Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

ПРОБЛЕМЫ КРИТИКИ ВТОРИЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ ЦЫГАНСКОГО ФОЛЬКЛОРА

(Фольклорная традиция: фиксация и интерпретация: сб. статей. - СПб., 2013. - С. 204-214)


 
Вопросы источниковедения чрезвычайно важны в сфере гуманитарных исследований. Даже располагая автографом, мы не всегда способны дать верную оценку тому, что читаем и понимаем вполне адекватно. Так, одна работа Пестеля "Практические начала политической экономии" активно использовалась для объяснения экономических воззрений декабристов, но этот автограф Пестеля на французском языке, как оказалось, является учебным конспектом работы его учителя Карла Федоровича Германа [Сыроечковский 1969: 125-126]. Не так давно выяснилось, что записи одного известного поэта, считавшиеся оригинальными теоретическими набросками, оказались его конспектом работ современников по стиховедению. Еще более известен анекдотический случай публикации нескольких стихотворений Ахматовой поэтом Василием Журавлевым, забывшим, что он их выписал, а не сочинил сам ("Октябрь", 1965, № 4). Влияние на фольклор авторских литературных произведений еще более запутывает вопрос о текстуальных перекличках в этом пространстве с неустоявшимся авторством.
Речь далее пойдет о критике и интерпретации вторичных источников, прямо связанных с цыганским фольклором. Это большая тема, где в перспективе видится, в частности, некоторый набросок типологии словарных ошибок и их признаков. Но сейчас я хочу остановиться на некоторых примерах анализа источников, а не на теории.
1. Первый источник, из которого я хотел бы привести примеры вторичной неточной интерпретации, - это словарь 1938 г. [ЦРС]. Обычно неточности в словарной статье возникают по причине информационной бедности первоисточников.
1a) Словарная статья "ми́жэх м мышьяк" [ЦРС: 72] опирается, видимо, только на письмо читателя журнала "Романы зоря": "Адякэ адава ром чиндя амэнгэ со пчёла кхарлапэ "бырлин" "мышьяко" - "мижэх"" [Панков: 8] - <Так этот цыган написал нам, что пчела зовётся "бырлин", мышьяк - "мижэх">. Думается, мижэх - субстантивированное прилагательное, а значение 'мышьяк', вероятно, возникло под влиянием русского паронима мышьяк. Первичное значение прилагательного 'плохой, злой' в ЦРС не указано, ср.: курземское латвийско-цыганское mižáx adj., inv. K<urzeme> 'wicked, malicious; bad tempered' [Manush: 87], midžax adj bad, wrong - в Германии (синти), mižax adj wicked, mischievous, harmful - в Уэльсе [Romlex], а также в сомнительном источнике Г. фон Влислоцкого неоднократно: miseç- 'Schmerz' - на юге Венгрии [Wlislocki 1891: 20 и др.]. Знак ударения и мужской род в "ми́жэх м", по-видимому, выбраны в ЦРС по догадке.
1b) "балмýзо м [балмýзы] арбуз" [ЦРС: 11] - Три употребления слова указывают на 'тыкву': "1. Ром тэ балмузо"- "Цыган и гарбуз [тыква]"; "Намар, дадо, э да: ту же ла кердян сыр балмузо". - "Не бей, отец, матушку: ведь ты её сделал, как гарбуз!"; "Хая одой балмузо тхудэса". - Ел (он) там (в королевском дворце) гарбуз [тыкву] с молоком [Дбр: 2, 3]. Ср. тюрк. balmuz 'фруктовый десерт' << bal 'мёд' + buz/muz 'лёд'.
1c) "браныпэ́(н) м старье, ветошь" < ? пураныпэн, от "пуранó* ... старый..." [ЦРС: 17, 110]. Вероятно, неточная фиксация на слух.
1d) "кáтэл* м убийство" [ЦРС: 59] - ср. арабск. или иврит qtl. Оформлено не как заимствование. Вероятно, единичная фиксация. Крымы не подтвердили этот арабизм. Если серьезно воспринимать это якобы заимствование из арабского, то оно меняет всю картину цыганского исхода из Индии.
