Б. Гавранек
К ПРОБЛЕМАТИКЕ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ
(Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 94-111)
Примечания
1. Первый вариант этой работы был доложен
весной 1964 г. в Загребе и Задаре (на классической почве двуязычия) и опубликован
в «Zadarska revija» (Problematika miješanija jezika, 12, 1964, стр. 177-185).
Предложенный вариант, доложенный в начале 1965 г. в Геттингене, Бонне и Гейдельберге,
также не является окончательным, он задуман как исходный пункт для дальнейших
исследований.
Разумеется, мои исследования и здесь основаны на положениях Пражской школы
(в особенности в том виде, какой они нашли в TCLP, вып. 1, 1929, и в «Actes
du VIе Congrès International des Linguistes», Paris, 1949, стр. 305 и сл.,
a также на моих замечаниях по вопросу о языковой интерференции в TCLP, вып.
1, 1929, и вып. 4, 1931, и на моих работах, посвященных отдельным вопросам:
«Zur phonologischen Geographie. Das Vokalsystem des balkanischen Sprachbundes»
в: «Proceedings of the 1. Internat. Congress of Phonetic Sciences», Amsterdam,
1932. Archives Néerlandais de Phonétique expérimentale 8-9, 1932, стр.
28-34, Románsky typ perfecta factum habeo a casus sum, casum habeo v makedonskych
nářečích (с резюме на франц. яз.) в: «Mélanges Р. М. Haškovec», Brno 1936,
стр. 147-155; ср. также ответы автора на анкету «Zajedničke crte balkanskih
jezika» и «Problemi fonoloških sistema „jezičnih saveza"» в «IIIeme Congrès
Internat. des Slavistes», Publication No 3; Supplément (Beograd, 1939), стр.
41-43, 48-49. (Далее ссылки на эти работы даются сокращенно - 1932, 1936 и
1939.).
2. U. Weinreich, Languages in Contact, N.
Y., 1953 (ср. рецензию Е. Haugen в «Language», 30, 1954, стр. 380-388) и L. Zawadоwski в «Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique»,
17, 1958, стр. 175-191). - H. Vogt, Language Contacts, «Word», 10, 1954, стр.
365-374. - E. Haugen, Language Contact и U. Weinreich, Research Frontiers
in Bilinguism Studies в: «Proceedings of the 8. Internat. Congress of Linguists»,
Oslo, 1958, стр. 771-797. - L. Zawadowski, Fundamental Relations in Language
Contact в «Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique», 20, 1961,
стр. 3-26. - В. Ю. Розенцвейг, О языковых контактах, ВЯ, 1963, № 1, стр. 57-69
(здесь показывается, что уже в 1926 г. Л. В. Щерба употреблял термин «контакт»).
Библиография соответствующей литературы столь обильно представлена у Вайнрайха
(1953, 122-146) и 1958 (795-797), что я вполне могу обойтись без библиографических
ссылок, поэтому в дальнейшем я буду ссылаться лишь на наиболее важные и новейшие
работы. В частности, библиографию в области славистики необходимо дополнить
9-м томом «Докладов и сообщений Института языкознания», Москва, 1956 (в дальнейшем
сокращенно ДиС 9), в котором помещены доклады В. И. Борковского, В. Н. Ярцевой,
Б. А. Серебренникова, В. И. Абаева, А. В. Десницкой, В. Г. Орловой, Е. И.
Убрятовой и М. Я. Немировского и важная дискуссия по этим вопросам. Там, а
также в статье Jaroslav Moravec, К otázkám jazykových vztahu na základe
bilingvismu в «Slovo a slovesnost», 21, 1960, стр. 161-173, можно найти дальнейшие
ссылки из славистической литературы. - Мы должны добавить основополагающую
статью Л. В. Щeрбы «О понятии смешения языков», 1926 г. (См. его «Избр. работы
по языкознанию и фонетике», 1, Л., 1958, стр. 42 и сл.).
3. Этот термин (interférence) введен Пражской школой - ср., напр., «Actes du VIе Congrès International des Linguistes», Paris, 1948, стр. 305, и H. Vоgt, там же, стр. 33 и сл.; и теперь он часто употребляется, например, Вайнрайхом (1953, стр. 1 и сл.) в вышеупомянутом смысле.
4. Преувеличение роли субстрата было подвергнуто резкой критике в ответах А. Соважо, Ж. Сан Дам, Е. Уотма и др. на анкету V Международного конгресса лингвистов (1939 г.), см. Réponses au questionnaire, Bruges, 1939, стр. 47 и сл. (так, Уотма (Whatmough) пишет: «С мистической или атавистической интерпретацией субстрата нужно покончить раз и навсегда; это химера или, вернее, собрание химер»). Ср. более поздние высказывания Мартине в «Romance philology», 6, 1952, № 1, стр. 6, Десницкой, ДиС, 9, 1956, В. Ю. Розенцвейга в ВЯ, 1963, № 1, стр. 57 и сл. и т. п. Автор высказывался против теории субстрата применительно к балканским языкам в работах 1936 и 1939 г., ср. сноску 25.
