Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

С. Г. Воркачев

КОНЦЕПТ LOVE В ПАРЕМИОЛОГИИ

(Воркачев С.Г. Anglica selecta: избранные работы по лингвоконцептологии. - Волгоград, 2012. - С. 28-35)


 
Концепт любви, безусловно, принадлежит к числу базовых («терминальных» – Джидарьян 2001: 132) ценностей, в которых выражены основные убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы. Причина зарождения любви у человека и выбор ее предмета изначально необъяснимы, в этом смысле остаются верны на все времена евангельские слова о том, что «тайна сия велика есть».
Концепт любви, безусловно, принадлежит к числу базовых («терминальных» – Джидарьян 2001: 132) ценностей, в которых выражены основные убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы. Причина зарождения любви у человека и выбор ее предмета изначально необъяснимы, в этом смысле остаются верны на все времена евангельские слова о том, что «тайна сия велика есть».
В семантическом составе лексических единиц, передающих понятие любви в естественном языке, выделяются три уровня признаков. Прежде всего, это дефиниционные семы, совокупность которых совпадает с дефиниционной частью полного (но не избыточного) определения (Bierwish-Kiefer, 1969: 73) и позволяет выделить предмет из класса ему подобных. Признаки избыточные, несущие информацию, превышающую необходимый и достаточный минимум сведений для такого выделения, являются энциклопедическими. И, наконец, некоторые семантические признаки представляют собой переформулировку дефиниционных либо логические следствия из них и являются импликативными.
Обобщенный прототип, семантическая модель любви, построенная на основе анализа представлений о ней в научном типе сознания – в этических и психологических исследованиях и словарях, выглядит следующим образом. Любовь – что чувство, вызываемое у субъекта переживанием центрального места ценности объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его индивидуализированности-уникальности. При этом любящий испытывает желание получить предмет в свою «личную сферу» или сохранить его в ней, желает ему добра и процветания, готов идти ради него на жертвы, заботиться о нем, берет на себя ответственность за его благополучие, он находит в любви смысл своего существования и высший моральный закон. В эротической любви libido – половое влечение – сопровождается каритативностью: сочувствием и состраданием. Любовь – чувство непроизвольное, спонтанное, «любовное» желание блага и благожелание неутолимы. Возникновение любви связано с красотой предмета, со стрессовостью обстановки и наличием в «алфавите чувств» субъекта знака дня соответствующей эмоции. Любовь – чувство развивающееся и умирающее, способность к любви у человека зависит от природного и возрастного ресурса. Влюбленность сопровождается у человека изменением взгляда на мир и на любимого, а также депрессивно-эйфорическими проявлениями. Любовь полна антиномий: она амбивалентна – включает в себя момент ненависти к своему партнеру, вместе с наслаждением приносит и страдание, она – результат свободного выбора объекта и крайней от него зависимости. Считается, что любовь – высшее наслаждение и что ее суть заключается в гармонии, взаимодополнении.
Именно этот семантический прототип любви, практически не отмеченный культурно-языковой спецификой, и будет принят в дальнейшем за tertium comparationis при анализе национальной формы «обыденного» сознания.
Если в словаре имя концепта отправляет к иерархизованной совокупности семантических признаков – дефиниционных, энциклопедических, выводных и пр., то при употреблении его в составе предикативных единиц, очевидно, актуализуется в идеале какой-то один из них, помещаемый говорящим в коммуникативный фокус высказывания, причем это имя может быть представлено и через свои синонимы.
Материалом для исследования послужили паремиологические словари английского языка (Райдаут-Уиттинг, 1997, Fergusson, 1983; Apperson, 1993).
Как можно было ожидать, подавляющее большинство единиц отобранного паремиологического корпуса касаются эротической любви: 164 из 174. Из оставшихся 10 пословиц 7 касаются «любви по крови» (It is a dear collop that is cut out of thine own flesh; A mother's love never ages; A mother's love is best of all; No love to a father's; Love the babe for her that bare it; If you love the boll, you cannot hate the branches; He that loves the tree loves the branch), две – «любви к ближнему» (Love your neighbour yet put not down your hedge; I love you well but touch not my pocket) и лишь одна относится к «любви к предмету» (The love of money is the root of all evil).
Любовь – это сугубо аксиологическое чувство, вызываемое у человека интенсивным переживанием исключительной ценности ее предмета. Однако, может быть как раз в силу своей самоочевидности, такой базовый дефиниционный признак концепта любви как ценностная ядерность в паремиологическом фонде английского языке непосредственно никак не представлен, как, естественно, не представлен и его родовой дефиниционный признак – «чувство». Не находят своего прямого паремиологического представления и два других дефиниционных признака этого концепта: рациональная немотивированность выбора объекта и индивидуализированность этого выбора.