1e) "пули́чка* ж [пулички] звезды" [ЦРС: 110]. См.: "Зарянки, пулички (звезды) обманут, а колесница Господня <Большая (?) Медведица> верно покажет время. ... Э квакуха (мужицкое Стожирье <Плеяды, Телец>) "нижаит" (понижается) к ночи" [Дбр: 40, № 31]. Э квакýха (с цыг. артиклем) - смоленское квакýха 'курица, наседка' [СРНГ-13: 157], пýлички - ср.: псковское пýльки 'цыплята', курское пýля 'цыплёнок' [СРНГ-33: 122, 123]. В ЦРС неправильное ударение (считалось, что "вне зависимости от ударения в самом русском источнике" оно всегда переходит на предпоследний слог [Сергиевский 1929: 112]) и не учтена метафора. Л.Н. Черенков указал на сходное наименование созвездий у Папуши: "…Pre boliben Kachńi Kachńorenca / Romano Vurden…Na niebie Kura z Kurczętami / i Cygański Wóz…" [Ficowski 1965/1985: 233/258]. Последний пример показывает, что цыганский материал (по причине активного двуязычия цыган) без учета диалектного окружения не всегда может быть правильно интерпретирован.
Такие словарные ошибки обладают большой устойчивостью. Непросто найти первую ошибочную фиксацию. Они переходят из словаря в словарь, см. ROMLEX: mižêx  n m arsenic, balmuzo n m watermelon, branîpê, branîpên n m rags, old clothes.
И еще: порой слова из Добровольского разносились в ЦРС между северным и южным диалектами произвольно, напр.: балмузо и пулички описаны только по одному источнику.
2. Недавно опубликованная стараниями С.В. Кучепатовой книга "Язык цыганский весь в загадках" содержит обильные материалы из собрания И.М. Андрониковой, в которых цыганская часть во многих отношениях вызывает серьезные вопросы.
Приведем несколько примеров ошибок или, по крайней мере, индивидуальных особенностей речи, не вызывающих полного доверия, из лексики и морфологии.
Неточное лексическое значение: 8685… с постным маслом = ксилэса / кислэса 'сливочным маслом' [Язык: 401]. Это приемлемо, если в паре маркировано дзэт.
Спорная форма инфинитива типа тэ маянэнапэ 'маяться' (162, 228, 853, 1105, 3137, 4253, 4687, 6456, 6707).
Основа косвенных падежей по типу заимствованных прилагательных типа гожонэс у сущ.: судьбанакэ 'судьбе' (9134), обещаньёнэса 'обещаньем' (10005). И т. д.
О грамматической раскоординации просто упомяну, потому что таких примеров очень много: кхам чавэ 'дети солнца' (3), рат лолы 'кровь красна' (288), бэнг покамэна 'чёрт полюбит' (568). Это явление систематическое, а не случайные описки.
Все эти ошибки в цыганских текстах говорят о довольно низкой лингвистической компетенции их создателя (создателей). Они, как правило, не могут рассматриваться как результат трансформации грамматически корректного прототипа. Это вполне оригинальные (индивидуальные) имитации цыганского. Во всяком случае такие ошибки вряд ли возможны в родном языке.
Критика источников особенно актуальна, когда граница между авторским текстом и цитатой оказывается объективно не вполне отчетливой. Различение первичных и вторичных источников необходимо для верификации данных, поскольку иногда позволяет обнаружить их некорректную трансформацию или сомнительные дополнения, возникшие в позднейших интерпретациях.
Разумеется, и материалы И.М. Андрониковой нуждаются в подобной критической проверке. Выделим некоторые типы неточностей, которые нелишне было бы обнаружить по всему источнику и о которых следует помнить при работе с этой без преувеличения уникальной коллекцией цыганских текстов.
2) Правдоподобное, но, по всей вероятности, произвольное переосмысление в символическом ключе.
Заимствованные элементы в цыганском из [Язык] даны курсивом. Параллели из Добровольского приведены после цитат из [Язык].
Приведем пример неотмеченной цитаты, взятой из книги В.Н. Добровольского:
2a) "3657. Головню разбей, огонь скорей развалится (если убрать главаря шайки, воры разбегутся). ~ Головешка размар, яг сыгэдыр роспэрлапэ" [Язык: 175]. Лэ о сингрависто и розмар, о яг тэ сегедыр пэрла.
Символическая трактовка при изолированном восприятии не вызывает особого протеста. Добавим сюда же:
2b) "6562. Когда зола разгорится, тогда опресок пеки (когда у родителей посватаешь, тогда и женись). ~ Коли зола росхачёлапэ, тогда опреско пэк" [Язык: 304]. о праско о расхочола: тоды адэ яг мариклы.