5. В. Н. Ярцева (ДиС, 9, стр. 18) приписывает этот взгляд Фогту («Word», 10, 1954, стр. 372), но я должен восстановить истину - это взгляд Пражской школы, что признается и Фогтом; и сам автор часто высказывался в этом смысле после TCLP, 4, 1931, стр. 304; ср. ответ Пражского лингвистического кружка на анкету в «Actes du VIе Congrès Internat, des Linguistes», Paris, 1948-1949, стр. 305 и сл.
6. Hermann Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte, 5-е изд., 1920 (1-е изд. - 1880), стр. 391 и сл. (Г. Пауль, Принципы истории языка, перевод с нем., М., 1960, стр. 460). Из новой литературы можно привести, напр., К. H. Schönfelder, Probleme der Völker- und Sprachmischung, Halle (S.), 1956, стр. 43 и сл., J. Moraveс в «Slovo a slovesnost», 21, 1960, стр. 168.
7. Индивидуальными случаями двуязычия занимались не только ученые XIX века, например Гуго Шухардт в своих знаменитых новаторских работах «Slawo-deutsches und Slawo-italienisches», Graz, 1884 и др. (см. Schuchardt-Brevier, Halle, 1922, стр. 128-141 - Г. Шухардт, Избранные статьи по языкознанию, перевод с нем., М., 1950, стр. 174-184); ему посвящены и новейшие, приведенные выше работы по языковым контактам; см., например, работу Вайнрайха 1953 г., которая в большей своей части построена на индивидуальном двуязычии, а также Розенцвейг, цит. соч., стр. 62 и сл.
8. Еще более основательное овладение предполагает Браун (Мах. Вraun) в своих замечаниях по вопросу о многоязычии (Göttingische gelehrte Anzeigen, 1937, № 4, стр. 115-130), понимая под многоязычием «активное совершенное одновременное владение двумя или несколькими языками», но только в индивидуальных случаях.
9. Завадовский (Zawadowski), 1961, стр. 20 и сл. попытался дать классификацию всех возможных ситуаций языкового контакта; рассмотренное здесь двуязычие совпадает с его типом III.
10. Я писал о двуязычии в различных слоях чешского языка в работе «Česká nářečí» («Čs. Vlastiveda», III, «Jazyk» 1934, стр. 86). По поводу ненужного - с моей точки зрения - термина «диглоссия» ср. С А. Ferguson, Diglossia, в «Word», 15, 1959, стр. 324 и сл., А. F. Sjоbеrg в «Word», 18, 1962, стр. 269 и сл.
11. По терминологии М. Брауна (цит. соч.), последний тип обозначается как «смешение языков», а первый как «расслоение языка»; его можно назвать также контактным или локальным двуязычием или, пользуясь терминологией Серебренникова (ДиС, 9, стр. 36 и сл.), маргинальным двуязычием. У других авторов можно найти и другие (иногда ненужные) термины. Ср. «Proceedings of the 9. Congress of Linguists», 1964, стр. 373, Haugen.
12. Ср. P. Frost, Das späte Prager Deutsch, «Germanica Pragensia», 2, 1962, стр. 31 и сл.
13. А. Мейе приводит похожий пример двуязычия в средневековой Франции (А. Меillеt, Le bilinguisme des hommes cultives в: «Conferences de l'Institut de Linguistique», Paris, 2, 1935, стр. 7). С этим типом двуязычия можно сравнить современное соотношение испанского и каталанского языка в Каталонии (см. А. М. Badia-Margarit, Some Aspects of Bilinguismus among Cultured People in Catalonia, «Proceedings of the 9. Congress of Linguists», 1964, стр. 366).
14. Это лужицко-немецкое двуязычие описывается, в частности, Л. В. Щербой в работе «Восточнолужицкое наречие», Петроград, 1915, стр. 7 и сл., стр. 193 и сл. - См. также его общие выводы в труде «О понятии смешения языков», 1926, см. сн. 2.
15. Ср. Sv. Ivаnčеv, České prvky v bulharské truhlářské terminologii в: «Československo-bulharské vztahy v zrcadle staletí», Praha, 1963, стр. 381-401 (в болгарском издании: «Чехословакия и България през вековете», София, 1963, стр. 471-495).
16. Ср. работу автора «Genera verbi v slovanských jazycích», 1, 1928, стр. 9, и особенно Ž. Мuljаčić, Dalmatski elementi u mletački pisanim dubrovačkim dokumentima 14. st. (Rad Jugoslov. akademije, Zagreb, 327, 1962, стр. 237-380). I. Mahnken, Zur Frage der Dialekteigentümlichkeiten des Serbokroatischen in Dubrovnik im XIV. Jh. «Opera slavica», 4, 1963, стр. 41 и сл., и Slavisch und Romanisch im mittelalterlichen Dubrovnik, «Ztschr. für Balkanologie», 1, 1963, стр. 60 и сл.
