находится в подростковом возрасте.
А. Господи / куда деваться от этой жары! Б. Зеленый надо // (надо пить зеленый чай) Обще-апперцепционная база: зеленый чай помогает переносить жару. Смысл реплики Б.: чтобы легче переносить жару, надо пить зеленый чай.
А. Вверху все-таки очень душно // Б. Дверь не закрывай // А. Тогда сквозняки // Б. Ну и что // Обще-апперцепционная база: при открытом окне и двери бывают сквозняки. Смысл реплики Б.: при открытой двери сквозняки снимут духоту.
В кодифицированном литературном языке, при воспроизведении разговорного диалога может так же использоваться обще-апперцепционная база для неформальной связи реплик, но бывает это достаточно редко, ср.:
[Вера Филипповна] Я никому зароку не даю; я только знаю про себя, что не быть мне замужем; скорей же я в монастырь пойду. Об этом я подумываю иногда.
[Аполлинария Панфиловна] Не раненько ли в монастырь-то?
[Вера Филипповна] Ох, да одна только и помеха, моложава я, вот беда-то! (А. Островский)
Обще-апперцепционная база: молодость и монастырь мало совместимы. Смысл последней реплики Веры Филипповны: моя моложавость - препятствие для ухода в монастырь.
Не менее активно, чем обще-апперцепционная база используется в разговорном диалоге и частно-апперцепционная база для осуществления смысловой неформальной связи между репликами диалога:
А. Пойдем купаться // Б. Ветер с того берега // Частно-апперцепционная база: ветер с того берега наносит на пляж много водорослей, грязи, и условия для купания плохие. Смысл реплики Б.: не стоит из-за плохих условий идти сегодня купаться.
А. Ко мне может Миша приедет на машине // Б. Подрезай яблоню // Частно-апперцепционная база: Миша обычно ставит машину в саду, однако яблоня разрослась так, что поставить машину на обычное для нее место нельзя, если не подрезать яблоню. Смысл реплики Б.: подрезай яблоню, чтобы машина встала на свое место.
А. Пойдем в Большой завтра на Образцову (известная певица) / мне билеты обещали // Б. Завтра же четверг // Частно-апперцепционная база: Б. в четверг по вечерам читает лекции, А. об этом забыла. Смысл реплики Б.: я не могу пойти вечером в театр, потому что вечером у меня лекция.
А. Разбуди меня завтра часов в семь // Б. Нет / я же завтра в бассейн // А. Ну ладно / вот будешь уходить когда // (разбуди, когда будешь уходить) Частно-апперцепционная база: Б. уходит в бассейн в 6 часов 30 минут утра. Смысл реплики Б.: в семь часов меня уже не будет дома и разбудить тебя я не смогу.
А. Пойдешь с лекции / купи мне розочку / у Тани рождение // (день рождения) Б. Нет / я на трамвае // Частно-апперцепционная база: цветами торгуют у метро, возвращение домой на трамвае не предполагает посещения места, где торгуют цветами. Смысл реплики Б.: я не смогу купить розу.
А. Пойдешь на рынок / купи мне масла подсолнечного // Б. Опять скажешь не то // Частно-апперцепционная база: по мнению А., Б. плохо разбирается в сортах растительного масла и часто покупает не то, что хочет А. Смысл реплики Б.: я бы не хотел покупать масло.
А. Пойдем со мной / поможешь малину собрать // Б. Петя же // Частно-апперцепционная база: к А. по делам с минуты на минуту должен приехать Петя. Смысл реплики Б.: не могу тебе помочь, потому что жду Петю.
Интересен следующий пример, в котором между собой “сталкиваются” обще- и частно-апперцепционные базы:
А. Завтра с утра / четыре у меня // (четыре лекции) Б. (гость семьи А.) Завтра же суббота // А. Это у всех суббота / а у нас самый рабочий день. Обще-апперцепционная база: в общем представлении суббота является выходным днем. Частно-апперцепционная база: в данной семье известно, что суббота - рабочий день. Смысл реплики Б.: в субботу не должно быть лекций.
В языке художественной литературы, не говоря о других функциональных разновидностях кодифицированного литературного языка, диалоги, построенные на основе частно-апперцепционной базы, не зафиксированы.