2c) "7507. Опресок, как солнце чист, да что-то не естся (надоела своя жена). ~ Опреско, сыр кхам чисто, да со-та на халапэ" [Язык: 348]. Э мариклы сыр кхам жужи!
2d) "10254. На пресный рожон (лепёшку) да сала бы кусочек (среди голодной цыганской жизни не плохо бы добыть хорошую добычу). ~ Пэ прэсно рожоно да тхулыпэн бы куторорэ" [Язык: 467]. чудя 'да куско (балавас) пэ буст.
2e) "7099. Коли был бы ты дурак, за тебя бы не вышла. ~ Коли бы тэ явэс дылыно, пал тутэ на джьавас" [Язык: 330]. Т' авэс ту дылыно, дяк мэ пал' тутэ и на жавас.
Однако после обнаружения параллели в более ранней публикации возникают сомнения в аутентичности "герметического" толкования, предлагаемого в скобках. Сравним с предполагаемым источником этих текстов:
 
Пэк, гайке ромны мэри! - "А сыр манге тэ пэкэл? ищо кашта на расхачинэпэ." - Нэ, раскер! - "А сыр же раскер?"
- Лэ о сингрависто и розмар, о яг тэ сегедыр пэрла,
и о праско о расхочола: тоды адэ яг мариклы: сичас адэ прахо припэтэла. Уже припэтия. Чу кэ яг, подшутёла. Нэ, вилэ: сичас лава тэ хал. Подэ манге о котыр, аке дэсаво барэдыр! - Подыя сегедыр: Ха!
- Нэ, буст лыя, чудя 'да куско (балавас) пэ буст и порисиндя и давай тэ крэнцынэ и тэ пэкэл и пирэ мариклы тэ макхел, лыя шарла: Ах ка мариклы куч! Ада мариклы парны, мариклы кроха надолондо, надолондо, та куч!
- Э ромны ракирла:
Э мариклы сыр кхам жужи! <...>
Т' авэс ту дылыно, дяк мэ пал' тутэ и на жавас <...>
Пеки, милая женочка! - А как печь? дрова еще не разгорелись. - Ну, живее! - Да как живее?
- Возьми головню и разбей, огонь скорей "повалится",
и зола разгорится; тогда опреснок на огонь: сейчас на золе "припечется." Уже припёкся (опреснок). Положи его на огонь, пусть подсохнет. Ну, вынимай: сейчас есть буду. Подай мне кусочек, да какой побольше! - Подала цыганка скоро: ешь! - Взял цыган рожон, положил кусочек сала на рожон, надрезал <=повернул?> и давай крутить, печь, опреснок давай мазать, давай хвалить: Ах, какой прекрасный опреснок! Белый какой! Немного, правда, недосолен, недосолен, а всё-таки хорош! - Жена говорит: Опреснок, как солнце чист. <...>
Если б ты был дурак, не пошла б я за тебя замуж <...>
 
Ясно, что 5 выдержек из русского перевода бытовой зарисовки "44. Счастливый день цыгана. Цыганская хвасть" [Дбр: 54], во-первых, не могли быть заимствованы устным путем с такой степенью сохранности, а во-вторых, были (вне исходного контекста) переосмыслены в символическом ключе, вероятно, И.М. Андрониковой или переписчиком. При этом выбор цыганской лексики указывает на зависимость вторичного цыганского перевода именно от русского перевода В.Н. Добровольского:
3657. Головню ~ Головешка = сингрависто - головню. Уникальное слово сингрависто пропущено. В ЦРС сингрависто 'головня' нашло отражение в сомнительном виде: "сунгрависто м палочка (род кочерги) для мешания в костре" [ЦРС: 129].
6562. зола ~ зола = праско - зола; опресок ~ опреско = мариклы - опреснок. Опять 2 слова выбиваются из ряда, и они из цыганского текста Добровольского. Ср.: "праска ж пепел, зола" [ЦРС: 102].
7507. Опресок ~ Опреско = Э мариклы - Опреснок. Второй случай употребление неточной копии книжного слова опреснок. Церковное опреснок (в современном церковном произношении и опреснок) - это перевод греч. azymos.
