НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМИ ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ МАССОВОГО
КОМИ-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
(Финно-угорский мир. - № 1 (7). - Саранск, 2011. - С. 23-25)
По данным переписи населения 2002 г., численность представителей титульного
этноса в Республике Коми составила 269 153 чел.; из них коми языком владеют
около 70 %, русским - 98 % [46, 146]. Таким образом, практически все коми, владеющие
родным языком, двуязычны. Так как количество билингвов и соответственно монолингвов
является одним из существенных факторов, влияющих на жизнеспособность языка,
вопрос о путях развития лексики для коми языка приобретает особое значение.
С 1992 г. коми язык наряду с русским является государственным языком Республики
Коми. Развитие функциональной структуры коми языка, вызванное изменением его
статуса, повлекло за собой обновление и пополнение его словарного состава преимущественно
за счет собственных внутренних ресурсов. Наиболее значительные пласты лексических
инноваций конца XX - первой декады XXI в. в коми языке составляют общественно-политическая, бытовая, религиозная и церковная
лексика, лингвистическая терминология.
Изменения в лексике указанного периода нашли отражение в новых коми-русском
(2000) и русско-коми (2003) словарях, в выпусках журнала «Выль кыввор» («Новая
лексика»), в последнем из которых (2009) зафиксировано 1 857 новообразований,
обновленных архаизмов, диалектизмов, использованных в художественной и публицистической
литературе, в теле- и радиопередачах. У одних эти изменения вызывают резкое
неприятие, другие принимают новую данность. Поскольку все дискуссии о предпочтительности
каждого из двух путей развития лексики носят публицистический характер, успехи
и неудачи сознательного вмешательства в развитие коми языка предполагается выявить
в ходе социолингвистического исследования, предпринятого в Институте языка,
литературы и истории Коми научного центра Российской академии наук.
На настоящий момент обследована одна группа носителей коми языка - студенты
высших учебных заведений. Начат опрос школьников старших классов.
Сплошное анкетирование студентов III и IV курсов отделения коми филологии
Сыктывкарского университета и V курса факультета педагогики и методики начального
образования Коми государственного педагогического института было предпринято
в 2006 г.
Для проведения исследования был составлен вопросник, с помощью которого выяснялось,
насколько регулярно информанты слушают радио, смотрят телепередачи, читают прессу,
художественную литературу на коми языке. Кроме того, им было предложено высказать
свое мнение о желательности или нежелательности замены лексики, заимствованной
из русского языка, словами, создаваемыми с использованием ресурсов коми языка.
Вторая часть анкеты содержала лингвистические задания, целью которых было выяснить,
насколько хорошо понимаются участниками опроса фразы, содержащие новую общественно-политическую,
бытовую лексику и лингвистическую терминологию.
Было опрошено 83 чел., из
которых 64 (77 %) считают, что нужно стремиться к замене заимствованной лексики
коми неологизмами. Немаловажным доводом в пользу этой точки зрения служит
понимание того, что предпочтение возможностей коми языка для его развития
способствует сохранению своеобразия, повышает авторитет языка. Для большей
наглядности процитируем один из ответов: «Многие русские не соглашаются с
мнением, что коми язык ― это язык отдельной нации, так как почти все слова им
понятны в разговоре с коми человеком; я считаю, что “обрусевший” коми язык нужно
стремиться превратить в “чистый” коми, а для этого лучше всего подойдут
неологизмы». Справедливость такого наблюдения подтверждается тем, что не только
в устной, но и в письменной речи носителей коми языка достаточно часто
встречаются высказывания, образцом которых может служить цитата: «Пуктiс ассьыс
пай и правительство, республикаса бюджетысь вичмöдiс öти миллиардысь унджык шайт
дон субсидия да дотация» (Коми му. 2009. 1 окт.).
Около 23 % респондентов
считают, что нет необходимости в замене заимствований коми неологизмами.
Характерным доводом в подкрепление данного мнения является следующий: «Не надо
делать из коми языка иностранный, непонятный даже для самих коми; это ужасно:
самим не понимать свой родной язык, на котором говорили прапрапрабабушки и
дедушки».
Той же точки зрения придерживаются и некоторые представители коми
интеллигенции.
Как показал опрос студентов, негативное отношение к инновациям
обусловлено также слишком большим количеством неологизмов, предложенным
носителям языка для их одновременного усвоения.
Внимательно ознакомившись с
текстами газеты «Коми му» за несколько месяцев 2007-2009 гг., мы подсчитали
число новых слов в каждом рассмотренном номере газеты и выделили лексические и
семантические неологизмы, чаще всего встречающиеся в газетных текстах.
Выяснилось, что наибольшая частота употребления у слова юралысь «глава», за ним
следуют: котыр в значении «общество» (например, восьса акционер котыр
«открытое акционерное общество»), шöрин «центр», уджтас
«программа», небöг «книга», енби // енбиа «талант // талантливый»,
юркар // юркарса «столица // столичный», оланпас «закон», мусир
«нефть», суйöр // суйöрсайса «граница // зарубежный», ютыр
«партия», айму «отечество», тэчас «структура» (например, власьт
тэчасъяс «властные структуры»), Öтуввез «Интернет», биару
«газ» - всего примерно полтора десятка слов. В каждом рассмотренном номере
газеты встретилось от 10 до 20 новых слов и значений. К тому же очень часто в
одной статье параллельно используются и неологизм, и заимствованная лексическая
единица, значение которой известно билингвам, например: закон и
оланпас, программа и уджтас и т. д.