Активность неформальных смысловых связей в разговорных диалогических текстах не означает того, что в этих текстах нет явно связанных реплик диалога. Явная связь осуществляется за счет того, что морфолого-синтаксическая структура реагирующей реплики легко реконструируется, если можно так сказать, вписывается в структуру предшествующей реплики:
А. Ты будешь чай? (пить чай) Б. Буду / не очень крепкий только //, ср. следующее из реплики А. однозначно заданное развертывание реплики Б.: Да / я буду пить не очень крепкий чай //.
А. Мы на трамвае поедем? Б. Да / на трамвае наверно лучше // Ср.: Да / на трамвае наверно лучше ехать // (чем на другом транспорте).
А. Тебе кофе с молоком? Б. С молоком. Ср.: Мне сделать кофе с молоком //
А. Сделай телевизор потише // Б. Сейчас // Ср.: Сейчас сделаю телевизор (звук) потише //
А. Я «Вести» (газета) купил // Б. Ну вот / и я // Ср.: И я купила “Вести” //
А. К нам Галя наверно завтра приедет // Б. С Верой? А. Не знаю / Вера может работает // Ср.: Галя к нам завтра приедет с Верой?
А. А вообще не ходить на это собрание ты можешь? Б. Не могу / нет // Ср.: Не ходить (не пойти) на это собрание я не могу //
Широко используется для явной связи реплик диалога и такой общий и хорошо изученный принцип организации любых текстов как прономинализация определенных его участков, когда осмысление местоимений с необходимостью предполагает обращение к другим участкам текста:
А. Я всю Волгу проехал раз пять // Б. Да / это интересно // А. Это еще и отдых лучше не бывает //
А. Ты в центре будешь сегодня? Б. И там / и в Перово //
А. Зайди посмотри чего-нибудь в рыбный // Б. Да ничего там нет / я был недавно //
Такой способ связи реплик диалога хорошо исследован, в том числе и с точки зрения понятия неполного предложения [Земская и др.: 191-227], на материале отображения разговорных диалогов в языке художественной литературы, где этот способ действительно используется очень широко:
[Чацкий] … А Гильоме, француз подбитый ветерком? Он не женат еще?
[Софья] На ком?
[Чацкий] Хоть на какой-нибудь княгине, Пульхерии Андревне, например?
[София] Танцмейстер? Можно ли? (А. Грибоедов)
Ср.: На ком он может быть женат? - Он может быть женат хоть на какой-нибудь княгине. - Можно ли танцмейстеру жениться на княгине!
[Городничий] Так сделайте милость, Иван Кузмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
[Почтмейстер] С большим удовольствием. (Н. Гоголь)
Ср.: Задержу с большим удовольствием.
[Несчастливцев] А у тебя что в узле?
[Счастливцев] Библиотека-с.
[Несчастливцев] Большая? (А. Островский)
Ср.: У меня в узле библиотека. - Она большая?
Нетрудно видеть, что такие отображающие разговорную речь диалоги в художественной литературе с точки зрения проявления явных связей между репликами мало чем отличаются от собственно разговорной речи. Однако разговорные диалоги имеют и такое средство явной связи реплик диалога, которое в языке художественной литературы почти не отражается. Это средство - повтор всей или части предшествующей реплики. Такой повтор связан с актуальным членением текста, с его тема-рематическим устройством. Повторяться может тот компонент или компоненты из предшествующей реплики, которые в последующей реплике становятся темой. Повторяющийся компонент может сохранять морфологическую форму, которую он имел в предшествующей реплике, в этом случае он обычно интонационно не выделяется среди других компонентов, но иногда может и выделяться в особую синтагму:
А. Ты в Калугу едешь? Б. В Калугу в пятницу //
А. Маленькую тарелочку какую-нибудь старую дай мне под цветок // (как поддон для цветочного горшка) Б. Тарелочку хорошо / поищу сейчас //
А. Я там с Иркой встретилась / сто лет не виделись // Б. С Иркой интересно // Что она / в школе по-прежнему // А. В школе нет // Она в коммерции какой-то уже лет пять //
А. Чистые у нас есть носовые платки? Б. Чистые да / я вчера погладила / там на полке //
А. Ты сегодня поздно приедешь? Б. Сегодня поздно почему? Нет сегодня совсем не поздно //
А. На книжную ярмарку давай сходим? Б. На книжную ярмарку / давай //
А. На Лосинку (район) надо ездить (за продуктами) / там все дешевле // Б. Все дешевле / это хорошо //
Если повторяемый компонент является существительным или прилагательным, то он может дублироваться в именительном падеже, и чаще всего он в таком случае выделяется в синтагму:
А. Купи хлеба / с работы пойдешь // Б. Хлеб / ладно //
А. На поезде я туда больше не поеду // Б. Поезд да / утомительно / целый день (ехать) очень утомительно //
А. Купи пачку какой-нибудь недорогой бумаги // Б. Недорогая / это какая? А. Ну это / не для компьютеров //
А. А у вас по-прежнему молоком с машины торгуют? Б. Машина / да / каждый день // Часов в десять они приезжают //
Повторяться может вся или значительная часть предшествующей реплики с переориентацией соответствующих форм, прежде всего форм лица, на адресата:
А. Тебе на трамвае удобно ездить? Б. Удобно мне на трамвае ездить / да все равно // И на метро хорошо //
А. Ты с нами в субботу за грибами не поедешь? Б. С вами в субботу за грибами поехать / ну потом я решу //
А. Слушай / на рынке грибов / полно // Б. На рынке грибов полно / да / дождички вот эти / конечно // (прошедшие дожди способствовали росту грибов)
А. Послезавтра он должен позвонить / когда приедет // Б. Послезавтра он должен позвонить / а почему послезавтра? А. Ну так договорились / ему удобно //
А. Галя обещала зайти // Б. Галя обещала зайти / хорошо // А когда? А. А когда / она позвонит / я думаю //
И, наконец, должен быть отмечен еще один достаточно редкий способ повтора как связи реплик диалога. Его суть в том, что предшествующая реплика воспроизводится в последующей как своеобразная точная цитата, без каких-либо изменений, без адаптации к речи говорящего. Обычно такой повтор бывает эмоционально окрашен, он несет в себе элемент удивления, непонимания по поводу содержания цитируемой реплики, и иногда даже звучит как «передразнивание»:
А. Я не пойду завтра на лекции // Б. «Я не пойду завтра на лекции» / это как? А. Не пойду и все //
А. Почисти картошку // Б. Почисти картошку”/ да ее вообще можно не чистить / она же молодая / помыть можно только //
А. (в машине) Ну и куда мне дальше ехать? Б. (как бы передразнивая А.) Ну и куда мне дальше ехать” // Можно подумать что я знаю //
А. Двойственное впечатление эта работа оставляет // Б. «Двойственное впечатление эта работа оставляет» / мягко сказано // У меня она вообще никакого впечатления не оставляет // А. Нет / ну материал! Ничего //

Косвенные высказывания в разговорных диалогах

Дж. Р. Серль сформулировал (в виде гипотезы) следующее общее определение понятия косвенного речевого акта: «…В косвенных речевых актах говорящий передает слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и он делает это, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие особенности разумного рассуждения, подразумеваемые им у слушающего» [Серль 1986: 197]. Это определение, кроме всего прочего, хорошо объясняет, почему косвенные речевые акты активны в разговорном диалоге, составляя его важную характерологическую черту. Как уже неоднократно отмечалось, в разговорной коммуникации широко используются фоновые знания - обще- и частно-аппецепционная база говорящих. А именно они позволяют использовать косвенное выражение смысла.
Можно различать, по-видимому, два вида косвенных речевых актов.
(1) Косвенный речевой акт может основываться на некотором узусе, согласно которому в определенных ситуациях следует употреблять косвенное высказывание с более или менее фиксированным устойчивым структурно-семантическим устройством. Типичным и хорошо известным примером таких косвенных речевых актов являются подчеркнуто вежливые формы, сформулированные как вопросительные, а не побудительные высказывания: Вас не затруднит позвонить мне завтра?; Не согласитесь ли Вы прочесть мою статью? Подобного рода вежливые просьбы употребляются в сугубо официальной ситуации и поэтому должны быть отнесены к кодифицированному языку. В разговорной речи подобные косвенные речевые акты используются намного шире и с выражением вежливости они не связаны. Напротив: при косвенных речевых актах может выражаться побуждение, вызванное каким-то неудовольствием адресанта (см. об этом [Земская 1994] и [Земская 1997]), и это неудовольствие передается именно косвенным речевым актом:
А. Почему опять кран не закрыл как следует? Б. Закрою / закрою // Высказывание А. можно было бы переформулировать так: Закрой как следует кран, сколько раз тебе об этом надо говорить.
А. Зачем ты посадил так много редьки? Опять ведь выкинешь весной // Б. Ну не знаю / посадил и посадил // Высказывание А. означает: не надо сажать много редьки.
