Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

К. С. Захватаева

РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛО-РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ

(Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород, 2012. - № 3 (1). - С. 400-403)


 
The article deals with the modern changes of the Russian language system and the Russian mentality under the influence of the English-American linguoculture. These changes make it possible to consider the English language as a perstrate to the Russian language.
 
В современном мире первостепенное значение приобрела межкультурная коммуникация. Общение и обмен информацией между языковыми коллективами - социалемами [1, с. 312] - предполагает обязательное наличие между ними языковых контактов. Изучению последних в современной лингвистике уделяется особое внимание. Существует отдельная лингвистическая парадигма, называемая «контактной лингвистикой», «лингвистикой языковых контактов», или «лингвистической контактологией», изучающая процессы и результаты контактирования языков в конкретном геополитическом пространстве при определенных исторических и социальных условиях общения народов, этнических групп, этнических общностей, отдельных человеческих коллективов, говорящих на разных языках [2, с. 12].
В современной науке термин «языковые контакты» понимается достаточно широко и включает взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языков различных социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственных языков; 4) различных по структуре языков [3, с. 27]. Среди всей широты проблем, связанных с языковыми контактами, обратимся к ряду неоднородных понятий, репрезентирующих проблему роли языка в контактах социалем.
В первую очередь, конечно, следует отметить явления языкового субстрата, суперстрата и адстрата. Субстрат представляет собой следы местного, ассимилированного языка в языке пришельцев. Понятие «суперстрат», наоборот, обозначает черты языка пришельцев в данном, исконном языке. Под адстратными чертами понимают результаты влияния одного языка на другой при длительных контактах соседних народов, не приводящих к ассимиляции и растворению одного языка в другом.
С целью уточнения типов языковых контактов было введено понятие «инстрат» - для обозначения случаев территориального и географического контакта двух языков, когда территория одной социалемы включает в себя «клинья и островки» носителей другого языкового коллектива.
В лингвистике также различают явление перстрата - при взаимодействии языков в сфере духовной культуры, науки, техники и т.д. Для литературных языков Европы перстратом стал древнегреческий язык: в результате христианизации Руси по византийскому образцу в русском языке появились многочисленные перстратные старославянизмы-грецизмы.
По нашему мнению, характер современных англо-русских языковых контактов также можно рассмотреть с точки зрения перстрата, в роли которого, естественно, выступает американский вариант английского языка, так как из него в русский язык проникает основная масса новейших актуальных понятий из области искусства и культуры (музыка, кино), компьютерных и рекламных технологий, науки, моды и т. д., что коренным образом меняет структуру русской лексической системы и структуру русской ментальности.
История англо-русских языковых взаимосвязей насчитывает уже четыре с половиной столетия. В силу определенных экстралингвистических причин степень их интенсивности была различной на разных этапах процесса контактирования. Традиционно выделяют три основных периода интенсификации англо-русских языковых контактов:
1) 1553-1649 годы, когда языковые контакты осуществлялись в устной форме, что подтверждается широкой вариативностью английских заимствований того времени;
2) период 1696-1725 гг., характеризующийся началом письменных контактов; Петровская эпоха считается началом проникновения английских слов в русский язык [4, с. 72];
3) конец XVIII - середина XIX века (особенно 1820-1870-е годы) - этап, который отмечен «наличием англо-русского устного и письменного билингвизма в России» [5, с. 25].
В современных исследованиях выделяется также четвертый период интенсификации англо-русских языковых связей; это конец XX - начало XXI века. Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.
Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:
- культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек;
- компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн;
- экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг;
- бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер;
- спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг;
- мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер.
Современную ситуацию общения в мире иногда характеризуют как эпоху глобального билингвизма «родной язык + английский язык» [6, с. 18]. Среди основных факторов, обусловивших мировое господство английского языка, следует выделить:
1) политическое могущество и наличие развитой экономики в англоговорящих странах (в первую очередь США);
2) приоритет английского языка в интернет-сети;
3) стремление вступить во всемирное информационное общество; как отмечает Г. Гейбель, «любое государство, стремящееся к модернизации, индустриализации и к тому, чтобы стать технологически конкурентоспособным, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке» [6, с. 18];
4) английский язык является одним из основных языков в работе таких международных организаций, как Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Организация североатлантического договора и т. д.
Безусловно, нельзя не согласиться с тем фактом, что глобальный язык (в данном случае - английский) необходим для создания глобального сообщества, в котором возможен свободный обмен информацией и опытом, высокими, компьютерными и даже нанотехнологиями, и к которому целенаправленно идет современное человечество.
