Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Ж. Ж. Варбот

ИЗ ОПЫТА ДИАЛЕКТНОЙ ЭТИМОЛОГИИ

(Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. - Екатеринбург, 2009. - С. 41-42)


 
Анализируя определенное слово, этимология, вероятно, в большей степени, чем все другие отрасли языкознания, обращается к материалам так называемого общенародного языка, независимо от принадлежности объекта анализа к определенной сфере этого языка: литературному языку, просторечию, диалектам, даже жаргонам. Вся история этимологии и особенно достижения этимологии русского и славянских языков второй половины прошлого и начала нынешнего веков свидетельствуют о теоретической и методической обоснованности и плодотворности такого подхода. Следует, кажется, обратить внимание (хотя бы и повторно) на некоторые его аспекты.
1. Этимология должна максимально использовать особенность диалектной лексики - вариантность различных формальных характеристик слова, анализ которой обеспечивает снятие изменений первичной формы, обусловленных как общерусскими явлениями, так и особенностями различных диалектов, и различными вторичными преобразованиями, и наибольшее приближение к первичной форме, а соответственно - и ее этимологизацию: ср. свердл. сверéдить ‘ссучить, скрутить пряжу в нить’, свердл., перм. сверéжить, сверéживать ‘то же’ с преобразованиями, свердл., перм. сдверéжить ‘сдвоить, ссучить нитки’, свердл. сдверидить, свердл., бурят. сдверяжить, перм., ср.-урал., новосиб. и др. сдверяживать, волог., свердл., новосиб. сдверядить ‘то же’ [СРНГ], север. дверяжить ‘то же’ и двурéженный, двоерядный ‘сдвоенный (о нити)’ [СГРС].
2. При этимологизации диалектной лексики (как и литературной) возможно допущение участия в истории слова нерегулярных фонетических изменений, особенно реализующихся в других славянских языках: новосиб. разнéт [СРНГ] в фразеол. бран. разнéт на тебя может быть преобразованием *разгнет - ср. ст.-слвц. roznet ‘гнойное воспаление подкожных тканей’ (ср. модель рус. разговорн. паралич на тебя), производное от праслав. *gnětiti ‘зажигать’ (ср. рус. диал. разгнéт ‘растопка, лучина’); значение пск. разнéтить ‘промотать, растратить попусту’ в таком случае - народная этимология (по сближению с нет).
3. Возрастающие требования и соответственно усиливающийся акцент на семантической аргументации в этимологии сопровождается массированным использованием диалектных материалов в качестве семантических параллелей для предполагаемых мотивационных моделей или изменений значений в анализируемых лексемах литературного языка. Существенно, что в диалектах обнаруживается актуальность моделей, создавших праславянские слова: ср. праславянский возраст родства видеть - ведать и совр. волог. в глазах нет ‘непонятно, непостижимо’ [СГРС]; праслав. родство дерево - здоровый и совр. пск. раздревéть ‘стать вялым, расслабленным’ [СРНГ]; праславянское родство видеть - обида и совр. карел. озорнýться ‘обидеться’ [СРГК]. Однако приходится считаться с возможностью различий в моделировании лексики, обусловленных расхождениями в развитии городской и сельской культур: ср. литер. топорная работа ‘грубая’ и алт. натопорить ‘разукрасить’ [СРГА]. Из этого следует наложение культурно-исторических ограничений на семантические параллели.
4. Необходима известная доля критичности в обращении к материалам диалектных словарей. Не говоря здесь об ошибочных записях форм, следует априори допускать условность определения, распределения и характеристики значений многозначного слова: селигер. дорывать, истолкованное как ‘заканчивать тушить’ [Селигер], судя по контексту (Музей сгорел, дорывали уже утром) и практике пожаротушения, обозначает собственно действие растаскивания, разрывания остатков сгоревшей постройки; новг. повóный ‘уступчивый, сговорчивый, покладистый; переносн. пологий’ [НОС] является производным от водить - *поводьный с первичным значением ‘пологий’; новг. окинуть ‘облениться’ [НОС] в контексте Лень ленью, а окить окитью; окинувше, ничего не хочет делать, при учете приведенного там же новг. окинуться ‘одеться’, скорее значит ‘(раз)одеться’ и является вариантом того же окинуться. Соответственно для этимологии необходимы возможно бóльшие контексты.
5. Заслуживает внимания активный процесс вхождения диалектной лексики (и ее моделей) в просторечие и жаргоны: таково происхождение жарг. и просторечн. сечь ‘понимать’ (в конечном счете - к и.-е.*seku- ‘следовать’); сибир. кеплый экспр. ‘очень старый, дряхлый’ [СРГС] может объяснить просторечн. теплый, тепленький ‘пьяный’; ворон. косить ‘брить, стричь наголо’ [СРНГ] (при литер. стричь под горшок, стричь под одну гребенку) моделировало жарг. косить под кого-л.; селигер. мерзýлька ‘мерная стопка’ [Селигер] (народная этимология - из мензурка) объясняет просторечн. и жарг. мерзавчик ‘маленькая бутылочка водки ’.