(Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции.
- Екатеринбург, 2009. - С. 41-42)
Анализируя определенное слово, этимология, вероятно, в большей степени, чем
все другие отрасли языкознания, обращается к материалам так называемого общенародного
языка, независимо от принадлежности объекта анализа к определенной сфере этого
языка: литературному языку, просторечию, диалектам, даже жаргонам. Вся история
этимологии и особенно достижения этимологии русского и славянских языков второй
половины прошлого и начала нынешнего веков свидетельствуют о теоретической и
методической обоснованности и плодотворности такого подхода. Следует, кажется,
обратить внимание (хотя бы и повторно) на некоторые его аспекты.
1.
Этимология должна максимально использовать особенность диалектной лексики -
вариантность различных формальных характеристик слова, анализ которой
обеспечивает снятие изменений первичной формы, обусловленных как общерусскими
явлениями, так и особенностями различных диалектов, и различными вторичными
преобразованиями, и наибольшее приближение к первичной форме, а соответственно -
и ее этимологизацию: ср. свердл. сверéдить ‘ссучить, скрутить пряжу в
нить’, свердл., перм. сверéжить, сверéживать ‘то же’ с преобразованиями,
свердл., перм. сдверéжить ‘сдвоить, ссучить нитки’, свердл. сдверидить,
свердл., бурят. сдверяжить, перм., ср.-урал., новосиб. и др. сдверяживать, волог., свердл., новосиб.
сдверядить ‘то же’ [СРНГ],
север. дверяжить ‘то же’ и двурéженный, двоерядный ‘сдвоенный (о
нити)’ [СГРС].
2. При этимологизации диалектной лексики (как и литературной)
возможно допущение участия в истории слова нерегулярных фонетических изменений,
особенно реализующихся в других славянских языках: новосиб. разнéт [СРНГ]
в фразеол. бран. разнéт на тебя может быть преобразованием *разгнет
- ср. ст.-слвц. roznet ‘гнойное воспаление подкожных тканей’ (ср. модель
рус. разговорн. паралич на тебя), производное от праслав. *gnětiti
‘зажигать’ (ср. рус. диал. разгнéт ‘растопка, лучина’); значение пск.
разнéтить ‘промотать, растратить попусту’ в таком случае - народная
этимология (по сближению с нет).
3. Возрастающие требования и
соответственно усиливающийся акцент на семантической аргументации в этимологии
сопровождается массированным использованием диалектных материалов в качестве
семантических параллелей для предполагаемых мотивационных моделей или изменений
значений в анализируемых лексемах литературного языка. Существенно, что в
диалектах обнаруживается актуальность моделей, создавших праславянские слова:
ср. праславянский возраст родства видеть - ведать и совр. волог. в
глазах нет ‘непонятно, непостижимо’ [СГРС]; праслав. родство дерево -
здоровый и совр. пск. раздревéть ‘стать вялым, расслабленным’ [СРНГ];
праславянское родство видеть - обида и совр. карел. озорнýться
‘обидеться’ [СРГК]. Однако приходится считаться с возможностью различий в
моделировании лексики, обусловленных расхождениями в развитии городской и
сельской культур: ср. литер. топорная работа ‘грубая’ и алт.
натопорить ‘разукрасить’ [СРГА]. Из этого следует наложение
культурно-исторических ограничений на семантические параллели.
4. Необходима
известная доля критичности в обращении к материалам диалектных словарей. Не
говоря здесь об ошибочных записях форм, следует априори допускать условность
определения, распределения и характеристики значений многозначного слова:
селигер. дорывать, истолкованное как ‘заканчивать тушить’ [Селигер], судя
по контексту (Музей сгорел, дорывали уже утром) и практике пожаротушения,
обозначает собственно действие растаскивания, разрывания остатков
сгоревшей постройки; новг. повóный ‘уступчивый, сговорчивый, покладистый;
переносн. пологий’ [НОС] является производным от водить - *поводьный
с первичным значением ‘пологий’; новг. окинуть ‘облениться’ [НОС]
в контексте Лень ленью, а окить окитью; окинувше, ничего не хочет делать,
при учете приведенного там же новг. окинуться ‘одеться’, скорее значит
‘(раз)одеться’ и является вариантом того же окинуться. Соответственно для
этимологии необходимы возможно бóльшие контексты.
5. Заслуживает внимания
активный процесс вхождения диалектной лексики (и ее моделей) в просторечие и
жаргоны: таково происхождение жарг. и просторечн. сечь ‘понимать’ (в
конечном счете - к и.-е.*seku- ‘следовать’); сибир. кеплый
экспр. ‘очень старый, дряхлый’ [СРГС] может объяснить просторечн. теплый,
тепленький ‘пьяный’; ворон. косить ‘брить, стричь наголо’ [СРНГ] (при
литер. стричь под горшок, стричь под одну гребенку) моделировало жарг.
косить под кого-л.; селигер. мерзýлька ‘мерная стопка’ [Селигер]
(народная этимология - из мензурка) объясняет просторечн. и жарг.
мерзавчик ‘маленькая бутылочка водки ’.