10254. рожон ~ рожоно = буст - рожон. Рискну предположить, что второй синоним для лепешки рожоно - мнимое слово. Ожидается *рожно, а не рожоно. Разумеется, буст здесь лучше всего толкуется сегодняшним словом шампур (деревянный). Во всяком случае рожон - это не 'лепёшка'. Как могла возникнуть эта ошибка интерпретации? Контекст у Добровольского оказывается не вполне ясным: Взял цыган рожон, положил кусочек сала на рожон. Возможно, кому-то здесь привидится не прутик, на котором подпекается на костре кусок ветчины, а бутерброд.
И в других случаях можно говорить о так называемых "ошибках переосмысления" [Лихачев: 81]. На фоне дословных совпадений в словесном материале подобные романтические или многозначительные трактовки обычно указывают на неотмеченное цитирование.
3) Неверное осмысление нетривиального (диалектного) слова: вкусные залаз(оч)ки (мясное блюдо?) и плохая прокотина. Рассмотрим ряд контекстов:
3a) "725. Из жирного монаха хоть залазки пеки, хоть студень вари, а всё на храм божий просит. ~ Тхулэстыр монахостыр хоть залазки пэк, хоть шилалы карав, а уса пэ храмо дэвлэскиро мангэла" [Язык: 48].
3b) "8708. Никто лучше моей тещи залазочки не умеет сготовить. ~ Никон хэдыр мрэ сасятыр залазочки на джинэл тэ керэл" [Язык: 402].
3c) "10288. Вырежи огрехи из бараньей шеи, тогда залазочки будут хороши (не поленись сделать дело, тогда будет тебе удача). ~ Вичин огрехи бакрэскэрэ мэнятэ, тогда залазочки явэна лачэ" [Язык: 468].
3d) "10289. Вырежи прокотину, будет славная залазочка (когда жена или дети идут наперекор, их надо поучить кнутом, тогда они будут покорнее). ~ Вичинава прокотина явэла славно (лачи) залазочка" [Язык: 468].
3e) "10290. Из жены, сына, дочки прокотину не ножом вырезают, а кнутом выбивают. ~ Ромнятыр, чавэстыр, чатыр прокотина на чюрьятыр <чюрьяса?> чинэна, а чюпняса вимарна" [Язык: 468].
3f) "10593. Вырежи из барана прокотину и отдай её дураку - он и тому будет рад. ~ Вичин бакрэстыр прокатина и отдэ ла дылынэскэ - ёв и долэскэ явэла радо" [Язык: 480].
Всё это собрание цитат получает разъяснение в следующем ключевом речении:
3g) "10287. Лучше нет цыганской еды, чем залазочка. (В загривке и около лопатки барана попадаются шарики с ореховое зерно. Цыгане их называют прокотина. Когда вырежут прокотину, тушат или варят баранину, она делается мягкая и пóтом не отдаёт.) ~ Хэдыр нанэ романэстыр хабнастыр, со залазочка" [Язык: 468].
Здесь встречаются нетривиальные слова залазочка, прокотина и сегмент -орех- (> огрех?), что позволяет указать на первоисточник и уточнить или оспорить смысл вышеприведенных высказываний: "Пища цыган почти та же, что у мужиков; только есть небольшая разница в способах готовли. Цыганы наблюдают, чтоб в баранине не было "залóзочки". Около шиворота и задней лопатки попадаются шарики с ореховое зерно; такие шарики цыганы называют "залозочки", и еще по-своему "паркоти́на". "Залозочки" вырезаются потому, что с ними говядина крепкая и воняет" [Добровольский 1897: 31].
Во-первых, залозочки и паркоти́на - это синонимы. В № 10288 "Вырежи огрехи" надо понимать также, вероятно, как *орехи, это третий (пусть и не вполне безупречный, поскольку взят, видимо, из сравнения и искажен) синоним. Во-вторых, имелся в виду местный лесной орех, а не грецкий, судя по размеру лимфатических узлов у барана.
Ср. смоленское залóзка и "Залóза, ы, ж. Железа; затвердевшая опухоль", ср. также: "залóзья, и, ж. Железа, опухоль на шее" и глагол "Залозовáть, зýет, несов., неперех. О болезни желёз у жеребят" [СРНГ-10: 217, 218]. Ср.: "Залóзка, и, с. ж. Железа, затверделая опухоль, glandula. Псков. Великолуц. Опоч."; "Залóзья, и, с. ж. Тоже, что залозка. Смол. Росл." [Оп 1852: 63]. "Зáлоза, ы, с. ж. Железа. Псков. Твер. Осташ." [Опд 1858: 58]. Это диалектное слово при неточном копировании и дало название несуществующего традиционного блюда ромской кухни: залаз(оч)ки.
