РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛО-РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО
КОНТАКТИРОВАНИЯ
(Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород,
2012. - № 3 (1). - С. 400-403)
The article deals with the modern changes of the Russian language system and
the Russian mentality under the influence of the English-American linguoculture.
These changes make it possible to consider the English language as a perstrate
to the Russian language.
В современном мире первостепенное значение приобрела межкультурная
коммуникация. Общение и обмен информацией между языковыми коллективами - социалемами [1, с.
312] - предполагает обязательное наличие между ними языковых контактов. Изучению
последних в современной лингвистике уделяется особое внимание. Существует отдельная
лингвистическая парадигма, называемая «контактной лингвистикой», «лингвистикой
языковых контактов», или «лингвистической контактологией», изучающая процессы
и результаты контактирования языков в конкретном геополитическом пространстве
при определенных исторических и социальных условиях общения народов, этнических
групп, этнических общностей, отдельных человеческих коллективов, говорящих на
разных языках [2, с. 12].
В современной науке термин «языковые контакты» понимается достаточно широко
и включает взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языков различных
социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственных языков; 4) различных
по структуре языков [3, с. 27]. Среди всей широты проблем, связанных с языковыми
контактами, обратимся к ряду неоднородных понятий, репрезентирующих проблему
роли языка в контактах социалем.
В первую очередь, конечно, следует отметить явления языкового субстрата, суперстрата
и адстрата. Субстрат представляет собой следы местного, ассимилированного языка
в языке пришельцев. Понятие «суперстрат», наоборот, обозначает черты языка пришельцев
в данном, исконном языке. Под адстратными чертами понимают результаты влияния
одного языка на другой при длительных контактах соседних народов, не приводящих
к ассимиляции и растворению одного языка в другом.
С целью уточнения типов языковых контактов было введено понятие «инстрат»
- для обозначения случаев территориального и географического контакта двух языков,
когда территория одной социалемы включает в себя «клинья и островки» носителей
другого языкового коллектива.
В лингвистике также различают явление перстрата - при взаимодействии языков
в сфере духовной культуры, науки, техники и т.д. Для литературных языков Европы перстратом стал древнегреческий язык: в результате христианизации Руси по византийскому
образцу в русском языке появились многочисленные перстратные старославянизмы-грецизмы.
По нашему мнению, характер современных англо-русских языковых контактов также
можно рассмотреть с точки зрения перстрата, в роли которого, естественно, выступает
американский вариант английского языка, так как из него в русский язык проникает
основная масса новейших актуальных понятий из области искусства и культуры (музыка,
кино), компьютерных и рекламных технологий, науки, моды и т. д., что коренным
образом меняет структуру русской лексической системы и структуру русской ментальности.
История англо-русских языковых взаимосвязей насчитывает уже четыре с половиной
столетия. В силу определенных экстралингвистических причин степень их интенсивности
была различной на разных этапах процесса контактирования. Традиционно выделяют
три основных периода интенсификации англо-русских языковых контактов:
1) 1553-1649 годы, когда языковые контакты осуществлялись в устной форме,
что подтверждается широкой вариативностью английских заимствований того времени;
2) период 1696-1725 гг., характеризующийся началом письменных контактов; Петровская
эпоха считается началом проникновения английских слов в русский язык [4, с.
72];
3) конец XVIII - середина XIX века (особенно 1820-1870-е годы) - этап, который
отмечен «наличием англо-русского устного и письменного билингвизма в России»
[5, с. 25].
В современных исследованиях выделяется также четвертый период интенсификации
англо-русских языковых связей; это конец XX - начало XXI века. Сегодня слова
английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем
через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и
новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.
Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни,
как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение
в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных
областей:
Современную ситуацию общения в мире иногда характеризуют как эпоху глобального
билингвизма «родной язык + английский язык» [6, с. 18]. Среди основных факторов,
обусловивших мировое господство английского языка, следует выделить:
1) политическое могущество и наличие развитой экономики в англоговорящих странах
(в первую очередь США);
2) приоритет английского языка в интернет-сети;
3) стремление вступить во всемирное информационное общество; как отмечает
Г. Гейбель, «любое государство, стремящееся к модернизации, индустриализации
и к тому, чтобы стать технологически конкурентоспособным, должно принимать и
использовать информацию, поступающую на английском языке» [6, с. 18];
4) английский язык является одним из основных языков в работе таких международных
организаций, как Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Организация
североатлантического договора и т. д.
Безусловно, нельзя не согласиться с тем фактом, что глобальный язык (в данном
случае - английский) необходим для создания глобального сообщества, в котором
возможен свободный обмен информацией и опытом, высокими, компьютерными и даже
нанотехнологиями, и к которому целенаправленно идет современное человечество.
Однако не следует забывать о взаимосвязи языка и культуры. Исторически сложилось
так, что культурные, политические, военные контакты между народами предполагают
параллелизм языковых контактов. В современной же ситуации глобализации, или,
как ее иногда называют, американизации, прослеживается и обратная взаимосвязь,
когда всему миру навязываются англо-американский образ жизни и система ценностей,
что часто входит в противоречие с местной национальной культурой. Основной опасностью
в данной ситуации является превращение национальных культур в «усредненный общечеловеческий
суррогат» [7, с. 255].