17. Из новейшей литературы можно назвать Р. Trost, Nemecké vlivy na slovanské jazyky в сборнике «Československé přednášky pro V. mezinárodní sjezd slavistu v Sofii», Praha, 1960, стр. 29 и сл. (Трост отвергает это влияние) и А. Lamprecht, К otázce vlivu jazyka na jazyk в: «Sborník prací filosofické fakulty brnenské University», A, 6, 1958, стр. 88-93 и «Zur Frage der tschechisch-deutschen Sprachkonvergenz» в томе «Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der Sprache und Kultur» (Abh. d. Sachs. Ak. d. Wiss. zu Leipzig. Philol.-hyst. Klasse, Bd. 57, H. 2, 1965, стр. 29 и сл.).
18. Ср. точку зрения автора, изложенную в TCLP, 1, 1929, стр. ИЗ, а также в новой его работе: «Studie о spisovném jazyce», Praha, 1963, стр. 24.
19. С. Гержман (S. Hefman) в подготовленной им кандидатской работе, ср. также его статью «К vývoji spisovné bulharštiny a rumunštiny XIX. stol.» в «Slavica Pragensia», 4, 1963, стр. 565 и сл.
20. Ср. статьи автора в «Slavia» 22, 1953, стр. 247 и 27, 1958, стр. 159 (теперь также в «Studie о spisovném jazyce» 1963, стр. 343). Ср. сходные результаты лужицко-немецкого двуязычия на грамматическом и даже звуковом уровне у Щeрбы - «Восточнолужицкое наречие», 1915, стр. 193 и сл.
22. Havránek, 1932, стр. 28 и сл.
23. Havránek, 1936, стр. 145 и сл. и 1939, стр. 41 и сл. Лучший (после книги Сандфельда «Linguistique balcanique») обзор балканизмов дан в книге: A. Rоsetti, Istoria limbii romîne. II, Limbile balcanice (3-е изд.), 1962.
24. T. В. Цивьян справедливо требует структурного и типологического описания балканских языков в «Славянска филология», София, 1, 1963, стр. 303 и сл. Такое описание в области структурного и синхронного анализа склонения Цивьян успешно провела в недавно вышедшей работе «Имя существительное в балканских языках», Москва, 1965.
25. К. Horálek в «Сборнике ответов на вопросы по языкознанию», Москва, 1958, стр. 198, S. Heřman в «Slavica Pragensia» 1, 1959, стр. 133 и сл., Z. Gоląb, «Word», 15, 1959, 3, стр. 415 и сл., A. Gаllis, «Scandoslavica», 6, 1960, стр. 167 и сл., А. Vrасiu, «Romanoslavica», 9, 1963, стр. 65 и сл., E. Seidel, «Zeitschrift für Slawistik», 8, 1963, стр. 907 и сл., и др. Особенно в ответах на анкету в «Славянска филология», 1, София, 1963, стр. 299 и сл., и стр. 305 и сл. - Однако и в последнее время находится достаточно защитников теории субстрата, ср., в частности, A. Rosetti в «Studii şi cercetǎri lingvistice» 9, 1959, стр. 303 и сл. (на рус. яз. в «Revue linguistique», 3, 1958, стр. 135 и сл.), С. Б. Бeрнштейн, Очерк сравнительной грамматики славянских языков, 1961, стр. 13, 24; другие работы указаны в «Slavica Pragensia», 1, 1959, стр. 133, и «Славянска филология», 1, стр. 299 и сл. Мил. Павлович (Mil. Pavlоvić) также использует в своем историческом анализе балканских языков теорию субстрата для объяснения отдельных явлений (см. La perspective et les zones des processus linguistiques balkaniques, «Južnosl. filolog.», 22, 1958, стр. 206-239). Автор обосновал свое отрицательное отношение к теории субстрата в работах 1936 г. (стр. 153 и сл.) и 1939 г. (стр. 41 и сл.). Также и Цивьян (см. сноску 24) понимает «балканизмы» как следствие взаимных влияний.
26. Kr. Sandfeld, Linguistique balkanique, Paris, 1930.
27. Автор в работе 1939 года (стр. 42). - Ср. ту же мысль у у Л. Теньера (Tesnière) в: TCLP, 8, 1939, стр. 88 (при других обстоятельствах почти та же ситуация вскрыта Шухардтом - см. его «Избранные работы по языкознанию», 183, а также статью «Die Lingua franca» в «Zeitschrift für romanische Philologie», 33, 1909, стр. 441 и сл.). Близка к этому и точка зрения в работе: H. L. Klagstade, Toward a Morpho-syntactic Treatment of the Balkan Linguistic Group, «American Contributions to the Fifth Congress of Slavists», 1963, стр. 21 и сл.; также у Розенцвейга, цит. соч., стр. 85, который напомнил, что эту - давно забытую - мысль высказал в 1819 г. Я. Гримм, и связывает ее с проблемой языка-посредника для машинного перевода.
Источник текста - сайт www.classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге.