Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Грачев М. А.

СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА

(М., 2006. - 672 с.)


 
Новый словарь современного молодежного жаргона профессора М.А. Грачева охватывает значительный по объему (более 6000 жаргонизмов) и хронологическим рамкам (1980-2005 гг.) лексический материал, зачастую ранее не описывавшийся в лексикографии. В нем зафиксированы специфические слова и выражения различных групп молодежи: школьников, учащихся профессионально-технических училищ, студентов, солдат и матросов срочной службы, хиппи, фанатов, панков, уличных музыкантов, хип-хоперов и т.д., в итоге отражены лексические особенности более 40 разновидностей молодежного жаргона. В свое время В.И. Даль, горячо отстаивая предпринимаемые им разыскания в области народных (в сущности крестьянских) говоров и подчеркивая их ценность и выразительность, тем не менее не счел достойным словарной фиксации такой сомнительный, с его точки зрения, объект лексикографического описания, как "шуточные выражения гульливой молодежи" [Даль-I: LXXVIII]. Сегодня для специалистов по русской социолингвистике этот феномен живой речи является предметом столь же серьезного научного интереса и комплексного изучения, каким были для В.И. Даля лексические диалектизмы русского простонародья. См., например, анализ нескольких словарей молодежного жаргона последних лет [Никитина 2003; Вальтер, Мокиенко, Никитина 2005; Никитина 2005] в нашей рецензии: [Шаповал 2006]. И это оживление исследовательского интереса вполне закономерно, поскольку речь молодежи является фронтом активных словообразовательных экспериментов, поисков новых экспрессивных способов номинации, ресурсом вероятных лексических и фразеологических инноваций.
Несмотря на заметные достижения в этой области, автор словаря совершенно справедливо квалифицирует молодежный жаргон как один из "неопознанных лингвистических объектов" (с. 5)1. Вместе с тем представляется не вполне справедливым мнение, что "будущие учителя-словесники выходят практически не подготовленными" в области социолингвистики (там же). Достаточно указать на спецкурсы и полевые исследования с участием студентов, давно уже проводимые под руководством В.Д. Бондалетова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Б.Я. Шарифуллина, самого М.А. Грачева и мн. др. Рецензируемый словарь, как и иные лексикографические труды этого бурно развивающегося сегодня направления, свидетельствует о том, что эта лакуна в описании живого русского языка активно заполняется.
Солидный по объему словарь является основательным лексикографическим источником, в котором структура словарной статьи отражает современные представления о том, как следует описывать такого рода текучий и непростой в лингвистическом отношении материал: обязательно приведены указания на источник жаргонизма, время его фиксации и принадлежность к определенной молодежной группе.
При расположении близких по написанию вариантов жаргонных слов частично использованы принципы построения гнездового словаря, что в ряде случаев позволило свести их в единую словарную статью и более плотно подать наличный лексический материал.
Проблемы орфографического оформления жаргонных слов в словарях остаются не вполне решенными, что в некоторых случаях демонстрирует и рецензируемый словарь. Например, алгеброúчка 'женск. к алгеброид <учитель математики>' (с. 39) оформлено, очевидно, под влиянием алгеброид, хотя как производное от прилагательного алгебраический должно писаться алгебраичка. Ср., также: вахрушка 'вахтерша в общежитии' (с. 96), где предпочтение отдано фонетическому написанию существительного, производного от ВОХР 'вневедомственная/военизированная охрана'. Также и аля-пáнк 'вид причёски у паáнка' (с. 40) в более традиционном написании должно было бы выглядеть как а-ля панк.
По-разному оформляются результаты контаминации двух сходных по звучанию слов, например: ботинок 'отец', от батя + ботинок (с. 80), но: макрушник 'программист-системщик, работающий на Macro Assembler', от макро + мокрушник 'убийца' (с. 304). В первом случае в оформлении первого слога результата контаминации ботинок не отражено влияние слова батя (ср.: батинок, ботинок 'отец' [Мокиенко, Никитина 2000: 53]), а во втором замена мо- на ма- подчеркивает участие в образовании слова макрушник слова макро.