А. Разве можно на ночь столько кофе лупить? (пить) Б. Да ничего // Высказывание А. означает: не пей так много кофе на ночь.
Следует отметить, что в осмыслении рассмотренных высказываний играют свою роль не только языковые привычки, узус носителей языка, но и семантика этих высказываний. Понимать данные высказывания в прямом значении и давать на них прямые ответы противоестественно с точки зрения здравого смысла. Прямой ответ на вопрос Не могли ли бы Вы передать мне солонку? - Да, мог бы без самого акта передачи выглядел бы издевательским. Обращенный к ребенку вопрос матери Зачем ты лезешь в лужу? явно не предполагает прямого ответа. Впрочем, на высказывание адресанта, задуманное явно в косвенном обвинительном плане может последовать прямой оправдательный вполне корректный ответ:
А. Почему ты до сих пор не сел за уроки? (садись за уроки) Б. А нам ничего не задали //
(2) Другой тип косвенного речевого акта непосредственно опирается на «прямую» семантику высказывания. Именно из этой конкретной семантики как естественное следствие извлекается косвенный смысл. Такие косвенные высказывания представлены в разговорной речи очень широко:
А. Замок в двери заедает // ( - надо починить замок) Б. Нет / я не сумею / надо вызывать // (вызывать мастера).
А. Хлеба нет ( - сходи за хлебом) Б. Ну ладно / сейчас //
А. Завтра моя аспирантка из Орехова (город Орехово-Зуево) приезжает ( - надо, как это делается обычно, накормить ее) Б. А / ну хорошо / пообедает вместе с нами //
А. (к уходящему Б.) Девять всего на нашем (на нашем уличном термометре) ( - плюс девять градусов на улице - это достаточно холодно, и тебе следовало бы одеться потеплее) // Б. Да ничего / в метро / близко / не замерзну //
А. Я сегодня буду футбол смотреть поздно (смотреть по телевизору) // ( - поэтому ложись спать в другой комнат) Б. Может и я досижу // (досижу до конца матча)
А. Очень дует // ( - желательно закрыть форточку) Б. Ладно / я закрою //
А. Я есть хочу // ( - желательно что-то приготовить) Б. Я колбаски сейчас пожарю / будешь? А. Буду / буду //
Поскольку косвенный характер подобного типа выражений не предполагает в отличие от косвенного характера выражений первого типа устойчивости структуры, их целесообразно называть не косвенными речевыми актами, а просто косвенными высказываниями.
В диалогах с косвенными высказываниями обычно переосмысливается их модальность. Высказывания, оформленные соответствующими синтаксическими средствами как повествовательные (информативные) или вопросительные осмысляются вопреки синтаксическому оформлению в иной модальности, что обычно подтверждается в диалогическом тексте соответствующей реакцией адресата. Например,
формальный вопрос - реальное побуждение:
А. У нас за август заплачено за квартиру? ( - заплати за квартиру) Б. Ладно / ладно / Завтра я постараюсь (заплатить) / народу там сейчас много // (конец срока, когда положено платить за квартиру)
А. Почему ты Катю не позовешь к нам? ( - позови Катю) Б. Да мне надоело ее звать / все ей некогда // Ну ладно позвоню завтра //
А. Поливал цветы? Б. Сейчас / сейчас полью //
формальная информация (повествование) - реальное побуждение:
А. Все / окончательно сломался пылесос // ( - почини пылесос) Б. Нет / это я уже не могу / надо нести // (в мастерскую)
А. После пятого очень большие очереди в кассу за квартиру // (очереди по оплате коммунальных платежей в сберкассе) ( - надо до пятого заплатить за квартиру) Б. Ну ладно заполняй / завтра // (заполняй счета, завтра пойду платить)
А. Окна смотри какие грязные // (надо вымыть окна) Б. Да / надо пока тепло / на зиму // (до зимы вымыть окна)
формальный вопрос - реальное утверждение. Подобного рода косвенные высказывания хорошо известны в стилистике под названием риторического вопроса:
Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? (А. Пушкин) (все проклинали, все бранивались)
[Чацкий] И в женах, дочерях - к мундиру та же страсть! Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?! (А. Грибоедов)
Обычно риторический вопрос несет в текстах КЛЯ сильную экспрессию и потому пунктуационно оформляется и знаком вопроса и восклицательным знаком одновременно. В разговорной речи риторический вопрос может быть лишен экспрессии. Он вполне обычен и активен в роли реагирующей реплики диалога с общим значением <этого не следует делать>:
А. Я поеду к Алле / помочь может что // Б. Зачем тебе ехать? Там и без тебя помощников хватает // ( - тебе нет необходимости ехать к Алле)
А. Пойдем погуляем // Б. Куда погуляем? Посмотри в окно / тучища / черным-черно все // ( - не пойдем гулять)
А. Слушай / а может и мне на права сдать // (на права вождения автомашиной) Б. Ну куда тебе сдать? Да и зачем? ( - тебе на водительские права не сдать и сдавать незачем)
А. Петь / я куплю эту кастрюльку? Б. Зачем она тебе? ( - не надо покупать эту кастрюльку) А. Ну красивая // Б. Только что //
А. Давай и мы будем в теннис играть? Б. Куда нам в теннис? Ты знаешь сколько стоит аренда корта? ( - нам не удастся играть в теннис, потому что аренда корта стоит очень дорого).
