Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

О. И. Завьялова

КИТАЙСКАЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ НА РУБЕЖЕ ТРЕТЬЕГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ

(Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х международная конференция: Материалы. - М., 2002. - С. 53-57)


 
В эпоху информационных технологий китайский язык вступил с иероглифической письменностью - самой древней и самой сложной из всех современных систем письма. Китаеязычный ареал Азии охватывает не только континентальный Китай и Тайвань, но также страны Юго-Восточной Азии со значительными общинами эмигрантов хуацяо. За пределами этого обширного ареала китайскими иероглифами пользуются еще две крупнейгшие восточноазиатские страны - Япония и Южная Корея. Корея китайскую письменность заимствовала вместе с письменным языком вэньянем в начале нашей эры, с XIX в. она употребляется в текстах на корейском языке параллельно с национальным алфавитом. В Японию иероглифы начали проникать через Корею значительно позже, начиная с VI в., и тем не менее, наряду с двумя видами слоговой азбуки, они до сих пор составляют основу современной японской письменности.
Главная трудность иероглифического письма состоит в очень большом числе используемых знаков. Как бы ни менялся с течением времени фонетический облик той или иной китайской морфемы (точнее - слогоморфемы), и как бы ни отличались друг от друга территориальные варианты ее произношения, на протяжении тысячелетий она как правило записывается одним и тем же иероглифом. В то же время морфемы, которые звучат одинаково, на письме почти всегда передаются разными знаками. В результате иероглифы, находящиеся в реальном употреблении в каждую отдельную эпоху, исчисляются тысячами.
Подсчитано, что количество дешифрованных знаков на гадательных костях (XIV-XI вв. до н.э., по другим данным XIII-XI вв. до н.э.) и древней бронзе (самые древние надписи на бронзе датируются также серединой II тысячелетия до н.э., они же являются основными памятниками китайской письменности эпох Западная Чжоу и Чуньцю) по отдельности приближается к двум тысячам. Общее число неодинаковым иероглифов в конфуцианском каноне "Ши сань цзин" составляет 6544. Опубликованный в 1988 г. нормативный список иероглифов, которые используются в изданиях на современном китайском языке ("Сяньдай ханьюй тунъюн цзыбао"), включает 7000 знаков. Считается, что образованные китайцы в среднем знают сейчас от 3500 до 4500 знаков, в том числе тех упрощенных вариантов написания, которые были введены в ходе кампании по реформе языка и письменности, предпринятой в КНР в 50-х - 60-х годах. Частоупотребительными официально признаны 3500 иероглифов.
Еще больше иероглифов собрано в словарях, которые включают как современные, так и архаичные знаки, уже вышедшие из реального употребления. В первом китайском иероглифическом словаре "Шо вэнь цзе цзы", составленном Сюй Шэнем в 100 г. н.э., содержалось 9353 иероглифа без учета разнописей. Самое большое число знаков - 53525 было собрано в словаре "Цзи юнь". Он был подготовлен по императорскому указу в 1037 г. при династии Северная Сун и содержал все известные к тому времени иероглифы, включая разнописи, которые когда-либо употреблялись в текстах. К пятидесяти тысячам число иероглифов приближается также в словарях "Канси цзыдянь" (1716 г., династия Цин) и "Чжунхуа да цзыдянь" (1916 г., Китайская республика).
Запоминание огромного числа знаков - это основная, но не единственная проблема, которую порождает иероглифическая письменность. Поскольку иероглифы в отличие от букв и слоговых письменных знаков исчисляются тысячами и даже десятками тысяч, их последовательность невозможно задать небольшим списком. В результате трудно не только запомнить множество иероглифов, но также проверить их написание, значение и чтение в словарях.
Традиционные системы расположения и чтения иероглифов достаточно сложны, их может освоить только достаточно образованный человек. Впервые способ размещения иероглифов и их поиска по графическим признакам был предложен в китайской филологии очень давно - в словаре "Шо вэнь цзе цзы". Сюй Шэнь распределил все иероглифы по 540 группам (бу), каждая из которых была объединена общим графическим элементом - "ключом" (бу шоу), возглавлявшим группу. В качестве самого первого и самого последнего ключа были выбраны два иероглифа - "единица" и циклический знак хай, символизирующие начало и завершение мироустройства в китайской натурфилософии. Система ключей в "Шо вэне" отличалась от современной : ключом там мог быть признан не только простой, но также и сложный знак.
Долгое время в Китае использовались список из 214 ключей и система расположения иероглифов, которые впервые были предложены Мэй Инцзо в словаре "Цзы Хуэй", выпущенном в 1615 г. в конце правления династии Мин. В ходе реформы языка и письменности 50-х - 60-х годов в КНР ряд ключей мз этого списка получил упрощенные варианты написания. Разработанный в то время новый набор ключей был расширен и включал 250 знаков, не считая упрощений. Нормативная ключевая система, основанная на 201 ключе, была предложена в Китае в 1983 г. В результате в словарях, которые издавались с конца 70-х годов, можно встретить несколько ключевый списков: 214 традиционных ключей (в переизданном в 1983 г. словаре "Цы юань", основанном на полных иероглифах), а также системы из 189, 200 и 250 знаков.
В современных фонетических словарях и справочниках иероглифы располагаются по алфавиту в соответствии со стандартным пекинским чтением, записанным латинскими буквами. Тем не менее этими системами не могут пользоваться выходцы из диалектных районов. Пекинское чтение часто не знают даже те из них, кто долгие годы прожил в столице и имеет высшее филологическое образование. Проблема осложняется также большим количеством омонимов, появившихся в китайском языке (и особенно в его северных диалектах, к которым относится нормативный пекинский) в результате упрощения среднекитайской фонетической системы.
С наступлением компьютерной эры все традиционные проблемы, которые издавна стояли перед авторами и пользователями иероглифических словарей, встали и перед разработчиками информационных систем. Две основные системы кодирования иероглифов для компьютеров создавались независимо друг от друга в КНР и на Тайване. Они несовместимы, но для просмотра текстов на экране и для перехода с одной системы на другую существуют специальные программы. В каждой системе можно использовать как полные, так и сокращенные знаки, введенные в КНР в ходе лингвистических реформ 50-х - 60-х годов, и даже древние стили написания иероглифов - при наличии соответствующих шрифтов. При компьютерном наборе иероглиф вызывают на экран разными способами, графическими и фонетическими. Китайские пользователи считают, что графические способы - при всей трудности их освоения - для китайского языка гораздо удобней фонетических.
Успех в адаптации иероглифов к реалиям компьютерной эры позволил насытить материалами информационных агентств и многочисленных газет на китайском языке всемирную компьютерную сеть Интернет. В 1996 г. число пользователей Интернета в Китае составляло всего несколько тысяч человек. Летом 1997 г. в КНР к Интернету было подключено уже 40 тысяч пользователей. К двухтысячному году это число по разным оценкам составило от четырех до девяти миллионов человек. На Тайване Интернетом пользуется уже каждый десятый его житель - число пользователей здесь превысило два миллиона. Популярность Интернета растет вместе с расширением объема информации на китайском языке и созданием поисковых серверов сначала на Тайване, затем и в КНР. Преодоление иероглифической письменностью "компьютерного барьера" и создание огромного китаеязычного киберпространства открывает перед ней широчайшие перспективы. Киатйскими иероглифами уже пользуется по меньшей мере каждый четвертый человек в мире. На фоне демографических процессов, экономических и технологических успехов "иероглифического" ареала такое развитие событий может привести к неожиданным лингвистическим изменениям на планете в грядущем тысячелетии.