Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

О. В. Ханина

ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ, ПОСВЯЩЕННЫЕ МИНОРИТАРНЫМ ЯЗЫКАМ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

(Языковое разнообразие в киберпространстве: российский и зарубежный опыт. - М., 2008. - С. 96-103)


 
Во всем мире происходит исчезновение языков: люди, еще недавно говорившие на языках своих предков, перестают их использовать, переходя на язык, на котором говорит «успешное большинство». Скорее всего, дети таких людей тоже будут говорить на языке большинства, и количество говорящих на «малом» языке будет все больше сокращаться. Подобные процессы смены языка происходят в настоящий момент во всех крупных странах с единым государственным языком, который, таким образом, «вытесняет» миноритарные языки. На наших глазах исчезают миноритарные языки России, однако и в США, Канаде, Австралии, Бразилии, Индонезии и других странах имеет место похожая ситуация.
Во всех этих странах есть официальный государственный язык: это английский в США, он же в Канаде (вместе с французским), в Австралии, португальский в Бразилии, индонезийский в Индонезии и т.д. В то же время в силу исторических обстоятельств лишь небольшой процент граждан, проживающих там, говорит на своих этнических языках, совсем не похожих на перечисленные государственные, и чаще даже не родственные им. Еще совсем недавно, вплоть до 1980-х годов, в этих странах учителя запрещали детям говорить на родных языках в школах, просили родителей не использовать этнические языки для общения с детьми. Не секрет, что такая же ситуация имела место и в СССР, особенно по отношению к малочисленным народам Севера [1]. К счастью, сегодня крупные государства отказались от подобной языковой политики, однако «развернуть» процесс исчезновения миноритарных языков в обратную сторону крайне сложно. Так, например, для подавляющего большинства малых языковых сообществ этих стран школьное обучение на своем родном языке практически невозможно из-за того, что дети уже не говорят на нем.
Отрицательные аспекты сокращения количества языков, на которых говорят на нашей планете, очевидны. На глазах происходит невосполнимая потеря культурного разнообразия: с исчезновением языка нередко исчезает большинство традиционных знаний о физическом и духовном мире, а также уникальное видение мира, которое хранится в лексике и грамматике этого языка. Более того, угасание языка предков часто тяжело переживает то самое культурное сообщество, которое ранее более или менее осознанно выбрало его забвение: культурная и социальная самоидентификация неразрывно связана с языком и неизменно страдает в подобных случаях.
Изменить эту ситуацию или хотя бы затормозить процесс исчезновения языков способны, по сути, только сами представители малых языковых сообществ. Как показывает практика, никакое влияние извне, со стороны педагогов, деятелей культуры, лингвистов и др., не может заставить людей говорить на языке своих родителей или бабушек и дедушек, если они уже выбрали государственный язык в качестве своего единственного языка. Однако педагоги, деятели культуры и лингвисты способны повысить престиж конкретных миноритарных языков в обществе, то есть повлиять на отношение говорящих к своему языку и в конечном счете на выбор ими тех языков, на которых они будут говорить друг с другом и со своими детьми. Не менее важна и та своевременная помощь, которую люди соответствующих специальностей могут оказать малому языковому сообществу в случае возрождения интереса к языку: речь идет о разработке на миноритарных языках учебных пособий, книг, статей, передач и т.д.
Наконец, в последнее время появился новый канал коммуникации - Интернет, который также может быть задействован в образовательных программах, в развитии функциональных возможностей миноритарных языков, а также в повышении их престижа. Разумеется, в настоящий момент отнюдь не всем малым языковым сообществам России доступны компьютеры и Интернет как таковые. Представляется, однако, что это лишь вопрос времени; более того, нам известны случаи, когда для удаленных сельских школ России проблемой было как раз не наличие современного компьютерного оборудования, а непонимание того, как и зачем его можно использовать.
В этой статье мы бы хотели рассказать об использовании Интернета для нужд малых языковых сообществ за пределами России. В таких многоязычных странах, как США, Канада и Австралия, активное использование Интернета началось несколько раньше, чем в России, а значит, уже накоплен некоторый опыт. При этом ознакомление с большинством сайтов этих стран возможно только для человека, владеющего английским языком, а поэтому для активистов малых языковых сообществ России доступ к ним нередко затруднен. Таким образом, мы видим нашу цель в переводе и суммировании опыта зарубежных коллег, работающих с миноритарными языками с помощью современных технологий.
При изложении материала мы постарались обратить особое внимание на различные «находки» наших зарубежных коллег. Действительно, в то время как информация о всех тех материалах, которые имеются на некотором сайте, посвященном миноритарному языку, нередко любопытна для ознакомления, она вряд ли поможет человеку, разрабатывающему свой сайт о миноритарном языке. Однако какие-то «приемы» представления информации или организации рабочего процесса при создании сайта вполне могут быть перенесены и на российскую почву. Идеальными читателями этой статьи представляются нам, следовательно, те, кто отнесется к ней как к «набору случаев из жизни», которые можно применить в своем деле и получить немедленную практическую пользу.
Итак, подавляющее большинство зарубежных сайтов, посвященных миноритарным языкам, можно поделить на четыре категории:
1) интернет-сайт как информационный ресурс;
2) интернет-сайт как образовательный ресурс;
3) интернет-сайт как канал коммуникации;
4) интернет-сайт как средство самовыражения.
Рассмотрим каждый из этих типов по отдельности, обращая особое внимание на те их элементы, которые нам кажутся применимыми и для малых языковых сообществ России. Сразу оговоримся, что приводимые ниже иллюстративные примеры сайтов представляют собой лишь случайный выбор из всего множества сайтов, относящихся к той ли иной категории.

