Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

ГРАНИЦЫ ЖАРГОННОГО СЛОВА: ПОНТ-ТОМТА - 'ЖЕРТВА ШУЛЕРА'

(2002)


 
Загадочное слово понт-томта - 'жертва шулера' представлено в ряде словарей второй половины ХХ века, в частности, в словарях криминального арго, вышедших в пору перестройки: понт-томта - 'жертва шулера' [Бронников (1990): 34]; понт-томта - 'жертва шулера' [ТСУЖ 1991: 140]; понт-томта - 'жертва картежных шулеров' [ББИ 1992: 185; Балдаев 1997-I: 338]; понт-томта - 'жертва шулера' [Дубягина, Смирнов 2001: 129, 210], однако широкие массы пацанов и лохов не имели понятия о грамматических свойствах этой заковыристой номинации, пока не было дано наконец авторитетного разъяснения: "понт-томта, понт-томты, м. Карт[очное]. Жертва карточного шулера. Балдаев 1997, I, 337; ББИ, 185; Мильяненков, 202" [Мокиенко, Никитина 2000: 460]. Из двух ударений, предложенных в ТСУЖ, оставлено в качестве "нормативного" одно. Поскольку женщины в карты не играют, или не проигрывают, или просто для солидности, но род показан мужской.

В порядке творческого бреда
Почему я не Лярус с Митридатом? Дай Перун роги болтливой моей Музе, я бы воспарил над проблемой, пронзил бы ее орлиным оком с высоты безграничного интеллекта и отверг бы как тривиальную - связь слова понт с франц. и англ. point. Я бы докопался до эллинских корней и на раскрытой ладони понес бы свет истины миру, что, дескать, не вполне доказано, но очень даже не исключено, что в седой праславянской древлеуголовной речи понты до ушей [осла или иного подъяремного скота, по-эллински - ипозийон] {не случайно Ник. Гумилев писал: "А для низкой жизни были числа, Как домашний, подъяремный скот", ибо и шулеру не помешает знание математики} указывали высоту перил древнего моста (понт - 'мост', по-эллински), а томта связано не с отечественным томить (чего мы тоже не подозревали), а с эллинским томи(ос) "резаный". Потому что всякий здравомыслящий и высоконравственный читатель может легко себе вообразить, как на пограничном мосту после меновой торговли или небольшой битвы резались в кости греки и склавины, а проигравшему при разоблачении невинной стратегической хитрости или попытки замотать должок оставалось либо прыгать через перила в бурный поток Южного Буга, либо "быти зарезану", как, возможно, гласит несохранившееся предание.
Но не до полетов фантазии, когда приходится вычислять ошибки словарей.

Сколько бы словари ни повторяли описание "понт-томта - 'жертва шулера'", подтвердить его данными речи будет очень и очень тяжко. Вероятнее всего, невозможно. Зато можно проследить процесс накопления ошибок, приведший к возникновению этой записи. Обратим внимание на устаревшее значение слова понт: в начале ХХ века жаргонное понт - это 'жертва шулера' [Трахтенберг 1908: 48; Попов 1912: 67; Потапов 1927: 124], а также 'толпа' (южн[ое]) [Попов 1912: 67], ср.: понд - '2)толпа' [Бронников (1990): 33]; понд - 'очередь, толпа' [ТСУЖ 1991: 139]; понт - '4. толпа' [ББИ 1992: 185; Балдаев 1997-I: 337]; подн (sic! с неконтролируемой графической метатезой) - '2)толпа' [Дубягина, Смирнов 2001: 129]. Так что есть основания предположить, что исходная запись, отражающая два значения слова понт (а именно: *понт - толпа, жертва шулера ) была неправильно расчленена на толкуемую и толкующую части (*понт-толпа = жертва шулера), а потом прочитана в духе нарастания загадочности: понт-томта = жертва шулера. Рукописные "л+п" без остатка разлагаются на "м" и скорописное "т" (на одной ножке). Эти последние и были получены в результате творческого прочтения и отражены в словарной статье про понт-томта (в частности, мужского рода, с ударением на то). Вероятность ошибочного прочтения записи толпа как *томта косвенно, но веско подтверждается словарем п/п-ка Ломтева А.Г., где вопреки предшествующим неправильным чтениям обратно восстановлено исходное: "Понт - толпа | жертва шулера". Несмотря на лаконизм формулировки, понятно, что толпа - это не 'жертва шулера', это особое значение слова понт.
Так что запись понт-томта - это пример нарушения границ между внутренними частями словарной статьи, отягощенный смешением букв "л+п" и "м+т". Есть и другие подобные случаи злокачественного переразложения внутри словарных статей:
венера - 1.Подарок. 2.Сифилис [ББИ: 41; Балдаев 1997-I: 58], следует читать: венера, подарок (два синонима) - сифилис.
головуна - умывальник [ТСУЖ 1991: 41; Бронников (1990): 8]; мнимое слово головуна, без сомнения, по происхождению является составной частью (опять синоним) соседней словарной статьи: *голову на умывальник, (а далее следует более реальный синоним из художественного текста Всеволода Крестовского) голову на рукомойник - зарезать [там же], ср.: [Смирнов 1899: 1069].
В словарях отражены и случаи иного рода: ошибки, вызванные нарушением границ между словарными статьями. Но это уже тема другого разговора.
 

Примечания

Балдаев 1997: Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт. М., 1997.
ББИ: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово, 1992. - 529 с.
Бронников (1990): [Бронников А.Г.] 10 000 слов: Словарь уголовного жаргона. - [Пермь, 1990]. - 52 с.
Дубягина, Смирнов 2001: Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь-справочник. М.: Юриспруденция, 2001. - 352 с.
Мокиенко, Никитина 2000: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб, 2000. - 720 с.
Потапов 1927: Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка). - М., 1927 - 196 с.
Трахтенберг 1908: Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы). - СПб., 1908 - 69 с.
ТСУЖ 1991: Толковый словарь уголовных жаргонов. - М., 1991. - 208 с.
Ломтев 2001: Ломтев А.Г. Словник корпоративного жаргона представителей преступного мира и маргиналов. Версия 1.03 от 10.03.2001 г. (16.431 слово и выражение) // http://guvd.stavkray.ru/dok05301.html.
Попов 1912: Попов В.М. Словарь воровского и арестантского языка. - Киев, 1912. - 127 с.
Смирнов 1899: Смирнов Н. Слова и выражения воровского языка, выбранные из романа Вс.Крестовского "Петербургские трущобы" // ИОРЯС. - IV. - Кн. 3. - 1899. - С. 1065-1087.