Активность косвенных высказываний в разговорном диалоге настолько велика, что кажутся возможными два пути в исследовании таких диалогов: (1) от реального значения реплик диалога, задающих его жанр, - ко всем способам, прямым и косвенным, выражения этого значения и (2) от синтаксической формы реплик диалога - ко всем тем реальным значениям в прямом и косвенном выражении с их распределениям по диалогическим жанрам.
Названные характерные признаки разговорного диалога - чисто смысловые связи между репликами диалога и косвенные речевые акты, в том числе и косвенные высказывания - находятся между собой в тесном взаимодействии. Именно косвенное выражение смысла, как в инициальной, так и в реагирующей реплике обусловливает во многих случаях чисто смысловую неформальную связь реплик:
А. Комары меня замучили // Б. Сетку надо // ( - надо поставить сетку на окно, чтобы защититься от комаров)
А. Картошка кончилась // ( - надо купить картошки) Б. Ладно / завтра // (завтра куплю картошки)
А. Жарко очень // ( - надо открыть окно) Б. Ну открывай / шум только тогда // (открывай окно, хотя тогда будет шумно, потому что окно выходит на улицу с большим движением транспорта) А. Ну что делать //
А. Ты знаешь / завтра утром уже минус пять обещали // ( - необходимо слить воду из машины) Б. Да / да / сейчас пойду // (сливать воду)
А. Слушай у меня там вверху (комната на даче) даже руки мерзнут // ( - надо включить газовое отопление) Б. Ну хорошо / я открою // (газ)
Неверно было бы, однако, считать, что любое косвенное выражение смысла в репликах диалога влечет за собой их неформальную связь. Возможны диалоги с косвенными высказываниями, но так или иначе явно выраженной связью реплик диалога:
А. Ты на конференцию эту в Нижний поедешь? Б. Куда мне с моей работой ехать? (из-за работы поехать не смогу) Лексико-семантическая связь реплик очевидна: поедешь в Нижний (куда) - куда мне ехать.
А. Ты ко мне завтра зайдешь? Б. Когда мне заходить ( - нет времени заходить) Формальная связь идет по линии: завтра (когда) зайдешь - когда заходить.
А. Книга смотри совсем рассыпалась // ( - надо книгу привести в порядок) Б. Книгу скотчем можно попробовать // (связь книга - книгу).
Кроме того, явная связь реплик при косвенном выражении смысла в одной из них может быть осуществлена за счет такого уникального способа, как полного или частичного повтора инициальной реплики в последующей:
А. Телевизор у нас совсем испортился // ( - надо починить) Б. Телевизор испортился / башня это сгорела // Ничего не сделаешь // И не крути / только собьешь все программы // Об этом специально говорили //
А. Ручки (газовой плиты) плохо вертятся // ( - надо что-то сделать) Б. Ручки плохо вертятся // Ну надо разобрать почистить там все //
А. Часы встали на кухне // ( - в чем дело?) Б. Часы встали // Батарейка // (села батарейка).
Итак, косвенное выражение смысла в репликах разговорного диалога способствует активности употребления смысловых неформальных связей между репликами диалога, но тем не менее косвенное выражение смысла и неформальные связи между репликами диалога не всегда совпадают и, следовательно, это разные характеристики диалога.