1. Интернет-сайт как информационный ресурс

Интернет-сайт в качестве информационного ресурса прежде всего предоставляет информацию о том, что данная культурно-языковая группа существует как таковая. На таком сайте обычно представлена информация о данном народе, его языке, традициях, территории и т.д. Главным языком такого сайта является государственный язык. Подобный ресурс может быть рассчитан как на широкую аудиторию, так и на более узкую. В первом случае излагаются, в основном, достаточно общие сведения, используется большое количество иллюстративного материала, картинок и т.д. Примерами могут служить сайт про народ арапахо (Arapaho), созданный студентами американского университета штата Колорадо [2]; или сайт школы племенного сообщества тулалип (объединение нескольких традиционных племен штата Вашингтон, США), созданный самими школьниками и рассказывающий непосредственно о школе, а также об их традиционной культуре, верованиях и их языке лашуцид (Lushootseed) [3].
Информационные сайты могут быть ориентированы и на ограниченную аудиторию: непосредственно представителей данного языкового сообщества или ученых, интересующихся этим языком и культурой. В этом случае на сайте представлена, в основном, информация собственно о миноритарном языке и на миноритарном языке, чаще всего со звуковыми файлами: словари, тексты с переводами, разговорники и т.д. Например, такой сайт создал для южноамериканского языка якуару (Перу) американский лингвист М. Хардман [4]. Сайт американского языка чейен (Cheyenne) содержит десятки информационных ресурсов и ссылок, связанных с этим языком [5]. Также существуют сайты, на которых представлены исключительно тексты на миноритарных языках, записанные и проанализированные лингвистами [6]. Отметим, что современные мультимедийные программы позволяют разрабатывать сайты таким образом, чтобы пользователь мог менять способ представления информации в зависимости от своих потребностей: можно видеть весь текст целиком или по предложениям, с переводом или без и т.д.