Учет всех вариантов места ударения в жаргонных словах чрезвычайно затруднен. Вероятно, немало слов в речи разных групп представлены с разными ударениями, документировать и перечислить их все вряд ли возможно, хотя бы потому, что игра с ударением является излюбленным способом трансформации слова в жаргоне. Остановимся лишь на нескольких случаях, в которых альтернативное место ударения может быть обосновано более или менее надёжно.
Думается, первообразным все-таки является ударение асися', а не асúся 'любовь' (с. 45), ср. "заумное" слово асися'й, давшее название легендарной уже лирической репризе Вячеслава Полунина "Асисяй" 1980 г.
Производное от жаргонизма бабки 'деньги' слово безбáбье 'безденежье' (с. 63) еще раз повторено в составе той же иллюстративной цитаты из той же статьи 1993 г., но с иным ударением безбабьё (см. под словом лоханка 'необеспеченная жизнь', с. 294), вероятно, потому что в самом источнике ударение отсутствует, ср.: "безбабье "отсутствие денег", по типу безденежье" [Зайковская 1993: 42].
Слово граффúти 'художественные рисунки на уличных стенах' (с. 141) именно в молодежном жаргоне под влиянием английского языка нередко получают альтернативное ударение грáффити, которое воспринимается как речевой маркер "своего".
Сильной стороной словаря является документированность словоупотреблений. При толкованиях всех слов даются иллюстративные примеры из письменных источников или устной молодежной речи, что позволяет при необходимости обратиться в ряде случаев к печатным источникам, процитированным в отдельных словарных статьях.
К большинству слов приводится краткие этимологические справки, что также весьма важно, поскольку жаргонные номинации, как правило, живут лишь до тех пор, пока для носителей остаются ясными способ создания номинации и образ, стоящий за словом. Например: "ХАРИТÓХА, -и, ж. Учебный предмет "Аналитическая геометрия". (Студ.). Я контролку по харитохе завалил! (Зап. 1997) (с. 597). Эта не разъясненная в словаре с точки зрения происхождения номинация, вероятно, восходит к имени автора учебника или преподавателя и по этой причине воспринимается носителями жаргона как яркое индивидуализированное переименование.
Довольно много английских слов заимствованы без особых изменений, но все же к ним не помешали бы этимологические справки, например: луп 'циклически повторяющийся фрагмент аудиофайла' (с. 295), от англ. loop 'петля'; комп2 'соревнование по скейтбордингу' (с. 260), усечение англ. competition 'соревнование, конкурс'; спот 'популярное место катания на скейтборде' (c. 513), от англ. spot 'пятно' и т. д. Особенно интересны, как кажется, явные и неявные кальки с компьютерного английского, например: грузить '1. Говорить о неприятных для слушателя проблемах' (с. 144), компьютерное to load 'грузить, загружать информацию в память компьютера'; обои 'изображение, являющееся фоном панели "Рабочий стол" оперативной системы Microsoft Windows' (c. 355), англ. wall-paper 'то же'; лапа 'переносной компьютер' (c. 286), в данном случае, указывая потенциальный источник, даже трудно выбрать между усечением laptop 'переносной компьютер' и калькой palm 'переносной компьютер, наладонник'.
Видимо, далеко не всегда следует доверять носителям жаргона и при объяснении происхождения заимствований из английского языка. Например: гроулинг 'разновидность искажённого вокала, представляющая собой гортанный рык'. В этом случае этимологическая справка отражает, видимо, народную этимологию, предложенную носителями жаргона: "англ. grow - прорастать" (с. 143), ср. growl 'рык, рычание (животного)'. Еще более осторожно надо относиться к комментариям с философской мировоззренческой подоплекой: пис1 'художественный рисунок, сделанный быстро', "от англ. piece - "кусок", "подчеркивая временность и фрагментарность уличного искусства" (с. 399); однако многозначность английского piece вполне удовлетворительно объясняет и значение piece of art 'произведение искусства'.