Подобная опасность существует и для русской культуры, причем, возможно, даже
в большей степени, чем для других. В первую очередь в силу того, что после нескольких
десятилетий холодной войны и различных запретов резко активизировались деловые,
научные, торговые и культурные связи с Западом, американизмы стали восприниматься
как своего рода стандарт в узусе на фоне заметного понижения статуса исконного
слова.
Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение
отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - 'няня',
уик-энд - 'выходные', бодигард, секьюрити - 'телохранитель, охранник',
креативный вместо 'творческий', активно употребляется определение гламурный
вместо прилагательных 'привлекательный, шикарный', вэлкам вместо 'добро
пожаловать' и многие другие.
Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия
утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических
представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как
перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный
труд); сексапильность вместо мужественность или женственность,
сексуальность вместо чувственность или развращенность.
В целом подобные процессы, по мнению ученых, ведут к разрушению концептосферы
русского языка, а следовательно, и концептов русской культуры, таких как достоинство,
интеллигентность, бескорыстность, супруги, любовь, застенчивость, близость,
женственность и др. [8, с. 217-218].
Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием
заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:
- повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество
'что-то новое, только что вошедшее в обиход' не тождественно понятию новация
'необязательно новое, но оригинальное, модное';
- расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится
с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);
- распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо
начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность;
- понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного
и душевного компонента в общении) [9, с. 202-203].
Подобные процессы в русской лингвокультуре в первую очередь объясняются перстратным
влиянием на нее английского языка и мировоззрения.
Определенным изменениям под воздействием английского перстрата подвергается,
естественно, и непосредственно русская языковая система.
Для современного этапа влияния английского языка на русский характерно вытеснение
им привычных, давно заимствованных слов из других языков, причем иногда речь
идет о вторичном заимствовании семантики слова, которая выворачивает наизнанку
наше привычное представление о нем. Например, мы давно знакомы с французским
заимствованием амбиция в значении 'чрезвычайное самомнение, спесь, необоснованные
претензии на что-либо'. Однако, в «Толковом словаре русского языка начала XXI
века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской (2006 г.) зафиксировано
его значение, пришедшее из английского языка - 'энергичное стремление осуществить
честолюбивую цель, замысел, идею и т. п.' [10, с. 61], оцениваемое положительно
современным коммуникативным сознанием.
Скрытую опасность для русского языка таит калькирование грамматических структур,
подрывающее основы русского синтаксиса. Двусоставные наименования, созданные
по типу простого сложения без свойственного русскому языку морфолого-синтаксического
оформления, в которых оба элемента являются существительными, но один выполняет
функцию определения, а другой - определяемого слова, нетипичны для русского
языка [11, с. 31]. Подобные словообразовательные модели являются калькой английских
структур (интернет-класс, интернет-платеж, интернет-пресса; арт-сцена, арт-тусовка;
веб-обозреватель, веб-представительство, веб-устройство).
В работах лингвистов отмечается также, что один из важнейших на сегодняшний
день источников проникновения иноязычной лексики в русский язык - СМИ - насыщен
разного рода клишированными оборотами, которые часто также оказываются результатом
калькирования: Почувствуйте разницу! > англ. Feel или Taste the difference!;
Оставайтесь с нами! > англ. Stay with us! [12, с. 422, 425].
Таким образом, можно говорить о начальной стадии изменения русской языковой
системы и русской ментальности под воздействием англо-американской лингвокультуры,
что позволяет назвать английский язык перстратом по отношению к русскому.
В заключение следует отметить, что условия современного этапа англо-русских
языковых контактов вызывают беспокойство за будущее русской лингвокультуры:
«Усреднение ментальности до бэзик-рашн прямым образом связано с нарушением национальной
формы сознания путем разрушения системы русских слов. Происходит искривление
русского ментального пространства, инициированное непродуманным использованием
иностранных слов в значении русских» [9, с. 204].
Список литературы
1. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей
теории. М.: Наука, 1977. 382 с.
2. Нерознак В.П., Панькин В.М. Лингвистическая контактология и языковая интерференция
// Проблемы лингвистической контактологии. М., 1999. С. 10-23.
3. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой
коммуникации: Дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2002. 207 с.
4. Горбунова Е.Н., Гущина Е.В. Исторические предпосылки и условия заимствования
англицизмов в русский язык // Языковые и культурные контакты. Саратов, 2008.
Вып. 2. С.71-75.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151
с.
6. Гейбель Н.А. Англоязычная лексика в современном русском языке // Вопросы
филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2002. Вып. 4.
С. 17-22.
7. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики
межъязыковой коммуникации. М.: АСТ: Астрель, 2007. 286 с.
8. Савельева Л.В. Языковые концепты и экология культуры в свете творческих
идей Д.С. Лихачева // Поэтика русской литературы в историко-культурном контексте
/ Ин-т филологии СО РАН. Новосибирск, 2008. С. 215-220.
9. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.
240 с.
10. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика: ок
8500 слов и устойчивых словосочетаний / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо,
2006. 1136 с.
11. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в
современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов: Дис.
… канд. филол.наук. Ростов н/Д, 2007. 195 с.
12. Пфандль Х. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском
языках // Slowo. Text. Czas VI. Szczecin; Greifswald, 2002. С. 417-428.