Сложнее дело обстоит с цыганским (или русским в речи цыган) словом паркоти́на, которое больше нигде не повторяется у Добровольского. Видимо, непонимание того, что залазочки и паркоти́на - синонимы, возникло на основе сокращенной выписки.
Эти залозочки из работы Добровольского 1897 г. ранее были неправильно поняты А. Германо: "Цыгане с голодухи набросились на еду, черпая молча деревянными ложками из котла горячую жижу с конопляным маслом. Не сравнить, конечно, такую еду с нашей, старинной: кусок сала да чесночек плавает в котле. А то еще есть славная пища - "залозочка". В загривке и в задней лопатке барана попадаются шарики с ореховое зерно. Зовутся они - паркотиной. Так вот, вырежут эту паркотину, ну и приятная баранина получается, мягкая, не отдает по?том" [Германо 1960: 19 (гл. 5); 1962: 17 (гл. 5)]. "Молча чавкали цыгане с голодухи, хватая деревянными ложками из котла горячую жижу с конопляным маслом. Не сравнить, конечно, такую еду с нашей, старой: кусок сала да чеснок плавает в котле. А то еще есть славная пища - "залозочка". В шивороте и задней лопатке барана попадаются шарики с ореховое зерно. Зовутся они "паркотиной". Так цыганки повырежут эту паркотину, ну, и приятная баранина получается, мягкая, не воняет потным" [Германо 1930: 44 (гл. 4)], позднее иначе: "Цыгане с голодухи набросились на еду, черпая молча деревянными… с нашей, старинной… Так вот, вырежут…" [Германо 1960: 19 (гл. 5); 1962: 17 (гл. 5)].
Др. вероятные параллели со сборником Добровольского: воззрения на природу: № 1030-1033 [Язык: 63] - [Дбр: V, 39]; № 1824 [Язык: 98] - ? [Дбр: 43 (п. 18)]; уроки - 'приговор': № 1850 [Язык: 99] - [Дбр: 62, № 47]; скулья, скулэндыр (?) - 'чирьи': № 1580, 4671 [Язык: 87] - [Дбр: 46]; чемерья - 'чирьи': № 4672 - 'боль в животе' [Дбр: 51]; два акафиста за удачную кражу: № 3748 [Язык: 176] - [Дбр: 59, 61]; жена - приютище: № 7385, 8657 [Язык: 400] - [Дбр: 37]; посолил дурак воду: № 10610 [Язык: 481] - [Дбр: 7]; чтоб тебя растреснуло: № 12173 [Язык: 546] - [Дбр: 7]; ветер - безрукий молодец/богатырь: № 12215 [Язык: 548] - [Дбр: 39]; лузганцо - 'орех': № 12782, 12784 [Язык: 570, 571] - [Дбр: 41] и т. д.
Точно определить масштабы влияния печатных работ предшественников определить трудно, но и указанные примеры убеждают в том, что использование и интерпретация материалов рассмотренного издания требует большой осторожности.
4) Чем определяется ценность этого источника. Лексика, которая ранее не описывалась, представлена в более или менее реальных контекстах:
4a) кхурмитко 'колхоз' от кхурми 'каша': "4869. Кто свою голову повыше несёт, тот в колхоз идёт… ~ Кон пэскиро шэро учэдыр лыджяла, дова дэ кхурмитко джала…" [Язык: 230]; "10694. Хитрый в богатый колхоз идет, умный и в бедном не пропадёт. ~ Хитро дэ барвало кхурмитко джала, годьваро и дэ чороро на хасёла" [Язык: 484].
4b) бишибнытко, бидытко 'конокрад' < 'арестант': "3848. Это верно, что цыгане конокрады, а без коней нам не обойтись. ~ Дава чачипэн, со рома бишибнытка, а бигрэнгирэ ямэнгэ тэ на у<б?>джаспэ" - бэшыбнытко 'сидящий в тюрьме'; "3896. Коли у конокрада голова пополам не треснет, он воскреснет. ~ Коли бидытконэскэ шэро пэпаш на треснинэ (ст.: на пхорадёла), ёв воскреснинэ" - бидытко 'сидящий в тюрьме' от бида 'тюрьма'(ср. №№ 1716, 1767, 1770 и др.); "4302. Конокрады крали, а кастрюльщикам досталось. ~ Бидытко чордэ, а пирьенгирэнгэ доятяпэ" [Язык: 183, 185, 204].