В словаре отмечено два цыганизма, вообще трудноуловимых в русских жаргонах. Ранее заимствованное в уголовное арго в прямом значении балабас (из северно-русского диалекта цыганского языка: балавáс / балэвáс м. р. 'сало') представлено в новом переносном значении: "БАЛАБÁС, -а, м. Небольшое количество гашиша (3 - 4 порции), завернутое в целлофановый пакетик. (Нарк.) Мне уже на одного балабаса не хватает! (В арго - высококалорийные продукты)" (с. 53). Давно известное название наркотика для курения драп (от общецыганского драб м. р. 'зелье, лекарство') зафиксировано в новой форме, возможно, возникшей на базе народной этимологии: "ТРАП, -а, м. Марихуана. (Нарк.) У меня есть отличный трап, две дозы. (Зап. 1997) (От арг. "драп" - наркотик?)" (с. 547).
При определении объекта описания автор словаря поставил перед собой задачу провести границу между молодежным жаргоном и криминальным арго: "Мы не задавались целью включить в Словарь лексемы молодых преступников - оставим их арготологам" (с. 6, а также: 10, 18). Представляется, что в целом автору удалось соблюсти тонкую грань между этими двумя социолектами. Однако одна словарная статья, как [309:] кажется, требует определенных уточнений в этом отношении: "ДРАП, -а, м. Бегство. Не хватало только драпом открыто расписаться в содеянном. (ВО). Ты видишь, какая толпа нас поджидает? Без драпа здесь не обойтись. (Зап. 1989)" (с. 173). Отсутствие уточняющей пометы, указывающей на определенную молодежную группу, заставляет присмотреться к этому слову повнимательнее. В списке источников сокращение ВО при первой иллюстративной цитате не раскрыто, однако есть похожее: "ВД - Горохов Л. Володька-Освод // Знамя. 1988" (с. 653). С некоторыми усилиями в рассказе Леонида Шорохова (sic!) с тем же названием обнаруживается искомый иллюстративный контекст, однако "содеянным" здесь является убийство человека браконьером и далее приведенная цитата продолжается фразой с явным арготизмом фарт, вполне органичным в устах героя с криминальным прошлым: "Оставалось лишь надеяться на фарт, на всегдашнюю свою удачу" [Шорохов 1988: 115]. Может быть, нет оснований спорить о принадлежности слова драп тому или иному социолекту, можно согласиться даже с тем, что оно может быть признано широко известным за пределами как молодежного жаргона, так криминального арго. Однако этот пример позволяет еще раз поставить вопрос о принципах ограничения объекта описания в словаре.
Наряду с некоторыми профессионализмами автор счел уместным включить в словарь военные жаргонизмы (с. 9). Это представляется обоснованным, но лишь тогда, когда такого рода лексика переходит в общий молодежный жаргон. Однако такое решение не могло не повлиять на отбор источников и подбор иллюстративных цитат, которые отражают специфику употребления таких слов. Рассмотрим в этой связи один пример: "АСÝШКА, -и, ж. Пулемёт "АСУ". (Воен.) Наши специалисты пришли к выводу, что это стволы пулемётов, калибр 14,5. Скорее всего, "асушки", скорее всего, управляются с внутреннего пульта охраны. (ПОЛЕГ)" (с. 47). Насколько удалось выяснить, ни один пулемет калибра 14,5 мм не имеет названия, похожего на АСУ. Имеются с похожими названиями: авиадесантная самоходная установка (АСУ-85, калибр 85 мм), автомат специальный (АС "Вал", 9-мм). Судя же по контексту, слово асушки здесь может обозначать любые единицы огнестрельного оружия, но обязательно подключенные к "автоматизированной системе управления" огнем. Впрочем, обращение к сокращению ПОЛЕГ (Попов К.С. Легионер. Роман. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999) подсказывает и другое возможное решение. Источник является художественным произведением и может содержать наименования даже фантастического оружия. Однако словарь все-таки должен как-то обозначать разницу между реальностью и вымыслом.