Можно отметить, что в
лингвистических заданиях, выполнить которые было предложено испытуемым,
содержались некоторые лексические единицы из представленного выше ряда. Их
значение известно или понятно из контекста следующему количеству опрошенных:
суйöр - 93,1 %, енбиа - 89,7, мусир - 88,9, юркар
-
84,0, биару - 81,9, шöрин - 55,6, уджтас - 48,3, оланпас
- 38,9 % и т. д.
Что касается лингвистической терминологии, то из числа
студентов, участвовавших в нашем исследовании, в основном верно выполнили все
задания, требующие владения этой лексикой, около 21 % опрошенных, более 70 %
заданий - около половины, менее 50 % заданий - 30 % респондентов.
Исследование социальных функций и условий функционирования коми языка в
Республике Коми, проведенное в середине 1990-х гг. в рамках российско-канадского
проекта, позволило сделать вывод о том, что витальность (жизненность)
коми-зырянского языка можно оценить достаточно высоко ввиду длительности
письменных традиций, широкого его применения в народном образовании и владения
им основной массой коми-зырянского населения. Перспективы дальнейшего
позитивного развития этого языка связывались прежде всего со сферами народного
образования, массовой информации и духовной культуры коми-зырянского народа [2,
216].
В данном контексте интересно отметить, что к 2009 г. резко упали тиражи
республиканских периодических изданий на коми языке. Так, в 1994 г.
республиканская газета «Коми му» («Коми земля») издавалась тиражом 6 800 экз., в
2009 г. - 2 100 экз.; республиканская газета для детей среднего школьного
возраста «Йöлöга» («Эхо») - соответственно 6 000 и 800;
литературно-художественный журнал «Войвыв кодзув» («Северная звезда») - 4 550 и
970; журнал для дошкольников и младших школьников «Би кинь» («Искорка») - 5 800
и 1 200 экз.
В мае 2009 г. было проведено анкетирование среди учащихся 9-10
классов средней школы с. Ижма. Вопросники заполнили 22 чел. 20 школьников,
назвавших родным коми язык, разговаривают на нем в семье и с друзьями. В школе
он преподается для них как государственный (2 ч в неделю), а коми литература
совсем не изучается.
Если среди студентов 97,6 % опрошенных читают прессу и
художественную литературу на коми языке, то 63,3 % респондентов-школьников их не
читают. 79,5 % студентов слушают радио на коми языке, 95,5 % школьников не
слушают радиопередачи на коми языке. Телепередачи на родном языке смотрят 98,8 %
студентов и 68,2 % школьников.
Только около 23 % опрошенных школьников
считают, что надо заменять заимствованные лексические единицы неологизмами,
созданными с использованием ресурсов коми языка. 54 % ответили, что этого делать
не надо, а 23 % затруднились дать ответ.
Знание школьниками неологизмов может
быть представлено следующим образом: небöг «книга» - 90,9 %, мусир «нефть»
-
77,3, юркар «столица» - 72,7, биару «газ» - 18,2, айму «отечество»
- 9,1, енбиа
«талантливый» - 9,1, шöрин «центр» - 0, суйöр «граница»
- 0 %. В отношении
лингвистической терминологии результаты выглядят так: шыпас «буква» - известен
100 %, нимвежтас «местоимение» - 96, уначута «многоточие» - 91, чутiк «запятая»
- 86, вежöртас «значение» - 68, кывбöр «послелог» - 23, вежлöг «падеж»
- 0 %.
Следует отметить и тот факт, что коми эквиваленты слова «словарь» (кывчукöр,
кывкуд) известны только 23 % школьников, поскольку большинство опрошенных не
держали в руках коми-русские и русско-коми словари, так как даже в сельской
библиотеке имеется только 1-2 экземпляра.
Относительно функционирования коми
языка в сфере народного образования республики можно отметить, что за период с
1995 по 2005 г. численность школьников, изучающих коми язык, увеличилась с 16,9
до 30,5 %. В Ижемском районе, в составе населения которого в 2005 г. коми
составляли 90,4 %, коми язык стали изучать 91,4 % школьников (в 1995 г. - 80,0
%). Однако за этими цифрами скрывается тот факт, что даже в районах республики с
преобладанием коми населения увеличилось число школ, в которых коми язык
преподается, в том числе носителям языка, как государственный (неродной).
Таким образом, очевидно, что в сфере народного образования происходит сокращение
области применения коми языка. Это, несомненно, отразится и на его
функционировании в сферах массовой информации и духовной культуры и может
сделать неактуальным вопрос о путях развития лексики литературного коми языка.
Библиографический список
1. Национальный состав и владение языками, гражданство. -
М. : ИЦЦ «Статистика России», 2004. - (Итоги Всероссийской переписи
населения 2002 г.; Т. 4, кн. 1).
2. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации : Социолингвист. энцикл.
- М. : Academia, 2000. - Кн. 1.