Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Ли Сяндун

ЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

(Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34)


 
Согласно современной семасиологии лексическое, грамматическое и стилистическое значение составляют план содержания лексической единицы [8]. При сопоставительном анализе плана содержания лексики двух разных языков по соответствию (адекватности) плана содержания можно выделить три типа соотношений: эквивалентный, безэквивалентный и частично эквивалентный. Несоответствие в плане содержания языков создаётся рядом факторов: 1) формально-структурными характеристиками языка; 2) источниками новых обозначений и продуктивностью разных средств пополнения словарного запаса; 3) семантико-тематической структурой лексики; 4) наличием и глубиной стилистической дифференциации словарного состава [5].
В данной работе мы ставим целью рассмотрение двух первых факторов, приводящих к возникновению неполной эквивалентности в лексической семантике на материале китайского и русского языков.
1. Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.
1.1. Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов.
1.1.1. В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте.
Ср. kaishi - начинать, начинаться; ganxinqu - интересовать, интересоваться; zhaoxiang - фотографировать, фотографироваться; guanbi - закрывать, закрываться.
1.1.2. В русском языке грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. Большинство русских глаголов составляют видовые пары. Кроме того, глаголы движения вступают в оппозицию по признакам кратности и направленности.
Ввиду того, что в китайском языке данные категории не представлены как морфологические категории глагола, а выражаются в предложении зависимыми от глагола членами, на лексическом уровне русскому глаголу совершенного и несовершенного вида, однонаправленному и неоднонаправленному соответствует один китайский глагол: mai - купить, покупать; juxu - продолжить, продолжать; zou - идти, ходить; gan - гнать, гонять.
1.1.3. В русском языке глаголы имеют грамматическую категорию лица, выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует, один китайский глагол соответствует двум русским глаголам: личному и безличному. Например: xiang - хотеть, хотеться; xiangxin - верить, вериться; renwei - думать, думаться.
1.1.4. В зависимости от характера способа действия в русском языке различаются статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического состояния действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются не морфологически, а с помощью служебных слов или других элементов контекста. Например: zuo (zhe; zai) - сидеть; zuo (dao; shang) - сесть, садиться; gua (zhe; zai) - висеть; gua (dao; shang) - повесить, вешать; na (zhe) - держать; na (qi) - брать, взять; (you) bing - болеть; (sheng) bing - заболеть, заболевать; chuan (zhe) - быть одетым; chuan (shang) - одеться, одеваться.
1.2. В русском языке разным частям речи присущи определённые морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие: neng - мочь, можно; gaoxing - радость, рад, радоваться; tongyi - согласие, согласный, согласиться.
1.3. В русском языке определённое лексическое значение и грамматические признаки позволяют выделить группы единичных и собирательных существительных, в китайском эти лексические значения не различаются: nianqingren - юноша, молодой человек, молодёжь; dianying - фильм, кино (как вид искусства); tudou - картофелина, картофель.
1.4. Некоторые существительные русского языка (в основном абстрактные слова и отглагольные слова) имеют разные лексические значения в форме единственного и множественного числа. Поэтому формам единственного и множественного числа этих существительных соответствуют разные слова китайского языка. Например: интерес (ср. интерес к музыке) - xingqu, интересы (ср. интересы крупной буржуазии) - liyi; забота (ср. забота о детях) - guanxin, заботы (ср. у неё много забот) - manglu; отношение (ср. отношение к делу) - taidu, отношения (ср. общественные отношения) - guanxi; санкция (ср. получить санкцию руководства) - hezhun, санкции (ср. экономические санкции) - zhicai.
Для китайского языка, где формы единственного и множественного числа различаются только у существительных, обозначающих людей, и у личных местоимений, явление расхождения лексических значений форм единственного и множественного числа нехарактерно.
2. Различие между китайским и русским языками в источниках новых обозначений и продуктивности разных средств пополнения словарного запаса вызывает неполную эквивалентность в лексической семантике двух языков.
2.1. Как китайский язык, так и русский язык при словообразовании используют как морфологические, так и неморфологические способы. В китайском языке преобладают односложные и двухсложные слова. Почти каждый слог является самостоятельной знаменательной морфемой, которые могут составлять новые слова по синтаксическим правилам. Таким образом, словосложение является основным способом словообразования в китайском языке. В настоящее время в нём прослеживается тенденция к усложнению структуры слова, от моносиллабизма к двусложности и полисиллабизму. В русском языке преобладают двусложные и многосложные слова. Но отдельный слог редко является самостоятельной морфемой и не способен самостоятельно составлять слово. Зато русскому языку присуще разнообразие и продуктивность аффиксов, так что основным источником новых слов является морфемная деривация. Ср.: набрюшник - dudou; bijian shi yong de hufujia; нагрудник - xiongjin; weizui; huxiongjia; наушник - erbao; erji; подбородник - longtou shang de ledingdai; tiqin shang de saidian; подлокотник - quanyi de fu shou; langan de fushou.