Жаргонная речь представляет собой постоянно изменяющийся и трудноуловимый объект описания. В отдельных рабочих записях, сделанных, вероятно, первоначально от руки и самими молодыми носителями арго, можно заподозрить некоторые погрешности, возникшие при последующем прочтении по причине нечеткости исходных записей. По этой причине в ряде случаев в материалах нельзя исключить неточности, вызванные визуальным смешением графем: г - ч, х - л, г - т, ле - м, з - б, т - ш, д - з.
Например, смешение г - ч: "БАЧ, -а, м. Ошибка в работе программы. Бач получился - и комп тогда глючил целый час. (Зап. 2001). БÁЧА, и, ж. Из-за бачи не могли найти нужный файл. (Зап. 2001)" (с. 61). Ср. там же широко известный англицизм: [310:] баг 'ошибка в компьютерной программе' (с. 51).
Часть компьютера, именуемая винтом (винчестером), вероятно, обязана своим неформальным названием стандартной надписи на одной из программных папок "WINNT", в соответствующей словарной статье восстанавливается либо распространенное винт, либо усечение *винч на месте чтения винг, вызванного сходством г и т или г и ч: "ВИНГ, -а, м. Жесткий диск - постоянное запоминающее устройство (Комп.). Вири <вирусы> капитально повредили мне винг. (От англ. winchester)" (с. 104).
Возможно, и в следующем случае представлено смешение графем, спровоцированное визуальным сходством рукописных г - ч: "ФИГА, -и, ж. Малоизвестная (недокументированная) особенность компьютерной программы. (Комп.) В этой фиге ни фига непонятно! (Зап. 2004)" (с. 578). Здесь нельзя исключить игру слов, основанную на сходстве слов фига и фича, как, впрочем, и визуального их смешения, ср.: фича '1. Особая функция или характеристика компьютерной программы', от англ. feature 'характерная черта, особенность' (с. 582).
В следующей словарной статье наряду с хорошо документированным вариантом барбухайка (бурбухайка) представлен также и вариант бурбулайка: "БУРБУЛÁЙКА, -и, ж. Автомобиль афганского производства (Афг.) <…> отвезя на афганской "бурбулайке" в морг груз-200 <…> (КД). БАРБУХÁЙКА, -и, ж. Когда все кончилось, первая рота принялась эвакуировать убитых и раненых. Их отправляли на барбухайках (Боровик, 1990)" (с. 87). Проверка первого иллюстративного примера по источнику позволяет внести уточнение в чтение первого варианта слова: "на … бурбухайке" [Рокотов 1990, № 10: 63]. Таким образом, вариант бурбулайка является, судя по единственной искаженной иллюстрации, призрачным словом, и его появление, вероятно, спровоцировано визуальным сходством букв л и х.
Глагол бомбить в переносном смысле может обозначать некое энергичное и результативное действие. В рецензируемом словаре представлены два глагола, которые, вероятно, связаны с бомбить:
а) "ЗАБОЛÉБИТЬ, -лю, -бишь, сов. Забить гол (Спорт., фан.). Контекст см. в ст. ЗАМАСТЕРИТЬСЯ2" (с. 194). Иллюстративный контекст представляет собой цитату из научной статьи, где приведены примеры слов из спортивного сленга, к интересующему нас глаголу относится "заболебить - забить гол".
б) "ЗÓМБИТЬ, -блю, -бишь, несов. Рисовать на стенах (Граффити). Пацаны с девчонками вовсю зомбили перед выборами. (Зап. 2000)" (с. 218). Представляется вероятным в обоих случаях восстановить чтение: *забомбúть, бомбúть. Ср.: забомбить '1. Удачно провести энергичный концерт; 2. Выпустить новый музыкальный альбом' (с. 194-195), и особенно следующее: бомбить 'быстро рисовать рисунки на стене' (с. 76).