Дефиниционные признаки концепта любви, не будучи представленными в английском паремиологическом фонде эксплицитно, присутствуют в нем, тем не менее, в преобразованном, «снятом» виде», в форме импликаций. Из центральности объекта любви в аксиологической области любящего следует, прежде всего, «всесильность» этого чувства, от которого никто не может укрыться и которому ничто не может противостоять: Love conquers all; Love rules his kingdom without a sword; Love makes the world go round; Love makes all men equal; Love laughs at locksmiths; Love will find a way; Love will go through stone walls; Love is as strong as death. [Song of Solomon 8:6]; Love and leprosy few escape. [Chinese proverb]; Love will creep where it may not go; No herb will cure love; Where love's in the case, the doctor is an ass; Love is above King or Kaiser, lord or laws. Абсолютный характер ценности предмета любви – это «самое дорогое, что есть у человека, – имплицитует целую гамму «каритативных чувств»: готовность прощать (Love covers many infirmities; Where love fails, we espy all faults; Faults are thick where love is thin; In love is no lack), доверие (Love locks no cupboards; Love asks faith, and faith asks firmness; Where love is, there is faith; Where there is no trust there is no love), беспокойство (страх) за судьбу любимого (Love is full of (busy) fear). С абсолютным характером ценности предмета любви (его «бесценностью») связана, очевидно, неприемлемость по отношению к нему терминов «товарно-денежного» обмена и, вообще, невозможность какого-либо корыстного расчета: Love begets love; Love is the loadstone of love; Love is the true reward of love; Love is not found in the market; Love is neither bought nor sold; Love without end has no end; Love is the true price of love.
Семантический признак немотивированности выбора объекта любви в английской паремиологии представлен, прежде всего, через иррациональность этого чувства, которая оценивается отрицательно (Love is without reason; Love is without law; Love is lawless; Affection blinds reason; No folly to being in love; One cannot love and be wise; Lovers are madmen; Love and pride stock Bedlam; Love and knowledge live not together; Who may give law to a lover?), и его интуитивность, которая оценивается положительно (Though love is blind, yet 'tis not for want of eyes; Love needs no teaching; Love speaks, even when the lips are closed).
Последний дефиниционный признак концепта «любовь» – индивидуализированность выбора объекта – представлен в английском паремиологическом фонде синкретично, «диффузно» в составе пословицы Love is not fair – one may fall for a bugbear, которая отправляет прежде всего к неподконтрольности этого чувства.
Кстати, неподконтрольность, которая не является специфической характеристикой любви, а присуща всем эмоциональным проявлениям вообще, находится в числе наиболее частотных энциклопедических, «избыточных» семантических признаков этого концепта – любовь невозможно вызвать произвольно, а раз уж она возникла, ее невозможно скрыть: Love is free; Love cannot be compelled/forced; Love is not fair – one may fall for a bugbear; A man has choice to begin love, but not to end it; Time, not the mind, puts an end to love; Love and a cough cannot be hid; Love and pease-pottage are two dangerous things; Love and pease porridge will make their way.
Как отличительной чертой культурного концепта является семиотическая («номинативная» – Карасик 2004: 111) плотность – наличие множества знаковых средств его материализации, так для определения этнокультурной значимости семантического признака, очевидно, важен ранг его количественной представленности в пословичном фонде языка.
Энциклопедические признаки концепта любви связаны преимущественно с прагматикой и праксеологией этого морального чувства: его положительной либо отрицательной оценкой, последствиями его воздействия на человека и рекомендациями по достижению любовных и матримониальных успехов.
Здесь наиболее многочисленна группа паремий, отражающих опыт успешного ухаживания за предметом любви: A man may woo where he will, but he will wed where his hap is; Happy is the wooing that is not long a-doing; Sunday's wooing draws to ruin; When petticoats woo, breeks may come speed; Biting and scratching is Scots folk's wooing; Praise the child, and you make love to the mother; He that would the daughter win, must with the mother first begin; The last suitor wins the maid; He that woos a maid, must seldom come in her sight; but he that woos a widow must woo her day and night.
На втором месте по количественной представленности идут паремии, реализующие признаки неподконтрольности (уже приводились), и касающиеся взаимоотношений любви и брака (Marriage is the tomb of love; Love is a fair garden and marriage a field of nettles; It is unlucky to marry for love; Who marries for love without money, has good nights and sorry days; Love is a flower which turns into fruit at marriage; Marry first, and love will follow; Where there’s marriage without love, there will be love without marriage).
На третьем месте по количеству стоят пословицы, отправляющие к «оптическому сдвигу», сопровождающему возникновение этого чувства (Love is blind; If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty; Love sees no faults; In the eyes of the lover, pock-marks are dimple; No love is foul, nor prison fair; Love makes a good eye squint) и к воздействию любви на человека (Labour is light where love doth pay; Love makes one fit for any work; He that has love in his breast, has spurs in his sides; Love and business leach eloquence; Love makes men orators; Love makes a wit of the fool; Love makes all hard hearts gentle).