Однако не следует забывать о взаимосвязи языка и культуры. Исторически сложилось так, что культурные, политические, военные контакты между народами предполагают параллелизм языковых контактов. В современной же ситуации глобализации, или, как ее иногда называют, американизации, прослеживается и обратная взаимосвязь, когда всему миру навязываются англо-американский образ жизни и система ценностей, что часто входит в противоречие с местной национальной культурой. Основной опасностью в данной ситуации является превращение национальных культур в «усредненный общечеловеческий суррогат» [7, с. 255].
Подобная опасность существует и для русской культуры, причем, возможно, даже в большей степени, чем для других. В первую очередь в силу того, что после нескольких десятилетий холодной войны и различных запретов резко активизировались деловые, научные, торговые и культурные связи с Западом, американизмы стали восприниматься как своего рода стандарт в узусе на фоне заметного понижения статуса исконного слова.
Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - 'няня', уик-энд - 'выходные', бодигард, секьюрити - 'телохранитель, охранник', креативный вместо 'творческий', активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных 'привлекательный, шикарный', вэлкам вместо 'добро пожаловать' и многие другие.
Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность, сексуальность вместо чувственность или развращенность. В целом подобные процессы, по мнению ученых, ведут к разрушению концептосферы русского языка, а следовательно, и концептов русской культуры, таких как достоинство, интеллигентность, бескорыстность, супруги, любовь, застенчивость, близость, женственность и др. [8, с. 217-218].
Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:
- повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество 'что-то новое, только что вошедшее в обиход' не тождественно понятию новация 'необязательно новое, но оригинальное, модное';
- расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);
- распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность;
- понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении) [9, с. 202-203].
Подобные процессы в русской лингвокультуре в первую очередь объясняются перстратным влиянием на нее английского языка и мировоззрения.
Определенным изменениям под воздействием английского перстрата подвергается, естественно, и непосредственно русская языковая система.
Для современного этапа влияния английского языка на русский характерно вытеснение им привычных, давно заимствованных слов из других языков, причем иногда речь идет о вторичном заимствовании семантики слова, которая выворачивает наизнанку наше привычное представление о нем. Например, мы давно знакомы с французским заимствованием амбиция в значении 'чрезвычайное самомнение, спесь, необоснованные претензии на что-либо'. Однако, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской (2006 г.) зафиксировано его значение, пришедшее из английского языка - 'энергичное стремление осуществить честолюбивую цель, замысел, идею и т. п.' [10, с. 61], оцениваемое положительно современным коммуникативным сознанием.
Скрытую опасность для русского языка таит калькирование грамматических структур, подрывающее основы русского синтаксиса. Двусоставные наименования, созданные по типу простого сложения без свойственного русскому языку морфолого-синтаксического оформления, в которых оба элемента являются существительными, но один выполняет функцию определения, а другой - определяемого слова, нетипичны для русского языка [11, с. 31]. Подобные словообразовательные модели являются калькой английских структур (интернет-класс, интернет-платеж, интернет-пресса; арт-сцена, арт-тусовка; веб-обозреватель, веб-представительство, веб-устройство).
В работах лингвистов отмечается также, что один из важнейших на сегодняшний день источников проникновения иноязычной лексики в русский язык - СМИ - насыщен разного рода клишированными оборотами, которые часто также оказываются результатом калькирования: Почувствуйте разницу! > англ. Feel или Taste the difference!; Оставайтесь с нами! > англ. Stay with us! [12, с. 422, 425].
Таким образом, можно говорить о начальной стадии изменения русской языковой системы и русской ментальности под воздействием англо-американской лингвокультуры, что позволяет назвать английский язык перстратом по отношению к русскому.
В заключение следует отметить, что условия современного этапа англо-русских языковых контактов вызывают беспокойство за будущее русской лингвокультуры: «Усреднение ментальности до бэзик-рашн прямым образом связано с нарушением национальной формы сознания путем разрушения системы русских слов. Происходит искривление русского ментального пространства, инициированное непродуманным использованием иностранных слов в значении русских» [9, с. 204].
 

Список литературы

1. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977. 382 с.
2. Нерознак В.П., Панькин В.М. Лингвистическая контактология и языковая интерференция // Проблемы лингвистической контактологии. М., 1999. С. 10-23.
3. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: Дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2002. 207 с.
4. Горбунова Е.Н., Гущина Е.В. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в русский язык // Языковые и культурные контакты. Саратов, 2008. Вып. 2. С.71-75.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.
6. Гейбель Н.А. Англоязычная лексика в современном русском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2002. Вып. 4. С. 17-22.
7. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой коммуникации. М.: АСТ: Астрель, 2007. 286 с.
8. Савельева Л.В. Языковые концепты и экология культуры в свете творческих идей Д.С. Лихачева // Поэтика русской литературы в историко-культурном контексте / Ин-т филологии СО РАН. Новосибирск, 2008. С. 215-220.
9. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
10. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика: ок 8500 слов и устойчивых словосочетаний / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. 1136 с.
11. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов: Дис. … канд. филол.наук. Ростов н/Д, 2007. 195 с.
12. Пфандль Х. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Slowo. Text. Czas VI. Szczecin; Greifswald, 2002. С. 417-428.