Из вышеприведённых примеров видно, что в русском языке словообразовательная модель "префикс + корень + суффикс" задаёт значение слова в более общем виде (наушник - "некий премет, находящийся на ушах"; подбородник - "предмет, находящийся под подбородком"), при этом данное русское слово может употребляться для обозначения самых различных предметов. В китайском языке русскому слову соответствует несколько слов. Эти слова образованы способом словосложения, и в силу особенностей своей внутренней структуры они более конкретно характеризуют назначение предмета. Например: слову наушник соответствует erji, обозначающее надеваемый на уши прибор для слушания, и слово erbao, обозначающее "часть тёплой шапки". Слову подбородник соответствуют описательные обороты longtou shang de ledingdai в значении "часть конской узды, ремня, затягиваемого под мордой лошади" и tiqin shang de ledindai в значении "приспособление у скрипки, служащее для более удобного держания инструмента под подбородком".
Подобные примеры являются демонстрацией неполной эквивалентности в лексической семантике русского и китайского языков.
2. 2. Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме [6]. Словообразование китайского языка осуществляется главным образом за счёт словосложения, новое понятие в китайском языке чаще всего получает свою форму выражения в виде неологизма на основе сложения двух или нескольких свободных морфем, уже имеющихся в семиотической системе. Например, слово zaijiuye 'повторное трудоустройство' состоит из двух компонентов: zai 'снова' и jiuye 'трудоустройство'. Слово shidian 'опытный участок' состоит из морфем shi 'пробовать' и dian 'пункт'. Слово tequ 'особый экономический район' состоит из te 'особый' и qu 'район'. Связь формы слова и его значения, понятность и однозначность - вот то, что является предпочтительным для инноваций в лексической системе китайского языка.
В русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и изменение лексической семантики может происходить без изменения словоформы. Это делает русский язык более открытым для развития переносных значений. Наблюдения показали, что метафоризация [8] представляет собой один из главных способов для создания новых понятий в русском языке. Например: слово челнок - "колодка с накрученной или укреплённой внутри нитью" имеет теперь новое значение "перекупщик, регулярно покупающий товары в одном месте и перевозящий их в другое место для продажи"; слово морж - "ластоногое морское северное млекопитающее с длинными клыками и усатой мордой" имеет ещё переносное значение "человек, занимающийся плаванием зимой в открытых водоёмах".
Формирование нового значения превращает русское слово из однозначного в многозначное, и оно соответствует в китайском языке целому ряду слов с различным значением.
2. 3. Лексические заимствования есть в любом языке, но в разных языках они представлены в разной степени. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики (период Петра I, 30 -70-е гг. XIX в., конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в. ). Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения [1]. Для русского языка характерно толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам [4]. Активное в настоящее время заимствование иностранных слов обогащает лексическую систему русского языка в следующих отношениях: 1) появилось много неологизмов для наименования новой вещи, нового понятия; добавилось немало новых слов, которые составляют с исконно русскими словами синонимический ряд. Заимствование одних из них объясняется необходимостью разграничения понятий или их специализации, а заимствование других коммуникативно неоправданно, что говорит о погоне за иноземным словом [3]. В истории развития китайского языка тоже имело место несколько волн лексического заимствования (династии Цинь, Хань, Тань, вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в., период с 80-х гг. ХХ в. до сих пор). Но в отличие от русского для китайского языка характерно более осторожное отношение к иноязычной лексике, что объясняется внутриструктурными особенностями китайского языка, а также культурой и психологией его носителей. Рассматривая существующие в китайском языке заимствования, мы приходим к выводу, что главная цель заимствования китайским языком иностранных слов состоит в пополнении словарного состава словами, обозначающими новое понятие, новый предмет. Например: tanke 'танк', kafei 'кофе', weishengsu 'витамин', kekou kele 'кока-кола', aizibing - СПИД. Заимствованные слова, синонимичные исконно китайским словам, встречаются гораздо реже, чем в русском языке.
Ввиду различия в отношении к заимствованию иноязычных слов одному китайскому слову соответствует в русском языке несколько слов различного происхождения и различной стилистической окраски. Например: daoyou - экскурсовод, гид; xingxiang - образ, имидж; gongsi - общество, компания, фирма; shangren - торговец, бизнесмен, коммерсант.
Среди рассмотренных выше факторов, приводящих к возникновению неполной эквивалентности в лексической семантике двух различных языков, формально-структурные характеристики языка представляют собой статический признак, а источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса - динамический признак.
Среди трёх типов соотношения плана содержания лексических единиц двух сопоставляемых языков - эквивалентного, безэквивалентного и частично эквивалентного - частично эквивалентный тип заслуживает особого внимания, так как с точки зрения сопоставительной лингвистики он занимает доминирующее место по сравнению с другими типами [7]; с точки зрения обучения иностранному языку он является главной причиной лексико-семантической интерференции [2], а с точки зрения соотношения языка и культуры он не только демонстрирует характерные особенности рассматриваемых языковых систем, но и отражает национально-культурную специфику, зафиксированную в языке.
 

Литература

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001.
2. Дешириева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // теоретические проблемы современной лингвистики. - М., 1981.
3. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.
4. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000.
5. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001.
6. Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. - Шанхай, 1990.
7. сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. - Ханчжоу, 1997.
8. У Гохуа. Культурная семасиология. - Хэйлуцзянь, 1996.


Текст подготовил А. Ю. Мусорин