В качестве разговорных усечений от маршрутка (маршрутное такси) ожидается *маршра (ж. р.) и марш (м. р.). В первом случае можно заподозрить неточность, вызванную визуальным смешением букв т и ш: "МÁРТРА, -ы, ж. Маршрутное такси. Мужики на мартре хотели карманника линчевать <…> (Зап. 1999). МАРШ, -а, м. Целых сорок минут ждала марша! (Зап. 1997)" (с. 304-305).
Вызывает вопросы один из иллюстративных контекстов к широко известному слову: "БЫЧÓК1, -чка, м. Окурок. <…> местные красавицы нехотя роняют сигареты на пол и, раздавив тлеющие "бычки" изящными неолитами, не спеша расходятся по классам. (ШРМ) <…>" (с. 92). Поскольку изящные неолиты не только не разъяснены, но даже и не выделены в цитате как жаргонное слово ни автором заметки, ни лексикографом, пришлось обратиться к источнику цитаты, по которому и было уточнено чтение: "изящными каблучками" [Рудь 1990: 15]. Вероятно, в данном случае представлена ошибка сканера, которую чрезвычайно трудно выявить в электронном тексте на экране компьютера, поскольку и словоформу неолитами как реальную для русского языка последовательность букв программа автоматической проверки орфографии не выделяет подчеркиванием.
В иллюстративном примере к слову форум также нельзя исключить смешение д - з при чтении слова лузер в рукописной фиксации: "ФОРУМ, -а, м. Способ сетевого компьютерного общения (Комп.). На нашем форуме теперь одни лудеры остались. (Зап 2005)" (с. 585). Ср.: лузер 'неопытный компьютерный пользователь' (с. 295).
Семантика жаргонного слова является весьма непростым объектом описания. М.А. Грачев много сделал для совершенствования методики семантического описания арготизмов, что проявилось во всех его лексикографических трудах. В столь богатый и объемный материал, который представлен в рецензируемом словаре, тем не менее, не могло не просочиться несколько не вполне обоснованных, на наш взгляд, семантических трактовок, которые, возможно, объясняются излишним доверием к слишком лаконичному контексту иллюстративного примера: "ТРЕНД, а, м. Брюки. Тренд номер два - полоски на всем. (Штучка, 2004, февраль). ТРЕНЧ, -а, м. Купила сапоги, а тренч оказался из новой коллекции и, в общем, денег на него не хватило. (Re-акция, 2005, № 4)" (с. 548). Представляется вероятным, что слово тренд означает 'течение в моде, основную тенденцию', в данном случае - 'предпочтение при выборе тканям в полоску', т.е. вполне обычное употребление уже общеизвестного слова тренд (англ. trend 'курс, направление'). Консультации с экспертами позволили выявить, что тренч - это 'плащ-пальто'. Еще один косвенный аргумент в пользу исправления толкований состоит в том, что все названия брюк и прочих подобных зеркально симметричных по внешнему виду парных предметов одежды в русском языке (не исключая и жаргоны, где трузера, левиса, джины) относятся к группе pluralia tantum.
Думается, "ФЭНЗИН, -а, м. Музыкальное произведение в стиле панк (Муз., панк.) Тиражи российских панк/хардкор фэнзинов не превышают 10 - 500 экземпляров, в то время как на Западе достигают 10 - 15 тысяч. (Аксютина, 2003)" (с. 591) и "ЗИН, -а, м. Музыкальное произведение в стиле панк. (Муз., панк.) Маленькие тиражи отечественных зинов также обусловлены тем, что музыка и идеи, транслируемые ими, в России мало кому интересны и известны. (Аксютина, 2003) (Усечение лексемы фэнзин, см.)" (с. 217) являются транслитерационными вариантами слова фанзин 'фанатский журнал' (ср. англ. fanzinе, возникшего в результате контаминации fan 'фанат' + magazine 'журнал'). На это понимание как будто указывает и цитированная в словаре статья О. Аксютиной, где о фэнзинах/зинах сообщается следующее: "текст зачастую печатается на машинке", "наиболее известный панк-метод оформления - коллаж" [Аксютина 2003: 88]. Типология фэнзинов включает музыкальные социально-политические, этические (в защиту животных) и другие [Аксютина 2003: 89].