Постулаты разговорного диалогического общения

Анализ обозначенной особенности диалогического общения хотелось бы начать с такого материала, полученного от одних и тех же информантов А. и Б.:
А. Пойдем завтра в баню? Б. Зачем? Я купаюсь - плаваю по два раза в день // вот похолодает / баня-парилка новое развлечение / А сразу / это уж слишком //
А. Давай сегодня грибами обойдемся // (на обед) Б. Самое лучшее в такую жару // Овощи вот еще // О мясе и думать противно //
А. Я поработаю еще немного / потом купаться // Б. А к вечеру даже лучше купаться //
А. Нарви салата к обеду // (в огороде) Б. Давай / хорошо // Прямо один его можно // Только надо мыть его как следует / он весь в земле после этого ливня //
А. Выключи там газ / картошка у меня // Б. Да / да / сейчас / хорошо //
Отличительной особенностью данных диалогов является то, что реагирующая реплика без особого ущерба для целей коммуникации могла бы содержать только отрицательные или утвердительные слова-высказывания Нет и Да или их эквиваленты, ср.: Пойдем завтра в баню - Нет (не хочу, не пойду); Давай сегодня грибами обойдемся - Да (давай, конечно, согласен) и т.д. В последнем из приведенных диалогов, побудительном, можно было бы вообще обойтись без реагирующей реплики Б., а просто осуществить требуемое действие - выключить газ. Однако наблюдения за такими - без лишних слов - диалогами показывают, что в реальной разговорной речи они весьма редки. Более того, слишком краткая или бессловесная реакция может привести к коммуникативной неудаче. Вот характерный пример:
А. Петь / выключи чайник / вскипел наверно // Б. (Петя) не отвечает. А. уверена, что Б. Ее слышит и ее просьба будет выполнена, тем не менее следует реплика А. Ты что / не слышишь что ли? И Б. вполне понимает, что он должен был бы не просто выполнить просьбу А., но и что-то сказать, а потому следует его «оправдательная» реплика Да / да / сейчас / слышу / прости // Тут такое передают / Старовойтову (известный политик-демократ) в Петербурге убили // Приведенные примеры позволяют предположить, что особую роль для понимания семантико-синтаксической структуры многих разговорных диалогов играет то, что можно назвать постулатами разговорного диалогического общения. Понятие постулата общения было введено в лингвофилософский обиход Г.П. Грайсом. Напомним его основные положения на этот счет. Все предложенные Г.П. Грайсом постулаты подчинены общему Принципу Кооперации. Они разделены на четыре категории:
I. Количества. 1) «Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)». 2) «Такое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется».
II. Качества. 1) «Не говори того, что бы считалось ложным». 2) «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований».
III. Отношения. «Не отклоняйся от темы».
IV. Способа. 1) «Избегай непонятных выражений». 2) «Избегай неоднозначности». 3) «Будь краток (избегай ненужного многословия)». 4) «Будь организован» [Грайс 1985: 222-223].
Важное и интересное развитие идеи Г.П. Грайса получили в работе Д. Гордона и Дж. Лакоффа «Постулаты речевого общения». Рассматриваются два типа постулатов, которые названы условиями искренности и условиями мотивированности. Для нас особый интерес представляют постулаты мотивированности, суть которых состоит в следующем:
a) «Просьба мотивирована, если только говорящий имеет основание хотеть ее выполнения;
b) Просьба мотивирована, если только говорящий имеет основания считать, что слушающий может ее выполнить;
c) Просьба мотивирована, если только говорящий имеет основания считать, что слушающий будет склонен ее выполнить;
d) Просьба мотивирована, если только говорящий имеет основание считать, что без этой просьбы не сделает того же самого действия;
e) Утверждение мотивировано, если только говорящий имеет основание считать его истинным;
f) Обещание мотивировано, если только у говорящего есть основания быть намеренным его выполнить» [Гордон, Лакофф 1985: 282].
Д. Гордон и Дж. Лакофф обосновали необходимость анализа постулатов речевого общения для того, чтобы, «во-первых, наметить пути формализации принципов речевого общения и включить их в теорию порождающей семантики; во-вторых, показать, что существуют правила грамматики, определяющие дистрибуцию морфем в предложении, применение которых зависит от этих принципов» [Гордон, Лакофф 1985: 276]. Представляется, что внимание к постулатам речевого общения многое дает и для понимания структуры разговорного диалога. Дело в следующем.