2. Интернет-сайт как образовательный ресурс

Интернет-сайты в качестве образовательных ресурсов особенно востребованы в ситуации, когда, с одной стороны, количество говорящих на миноритарных языках крайне низкое, а с другой - наблюдается возрождение интереса к этим языкам. Таким образом, подобные сайты являются одним из средств, позволяющих познакомиться с языком поближе: на них размещены различные учебные и методические материалы или просто информация, удобная для использования в качестве языковых упражнений. Крайне важным для подобных сайтов являются удобный интерфейс и общая визуальная привлекательность. Оказывается, что создание таких сайтов нередко может быть отдельным увлекательным упражнением для школьников [McHenry 2002]. Во-первых, они самостоятельно собирают материалы для сайта, расспрашивая взрослых о культуре и языке их предков. При этом наличие практической цели - разработать сайт - мотивирует их интерес к тому, что в других случаях может являться для них несколько «абстрактным» и далеким. Во-вторых, они учатся современным технологиям, столь привлекательным для молодежи в любой стране. Наконец, само соединение родного языка с компьютерными технологиями повышает его престиж: язык предков перестает ассоциироваться исключительно с прошлым. Часть сайтов, указанных выше, была создана школьниками и студентами. Стоит также упомянуть Институт аборигенного образования в Австралии (Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education), некоторые студенты которого делают небольшие странички на своих языках в качестве выпускных работ [7]. Похожие странички о своих языках составляют студенты Учебного центра документации языков при Университете Гавайи (США) [8].
В статье К. Каздена «Поддержка малых языков в киберпространстве» [Cazden 2003] обсуждается представление традиционных рассказов на миноритарном языке в сопровождении игр, загадок и т.д., основанных на этих рассказах; и рассказы, и задания представлены на обоих языках, на государственном (английском) и на миноритарном, переключение между ними осуществляется нажатием соответствующей «кнопки» (подобная идея была реализована в школе Нижнекускоквимского района на Аляске). В этой же статье рассказывается о проекте, осуществляемом специалистами национального парка Glacier Bay (Аляска, США) совместно со старейшинами народа тлинкитов (Tlingit): в 2003 году они работали над «говорящей картой» традиционных земель этого народа. Имеется в виду интерактивная карта с опорными точками: при наведении мышки на эти точки «всплывают» фотографии соответствующего места, устный рассказ о нем и т.д. Похожую идею постоянно пополняющейся культурной энциклопедии в Интернете развивает В. Позер в своей статье «Использование интернет-страниц для исчезающих языков» [Poser 2002]. Он пишет о том, что самостоятельное изучение такой энциклопедии, содержащей множество гипертекстовых ссылок, картинок, звуковых файлов и даже видео, более близко по своему духу к тому, как происходит обучение в традиционных обществах. Действительно, в отличие от школ европейской цивилизации, где большое значение придается последовательному изложению предмета учителем, обучение у многих малочисленных народов следует другим принципам: ученик обычно сам открывает для себя мир, получая нужную ему в настоящий момент информацию от учителя. Так и интернет-энциклопедия в отличие от книги не предполагает единственно возможного способа прочтения. Наконец, она содержит много материала о культуре в неписьменном виде, что тоже важно для традиционных культур.
Поскольку образовательные сайты рассчитаны, в первую очередь, на аудиторию, пока не владеющую данным миноритарным языком, они выполнены обычно на государственном языке, а не на миноритарном. Однако иногда встречаются сайты, которые частично используют надписи и небольшие тексты, в том числе и на миноритарном языке. Так, сайт образовательной культурно-языковой программы народа йолнгу при Университете Чарльза Дарвина (Австралия) выполнен на английском языке, однако приветствие и кнопки переходов представлены на йолнгу, английский же вариант появляется при наведении на них курсора [9].
Американский сайт, посвященный языку потаватоми (Potawatomi), содержит словарь, истории на английском и потаватоми, упражнения для языковых уроков, информацию о грамматике и др. Сам сайт осуществлен на английском языке, однако в его оформлении используются и выражения на потаватоми: одно из таких слов, bzhekigigyagos, входит в интернет-адрес сайта [10]. Образовательный сайт языка лакота (Lakhota, США) создан на английском, однако описание социолингвистической ситуации в местах распространения этого языка и причин его угасания представлено на двух языках - английском и лакота [11]. Сайт образовательной программы миноритарных языков Канады выполнен полностью на английском, однако его приветствие сделано с помощью флэш-анимации: по очереди появляются несколько традиционных изображений животных с названием на одном из миноритарных языков, сопровождаемом произнесением этого слова [12]. Сайты, посвященные языкам инну-аймун и ист-кри (Канада), позволяют переключаться на три языка - английский, французский и инну-аймун/ист-кри; правда, при переключении на миноритарный язык часть содержания все равно остается на английском, главном языке сайтов (в основном это теоретические лингвистические рассуждения и организационная информация) [13]. Редкий случай представляет собой прекрасно сделанный сайт государственной языковой комиссии маори (Maori, Новая Зеландия), который полностью представлен в двух вариантах - на английском и на маори [14].
Стоит отметить, что многие из образовательных целей, на которые ориентированы подобные сайты, могли бы быть достигнуты и без помощи Интернета, если бы их содержание было переписано на обыкновенный компакт-диск. Однако у сайта есть такое неоспоримое преимущество, как общедоступность, что особенно важно для языковых сообществ, представители которых некомпактно расселены по большой территории. К. Казден приводит в упоминавшейся статье примеры успешного использования Интернета в такой ситуации для новозеландского народа маори, для гавайцев, для традиционных народов Аляски. Этот параметр также важен и для России: находиться в тысячах километров друг от друга могут представители таких исторически кочевых народов, как, например, ненцы, эвенки, якуты, чукчи, коряки и др. Кроме того, материалы, размещенные на компакт-диске, невозможно менять и дополнять, в то время как в случае интернет-сайта изменения мгновенно становятся доступными любому человеку, имеющему компьютер с доступом в Интернет. Наконец, компакт-диск вряд ли может выйти за пределы своей изначальной целевой аудитории, а интернет-сайт дает возможность любому человеку заинтересоваться неизвестным ему народом и языком.

