Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Е. В. Шляхтина

ПОЛИТКОРРЕКТНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ МАЛОПРЕСТИЖНЫХ ПРОФЕССИЙ (на материале английского и русского языков)

(Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспект): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - Москва - Кострома, 2008. - С. 560-563)


 
В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.
Составители лингвострановедческого словаря "Американа" интерпретируют термин "politically correct" как "общественно приемлемый", то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Например, "общественно-приемлемыми" считаются слова African-American, financially challenged, hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old [Чернов 1996: 750].
Таким образом, политическая корректность стремится не просто смягчить истинный смысл происходящего, а защитить притесняемых, в том числе и средствами языка. Языковые изменения призваны исправить реальную или предполагаемую дискриминацию. Одним из основных языковых средств достижения данной цели является эвфемия. Она предоставляет говорящему оптимальную речевую стратегию поведения в конфликтных ситуациях.
В основном политкорректность затрагивает такие вопросы как защита прав женщин, национальных меньшинств, инвалидов и пожилых людей. Наряду с данными вопросами политкорректность старается убрать негативное отношение к людям, занимающимися некоторыми видами деятельности. В основном речь идет о повышении статуса непопулярных или малопрестижных профессий, прежде всего, обслуживающего персонала. Поскольку общество не может обойтись без данных профессий, то единственный способ придать им вес и значимость - это заменить названия некоторых должностей более благозвучными.
К таким непопулярным профессиям, в первую очередь, относится профессия уборщицы и дворника. Чтобы подчеркнуть важность людей, ответственных за заботу об уборке помещений или улиц, в английском языке вместо garbage collector (уборщик) принято использовать выражения sanitation man, sanitation engineer или garbologist; вместо road-sweaper (метельщик улиц) - street orderly, вместо janitor (дворник) - enviromental hygienist, custodian или building engineer. Соответственно помещение, где хранятся средства для уборки, ранее называлось Janitorial (дворницкая), а сейчас - Custodial.
К непопулярным видам деятельности также относится прислуга. В английском языке почти ушло из употребления слово servant, поскольку оно несет оттенок сервильности, а значит, является унизительным. Оно давно заменено нейтральным housekeeper, а в американском варианте можно встретить эвфемизм help для обозначения помощника по хозяйству, подчеркивая добровольность труда, а не подчинение [Holder 2002: 187].
Эвфемистическим заменам подвергаются названия должностей мелких служащих в офисах и компаниях. Например, вместо filing clerk (делопроизводитель) в британском английском можно встретить словосочетание information retrieval administrator [Lawrence 1973: 11]; вместо secretary - personal assistant или administrative assistant; вместо clerk in the law office в американском варианте английского языка используется словосочетание service lawyer [Holder 2002: 354] и т. д.
К учителям в англоязычном мире сегодня относятся с меньшим почтением, чем раньше. Чтобы выразить почтение, в английском языке появляются новые эвфемизмы, как для самой профессии, так и для всей деятельности, с ней связанной. Учителя превратились в educators, classroom managers, learning facilitators, которые обладают эффективными instructional delivery skills, которые они демонстрируют на microteaching sessions. Учеба называется learning process. Учащиеся не учатся, а spend time on task в своей learning enviroment.
В качестве примеров эвфемистических замен других малопрестижных профессий могут служить следующие словосочетания: exterminating engineer или vermin control officer вместо rat catcher [Allan, Burridge 1991: 12]; noctician вместо night-watchman; vehicle appearance specialist вместо car washer; nursing-home care assistant вместо nurse (в значении медсестра или сиделка), а для обозначения няни, которая присматривает за несколькими детьмя в британском английском используется лексема childminder, а в американском английском - daycare provider либо child care provider.
Такого рода замены призваны выказать уважение, желание угодить представителям данных профессий или произвести впечатление на слушателя. Они относятся к стереотипной вежливости в сфере занятости и торговли.
В нашей стране политкорректность не так распространена по сравнению с западными странами, но и в русском языке есть сходные черты с англоязычным явлением. Появлению политкорректности в русском языке и культуре способствовала причастность России к процессам глобализации, развитие современных технологий и некоторые другие факторы. В настоящее время в русском языке, так же, как и в английском, встречается достаточно много случаев эвфемистической замены названий физически тяжелых и малопрестижных профессий.
Так же, как и в английском языке, в первую очередь это касается профессий мусорщика и уборщицы. Для поднятия статуса данных профессий в настоящее время используются такие эвфемистические замены как специалист по клинингу, клининг-оператор, менеджер по клининговым услугам, менеджер по дезинфекции или менеджер по уборке/по хозяйству. Как можно видеть, значительную роль здесь играет употребление слова менеджер, которое в последнее время приобрело особую популярность. Оно может подразумевать под собой кого-угодно, от начальника до секретарши, которая варит кофе, или даже уборщицы, придавая вес и значимость занимаемой должности.
Подобно эвфемистическим заменам в английском языке, в русском языке можно услышать словосочетание помощник по хозяйству вместо прислуга или домработница. Раньше лексема домработница служила эвфемизмом слову прислуга, но сейчас потеряла свою эвфемистичность. Интересно, что в России долгое время считалось, что в стране нет прислуги вообще. Изменение политической и экономической ситуации в 90-х годах XX века привело к появлению богатых людей, а значит и обслуживающего персонала.
По вполне понятным причинам появились в русском языке такие эвфемизмы как труженик села (вместо крестьянин), оператор машинного доения (вместо доярка), механизатор (вместо тракторист). Данный ряд эвфемизмов характерен для русского языка, но не встречается в английском. Деревня ассоциируется в русском языке с чем-то малограмотным, темным и даже тупым (ну ты и деревня!). В этом виновато государство. В России оно поддерживало и поддерживает этот сектор только на словах.
Все чаще можно встретить такие названия, как секьюрити, промоутер, сейлзменеджер, мерчендайзер. Появление такого рода заимствований иногда затрудняет общение, поскольку они рассчитаны исключительно на тех, кто понимает, что обозначают данные слова, а для остальных они остаются загадкой. Однако цель придания значимости данным профессиям достигнута.
Все рассмотренные примеры указывают на то, что в обществе всегда существовали и будут существовать тяжелые и малооплачиваемые профессии, статус которых можно поднять только на словах. В английском и русском языках эвфемистической замене подвергается большое разнообразие профессий. Однако в английском языке чаще всего идет замена на абстрактные существительные с размытой семантикой, в русском языке - на заимствованные слова, которые звучат престижнее. В русском языке встречается меньше замен, по сравнению с английским языком, но, вероятно, процесс будет продолжаться, потому что малопрестижные специальности (типа уборщицы) необходимы для существования общества.
 

Литература

Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Смоленск. Изд-во Полиграмма, 1996, 1208 с.
Allan K., Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon. Oxford University Press, 1991, 245 p.
Holder R.W. How not to say What you Mean. A Dictionary of Euphemisms. Oxford Univ. Press, 2002, 501 p.
Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms, Gentry Books, London, 1973, 84 p.