И Г.П. Грайс, и Д. Гордон с Дж. Лакоффым рассматривают постулаты как некоторые импликатуры, как неявно представленный смысл. Действительно постулаты Г.П. Грайса не могут эксплицироваться. Они, как правило, представлены в форме запретов («не говори», «избегай»). Постулаты же Д. Гордона и Дж. Лакоффа можно вербализовать и ввести в текст. И более того. Для разговорного диалога их экспликация не только возможна, но и весьма желательна. Так, например, постулат «просьба мотивирована, если только говорящий имеет основание хотеть ее выполнения» явным образом представлена в диалоге:
А. Купи хлеба / на завтра утро не хватит // Б. Ладно /ладно // Часть реплики А. на завтра утро не хватит (хлеба) - это именно постулат, показывающий основание хотеть выполнения просьбы.
Эксплицированные постулаты - характернейшая черта разговорного диалога. Поэтому их анализ и в семантическом, и в собственно языковом плане (способы выражения, способы включения в диалогический текст) - необходимый компонент изучения разговорного диалога.
Постулаты разговорного диалога имеют ярко выраженный дискурсный характер. Они непосредственно ориентированы на конкретных адресата и адресанта с их частично-апперцепционной базой. Эти постулаты призваны показать, что вовлечение в данный конкретный диалог партнеров коммуникации не является случайным, что поставленные в диалоге коммуникативные цели могут быть достигнуты. В общем инвариантном виде характер постулатов и адресанта и адресата может быть определен так.
Адресант выдвигает такие постулаты, ориентированные на адресата, которые показывают уместность, в широком смысле этого слова, поставленных целей. Адресат же, в свою очередь, выдвигает постулаты готовности или, напротив, неготовности осуществить задуманные цели:
А. Поедем сегодня на выставку (ВВЦ в Москве) погуляем / ты давно хотела // Б. Давай попозже только / не так жарко // (когда будет не так жарко) Постулат А. ты давно хотела призван показать, что предложение А. поедем сегодня на выставку делается не просто так, а отвечает давним желаниям Б.
А. Зайди вечером (в магазин) / купи на утро чего-нибудь (из еды) / нет у нас ничего // Б. Я поздно (поеду домой) / закрыто уже все (все магазины) наверно будет //. Часть реплики А. нет у нас ничего - это постулат, обосновывающий просьбу. Реплика Б. - это постулат, объясняющий, почему Б. не может выполнить просьбу А.: Б. будет возвращаться домой поздно, когда магазины будут закрыты. И именно из этого постулата следует отрицательная реакция на побуждение. Если бы был дан простой отказ от выполнения просьбы типа Нет / не куплю //, то это повело бы к коммуникативной неудаче: отказ без объяснения его причин обидел бы А.
Инвариантное содержание постулатов адресанта и адресата в диалоге имеет многочисленные варианты, напрямую зависящие от конкретных целей коммуникации. Проиллюстрируем это такими примерами:
- при вопросе адресант, как правило, считает нужным выдвинуть постулат со значением < я спрашиваю тебя, потому что знаю (предполагаю), что ты можешь (имеешь основания) ответить на мой вопрос>:
А. Сколько сейчас роза стоит / ты ведь недавно покупал // Б. Смотря какая роза / по-разному // Такая приличная более менее / пятьдесят / не меньше // Постулат А.: ты недавно покупал розы, а потому знаешь их цену и можешь ответить на мой вопрос.
А. Слушай / а бегония свет любит / ты вчера хотела посмотреть в этой книжке по цветам у мамы // Б. Ну солнца ей кажется поменьше нужно // А вообще-то чего нам беспокоиться / она у нас хорошо растет и цветет вон как // Постулат А.: ты можешь ответить на мой вопрос, потому что могла найти ответ в специальной книжке.
А. У тебя темное есть что-нибудь грязное (белье)? Давай у меня не хватает // Б. А / сейчас / носки // Постулат А.: не хватает моего (А.) белья для полной загрузки стиральной машины, и потому я спрашиваю о твоем (Б.) белье.
- при побуждении-просьбе адресант формулирует обычно постулат о том, что адресат сможет или даже захочет выполнить просьбу:
А. (к Б., отправляющемуся на рынок) И рыбу посмотри / все равно на базар идешь // Б. Посмотрю / посмотрю // Ладно // Постулат А.: поскольку ты все равно будешь на рынке, то тебе нетрудно выполнить мою просьбу - посмотреть, какой рыбой торгуют.
А. В люстре лампочку замени / сгорела / ты достаешь // Б. А они (лампочки) есть? А. Есть / есть / я много тогда купила // Постулат А.: я прошу тебя о замене лампочки в люстре, потому что ты можешь это сделать - достать до люстры.