Ср. в том же словаре похожее слово: "ФÁНЗИС, -а, м. Печатное издание фанатской группировки (журнал группировки). [312:] (Фан.) Мне не понравился последний номер фанзиса: там было очень много про махаловки и ни слова - про футбол. (Зап. 2005)" (с. 575). Однако, поскольку в записях, сделанных, вероятно, молодыми носителями арго, встречаются иногда некоторые неточности, в данном случае можно предположить фонетически приемлемую исходную запись *фáнзен, прочитанную затем ошибочно с переразложением элементов букв ен > ис.
В толковании глагола мазить частица не представляется излишней: "МÁЗИТЬ, -ит; несов., только в безл. зн. Не нравиться. Мне это дело не мазит. (Зап. 1999)" (с. 301).
Толкование, вероятно, отсутствует в следующем случае: "ЖМУР1, -а, м. Команда. (Филоня, 2003-2004, № 2)" (с. 191). Поскольку обычно в описании слова представлена иллюстративная цитата и очень часто указание на молодежную группу, где данное слово отмечено, то в данной словарной статье по причине отсутствия этих довольно обязательных компонентов можно заподозрить неполноту описания предполагаемого цельного наименования *жмур-команда 'похоронная команда? / похоронный оркестр?'.
Морфологические характеристики жаргонных слов в системном плане не отличаются от морфологических характеристик иных слов русского языка, однако в ряде случаев возникает возможность двойного выбора грамматической трактовки, если описание ведется при опоре на не вполне информативный контекст. Например: "БЕРЛ, -а, м. Еда. (Муз.). Я тогда сказал жлобу, что без берла лабать жмурику не будем! (Зап. 1988). БЕРЛÁ, -и, ж. И берла не лезла в горло. Вот до чего доигрался! (Зап. 1988). БЕРЛÓ, -а, ср. Мужики! Не забудьте берло взять. (Зап. 1988)" (с. 66). Думается, первый контекст с формой берла (род. пад. ед. ч.) также иллюстрирует употребление варианта берло (ср. р., а не м. р.).
КАДЛ, -а, м. Барабан. (Муз., мет.) Довольно по кадлу долбать, лучше по своей пустой башке вдарь, пользы больше будет. (Зап. 1989). КАДЛИК, -а, м. Наш кадлик пробил какой-то сумасшедший металлюга. (Зап. 1989)" (с. 228). В первом случае контекст не дает выбора между мужским и средним родами, альтернативно документированным оказывается существительное среднего рода кадлó 'корпус барабана, обечайка': "кадло барабана из медной латуни" [Историческое 1902: 201, сл.].
"КÁНДЯ, -и, ж Девушка. Я из-за этой канди махаться не буду (Зап. 1987)" (с. 233). Контекст не указывает однозначно на морфологическую адаптацию обычно несклоняемого канди 'девушка' (от англ. candy 'булочка').
"СРЯКА, -и, ж. 1. Учебный предмет "Современный русский язык". (Студ.). У кого сегодня по сряку сообщение? (Зап. 1987) 2. Учебник "Современный русский язык". И куда девалась моя сряка? (3ап. 1987)" (с. 513). Первый иллюстративный пример содержит не описанный эксплицитно морфологический вариант м.р. сряк.