4c) хасбанка 'спекулянтка-нахалка' < 'воровка': "3596. Возьми себе в жёны карманницу… ~ Лэ пэскэ дэ ромня хасбанку кисыкарья…"; "12731. Если спекулянтке-нахалке попадёшься на зуб, от неё не вырвешься. ~ Коли хасбанка пэ данд <дант> ухтылла, латыр на вирисёса" [Язык: 173, 568], ср. ґазбадо 'краденый' [ЦРС: 33].
4d) хвиль 'буран' - укр. хвиля 'волна': "11879. Цыган в палатке большой буран поднял (скандал затеял). ~ *Ром дэ шатра бари хвиль ґаздыя" [Язык: 533].
4e) рýпычо 'прóклятый'; "9231. Проклятый так сопли распустил, что никак не утереть. (Рýпычо - брань в адрес человека, который сам плохой, худого рода, и ничем хорошим не прославился. Говорится во многих случаях: когда несчастный человек сам себе несчастье делает: например, и так бедный, а пьёт; или плохо живёт, а детей родит без конца и т. д.) ~ Рýпычо лымá розмэкья, со нисыр тэ на вихосэл" [Язык: 424, №]. Видимо, это производное от заимствованной из балтийских языков основы. Ср.: (смол.) рупатá 'забота, заботливость' и рýпот 'озабоченность, тревога', во многих местах - рýпить (кому) 'беспокоить' и др. (СРНГ-35: 265, 266). В качестве источника этого балтизма в ряде слав. языков называется, напр., литовское rūpė́ti 'интересоваться, хотеть, озабочиваться' (Лаучюте: 21).
Понятно, что намеченные направления анализа не исчерпывают всех вопросов критики источников по цыганскому фольклору, однако подобные способы верификации необходимо применять и во многих других случаях, чтобы правильно оценить информативность и достоверность вторичных источников.
 

Литература

Германо 1930 - Германо А.В. Ярга. Цыганские рассказы. - М., 1930. - 151 с.; на обл.: Цыганские рассказы (Повесть "Мирикля", с. 36-64).
Германо 1960 - Германо А.В. Повести и рассказы. Пер. с цыганского М. Вардашко. - М., Сов. писатель. - 244 с. (Повесть "Мирикля", с. 3-45).
Германо 1962 - Германо А.В. Повести и рассказы. Пер. с цыганского М. Вердашко. - Орел, 1962. - 151 с. (Повесть "Мирикля", с. 7-33).
Добровольский 1897: Добровольский В.Н. Киселевские цыганы // Живая старина. - 1897. - Год. 7-й. - Вып. 1. - С. 1-36.
Добровольский - Добровольский В.Н. Киселевские цыгане. - СПб., 1908.
Лаучюте - Лаучюте Ю.А. Словарь балтизмов в славянских языках. - Л., 1982.
Лихачев - Лихачев Д.С. и др. Текстология. - СПб., 2001.
Оп 1852 - Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852.
Опд 1858 - Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. СПб., 1858.
Панков - Панков Н.А. Лыла ромэндыр и ромэнгэ // Романы зоря. - 1927. - № 1. - С. 7-8.
Сергиевский 1929 - Сергиевский М.В. Из области языка русских цыган // Ученые записки Российской Ассоциации НИИ Общественных наук. - Т. 3. Лингвистическая секция. - М., 1929. - С. 88-112.
СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 1- . М.; Л./СПб., 1965-
Сыроечковский 1969 - Сыроечковский Б. Е. Из истории движения декабристов. - М., 1969.
ЦРС - Цыганско-русский словарь. - М., 1938.
Язык - Язык цыганский весь в загадках. - СПб., 2006.
Ficowski 1965/1985 - Ficowski Jerzy. Cyganie na polskich drogach. - Krakow, 1965/1985.
Manush - Manush L. Romany-Latvian-English Etymological Dictionary. - Riga, 1997.
Romlex - Romlex. Lexical Database // http://romani.uni-graz.at/romlex.
Wlislocki 1891 - Wlislocki H., von. Volksglaube und religi?zer Brauch der Zigeuner. - M?nster i. W., 1891. (Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte. IV. Band.).


Маникюр, педикюр: салон красоты химки