А. Поставь Мишке (ребенок) горчичники / кашляет он очень // У тебя это хорошо получается // Б. Ну на ночь поставлю // Постулат А.: я прошу тебя поставить горчичники, потому что у тебя это хорошо получается.
- при отказе адресата выполнить какую-то просьбу адресанта почти обязательным является постулат адресата, объясняющий причину отказа? Он необходим для того, чтобы отказ не обидел адресанта:
А. Сходи за картошкой // Б. Нет / все / у меня уже ни минуты / я и так уже опаздываю / у меня же сегодня первая (лекция) // А. А / я забыла // Постулат Б.: выполнить твою просьбу не могу, потому что нет времени. Характерно, что А. своей последней репликой как бы «принимает объяснения» Б.
А. Принеси мне что-нибудь почитать из журналов последних // Б. Я не иду сегодня в институт // Постулат Б.: я не смогу выполнить твою просьбу, потому что не иду сегодня в институт, где в библиотеке беру книги.
А. Приверни мне эту вешалку в ванну на дверь с той стороны // Б. Потом / у меня отвертка сломалась / надо купить обязательно // Постулат Б.: сейчас я выполнить твою просьбу не могу, потому что для этого нет соответствующего инструмента (отвертки).
Поскольку постулаты диалога непосредственно связаны с коммуникативными потребностями конкретных адресанта и адресата, а это в свою очередь важнейшая составляющая дискурса, такие постулаты целесообразно назвать дискурсными постулатами, признав, что эти постулаты могут действовать наряду и независимо от общих постулатов Г.П. Грайса.
Для того, чтобы еще раз показать большую роль дискурсных постулатов в диалогическом общении, обратимся к такому эпизоду из широко известной повести А. Линдгрен «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять» (М., 1975, пер. со шведского Л.З. Лунгина). Этот эпизод вполне мог бы стать эпиграфом ко всей части о дискурсных постулатах, не будь он столь развернут:
«Фрекен Бок окинула Карлсона безумным взглядом, а потом обратилась к Малышу:
- Разве твоя мама предупредила меня, что этот мальчик будет у нас обедать? Неужели она так распорядилась?
- Малыш постарался ответить как можно более уклончиво, но дружелюбно:
- Во всяком случае мама считает… что Карлсон…
- Отвечай, да или нет, - прервала его фрекен Бок. Твоя мама сказала, что Карлсон должен у нас обедать?
- Во всяком случае, она хотела… снова попытался уйти от прямого ответа Малыш, но фрекен Бок прервала его жестким окриком:
- Я сказала, отвечай - да или нет! На простой вопрос всегда можно ответить «да» или «нет», по-моему это не трудно (выделено мной. - Е.Ш.).
- Представь себе трудно, вмешался Карлсон. Я задам тебе простой вопрос, и ты сама в этом убедишься. Вот слушай! Ты перестала пить коньяк по утрам, отвечай - да или нет?
У фрекен Бок перехватило дыхание, казалось, она вот-вот упадет без чувств. Она хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова.
- Нет! - закричала она совсем потеряв голову.
Малыш покраснел и подхватил, чтобы ее поддержать:
- Нет, нет, не перестала!
- Жаль, жаль, - сказал Карлсон. - Пьянство к добру не приводит.
Силы окончательно покинули фрекен Бок, и она в изнеможении опустилась на стул. Но Малыш нашел наконец нужный ответ.
- Она не переставала пить, потому что никогда не начинала, понимаешь? - сказал он, обращаясь к Карлсону.
- Я-то понимаю, - сказал Карлсон и добавил, повернувшись к фрекен Бок: - Глупая ты, теперь сама убедилась, что не всегда можно ответить «да» или «нет»…” (выделено мной - Е.Ш.)
 

Литература

Гордон, Лакофф 1985 - Д. Гордон Д, Дж. Лакофф. Постулаты речевого общения. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

Грайс 1994 - Г.П. Грайс. Логика и речевое общение. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

Земская 1994 - Е.А. Земская. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.

Земская 1997 - Е.А. Земская. Категория вежливости: общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift für slavische Philologie, 1997, Heft 2.

Земская и др. 1981 - Е.А. Земская. и др. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.

РРР-73 - Русская разговорная речь. М., 1973.

Серль 1986 - Дж. Р. Серль. Косвенные речевые акты. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.

Якубинский 1923 - Л.П. Якубинский. О диалогической речи // Русская речь. 1923. No 1.


Источник текста - сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.