Далее, по убывающей, идут признаки, отправляющие к положительной оценке чувства любви (To be beloved is above all bargains; A penny-weight of love is worth a pound of law; «Tis better to have loved and lost than never to have loved at all; Love to live and live to love; He that does not love a woman, sucked a sow) отношения к возрасту (To woo is a pleasure in a young man, a fault in an old; Calf love, half love; old love, cold love; Love of lads and fire of chats is soon in and soon out; Lad's love's a busk of broom, hot awhile and soon done; No love like the first love), связи с ненавистью (Love and hate are blood relations; He that cannot hate cannot love; They that too deeply loved too deeply hate; The greatest hate springs from the greatest love; Hatred is blind, as well as love), «аутентичности» (Sound love is not soon forgotten; True love never grows old; The course of true love never did run smooth; True love kythes (kithes) in time of need), отношения к деньгам (Love does much, money does everything /but money goes all; Love lasts as long as money endures; Money is the sinews of love as well as of war; When poverty comes in at the door, love flies out of the window), вербальной невыразимости (When love is greatest, words are fewest; Whom we love best, to them we can say least; Next to love, quietness), отношения к разлуке (Men are best loved furthest off; Absence sharpens love, presence strengthens it; Salt water and absence wash away love, взаимоотношения старой и новой любви (The new love drives out the old love; One love expels another; It is best to be off with the old love before you are on with the new).
Двумя паремиологическими единицами представлены признаки связи с ревностью (Love being jealous, makes a good eye look asquint; Love is never without jealousy), «остаточного действия» (Old love will not he forgotten; Old love does not rust), отношения к дружбе (When love puts in, friendship is gone; Love and lordship like no fellowship), отношения к добродетели (The love of the wicked is more dangerous than their hatred; Love is the touchstone of virtue), связи с гармонией и подобием (Congruity is the mother of love; Likeness causes liking), «военной метафоры» (In love's wars he who flies is conqueror; All is fair in love and war), «бесхозяйственности» ('Sweet-heart' and 'Honey-bird' keeps no house; Cold pudding will settle your love), «обмана» (Love is a game in which both players always cheat; Jove laughs at lovers' perjuries) и любовных ссор (Lovers' quarrels are soon mended; The quarrel of lovers is the renewal of love).
Лишь одной паремией представлены признаки «личной сферы» (Love me, love my dog), связи с досугом и бездельем (Love is the fruit of idleness), изменчивости-непостоянства (Never rely on love or the weather), связи с красотой (Looks breed love), «пугливости» (Fear is stronger than love), отрицательной оценки (Of soup and love the first is the best).
Оставшиеся 22 паремиологические единицы (Love me little, love me long; Love lives in cottages as well as in courts; When the furze is in bloom, my love's in tune; Lucky at cards, unlucky in love: money is the root of all evil; Love without return is like a question without an answer; Whom the gods love die young; They love too much that die for love; Love comes in at the window and goes out at the door; Love looks for love again; They who love most are least set by; To love at the door and leave at the hatch; Lovers live by love as larks live by leeks; It is a weakness to love; it is sometimes another weakness to attempt to cure it; All the world loves a lover; Everybody loves a lord; Love delights in praise; Scorn at first makes after-love the more; Follow love and it will flee thee: flee love and it will follow thee; Puddings and paramours should be hotly handled; As good love comes as goes; Many a heart is caught in the rebound; There is more pleasure in loving than in being beloved) какой-либо последовательной признаковой классификации поддаются с трудом, здесь присутствуют пожелания любить меньше, но дольше, наблюдения о том, что любовь любит комплименты, что первоначальная холодность потом усиливает чувство, что тому, кому везет в карты, не везет в любви, что любимцы богов умирают молодыми, что лучше любить, чем быть любимым, что тех, кто очень любит, не слушаются и пр.
Сопоставление паремиологического корпуса энциклопедических признаков концепта любви с корпусом энциклопедических признаков семантического прототипа, выделенного в научном дискурсе (см.: Воркачев 2007б: 53–54), показывает, что общими здесь являются лишь 7 признаков: неподконтрольность (спонтанность), амбивалентность, гедоничность, связь с ненавистью, с гармонией, с красотой и искажение «оптики» восприятия. Все прочие семантические признаки составляют специфически паремиологическую периферию этого концепта и в составе психолого-этического прототипа не фигурируют.
Корпус дефиниционных признаков концепта любви в английском паремиологическом фонде непосредственно не представлен, он реализуется здесь исключительно через свою выводную, преобразованную семантику – своего рода дефиниционные импликатуры.
 

Литература

Воркачев 2007б - Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007б.
Джидарьян 2001 - Джидарьян И. А. Представление о счастье в российском менталитете. СПб., 2001
Карасик 2004 - Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
Райдаут-Уиттинг, 1997 - Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.
Apperson, 1993 - Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Wordsworth Editions Ltd, 1993.
Bierwish-Kiefer - Bierwish M,. Kiefer F. Remarks on definition in natural languade // Studies in syntax and semantics. Vol. 10. Dortrecht, 1969. Р.55–79.
Fergusson, 1983 - Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983.