Переходный глагол плющить1 с сомнительным толкованием 'нравиться' (ср.: "несов., кого, безл." 'о плохом настроении', 'об удовольствии' и др. [Никитина 2003: 512]) в рецензируемом словаре имеет совершенно нетипичный иллюстративный пример: "Мне особо не плющит весь этот бардак" (с. 402). Глагольное управление в жаргоне, как правило, сохраняется неизменным и в переносных значениях. Например, в песне группы "Несчастный случай": "Ой, плющит-плющит, | Мама, как меня плющит". Думается, все-таки, что подавляющее большинство носителей жаргона, судя и по выборке из Интернета, употребляет безличный глагол плющит как переходный.
Разумеется, эти весьма немногочисленные описания жаргонных слов, вызывающие частные вопросы и некоторые уточнения, видимо, неизбежны в силу особенностей фиксируемого материала в лексикографическом описании столь значительного объема.
Молодежный жаргон - часть русского языка, которая, бесспорно, изучена пока далеко не во всех аспектах. В рецензируемом словаре зафиксирован богатый пласт слов, употребляемых различными молодежными группами в течение минувшей четверти столетия. Было бы неверно думать, как справедливо отмечает автор-составитель, что этот материал исчерпывается 6000 единиц. Чтобы продемонстрировать текучесть и размах жаргонной лексики рассмотрим один пример: "ПОЛНЫЙ КИРДЕЦ - крах, неудача" (с. 245). Любопытно, что в выборку попало это производное выражение, явно зависимое от слова кирдык 'смерть, гибель, крах', ставшего на краткое время популярным в связи с киносериалом "Брат" (с 1997 г.), но само слово кирдык в словаре осталось за кадром. Этот пример показывает, насколько прихотливо жаргонный материал попадает в сети собирателя.
Вместе с тем, несмотря на все трудности, этот новый лексикографический труд охватывает значительный объем молодежной лексики и представляет большой интерес для исследования русского языка в его неформальных вариантах. Молодежный жаргон не только эволюционирует сам по себе, но и своеобразно отражает изменения в обществе, системе ценностей, предметном мире. С этой точки зрения, еще один лексикографический источник по молодежному жаргону представляет ценность не только как серьезный лингвистический труд, но и как памятник целой эпохи, между крайними точками которой, несмотря на существенные изменения в социуме, в плане особенностей лексики молодежного жаргона обнаруживается много общего.
 

Литература

Аксютина 2003 - О. Аксютина. Панк в России 90-ых: протест или товар // Философские науки. 2003. № 4. С. 32-50; № 5. С. 83-96.
Вальтер, Мокиенко, Никитина 2005 - X. Вальтер, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений. М., 2005.
Даль-I - В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. М., 1978.
Зайковская 1993 - Т.В. Зайковская. Можно мозжечёкнуться // Русская речь. 1993. № 6. С. 40-43.
Историческое 1902 - Историческое описание одежды и вооружения российских войск. Т. 19. СПб., 1902.
Мокиенко, Никитина 2000 - В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.
Никитина 2003 - Т.Г. Никитина. Молодежный сленг. Толковый словарь: Более 12 000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. М., 2003.
Никитина 2005 - Т.Г. Никитина. Толковый словарь молодежного сленга. М., 2005.
Рокотов 1990 - Сергей Рокотов. Карточный домик // Аврора. 1990. № 9. С. 52-90; № 10. С. 40-80.
Рудь 1990 - Роман Рудь. ШРМанка // Парус. 1990. № 1. С. 15, 25.
Шаповал 2006 - В.В. Шаповал. Речь наших детей (рецензия) // Слово в словаре и дискурсе. Сб. научн. статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 750-757.
Шорохов 1988 - Леонид Шорохов. Володька-Освод // Знамя. 1988. № 1. С. 84-124.


Автор рецензии - В. В. Шаповал


Рецензия опубликована в: Русский язык в научном освещении. - № 1(13). - М., 2007. - С. 306-313.