3. Интернет-сайт как канал коммуникации

С помощью интернет-сайта представители одной и той же малочисленной народности, живущие далеко друг от друга, могут обмениваться сообщениями, как просто дружескими, так и относящимися к их общей деятельности. Например, небольшой народ хуавэ (Huave) в Мексике имеет свой сайт-блог, который служит для обмена информацией друг с другом; приветствие сайта показывается на хуавэ, в то время как часть сообщений - на хуавэ, а часть - на испанском (государственном языке Мексики) [15]. В том случае, когда представители малого языкового сообщества регулярно пользуются Интернетом, такой сайт может использоваться для организации различных мероприятий и встреч, то есть служить целям распространения информации или мета-общения («общения на тему общения»).
Однако интернет-сайты могут также использоваться для коммуникации между представителями разных малочисленных народностей. В упомянутой статье К. Каздена рассказывается о том, как учительница Рози Роппель в школе города Кетчикана (Ketchikan) на Аляске придумала интересный способ заинтересовать школьников написанием рассказов о своей традиционной культуре. Она организовала переписку через Интернет между своими учениками и школьниками пуэбло на юге США, в штате Нью-Мексико. Школьникам с обеих сторон понравилось обмениваться своими традиционными историями с представителями такого же малого народа, как они сами. Скучное задание «написать историю», тем более такую, которую и так все вокруг знают, превратилось, таким образом, в увлекательную ситуацию общения, оказавшуюся возможной только благодаря Интернету. Заметим, что языком общения в этом случае выступал английский, то есть речь шла не о практике родного языка, а о повышении интереса к своей традиционной культуре и о развитии знаний о ней.

4. Интернет-сайт как средство самовыражения

Наконец, интернет-сайты могут служить средством творческого самовыражения представителей традиционных народностей, являясь современным аналогом книги, посвященной малому языку. Однако на издание книги нужны ресурсы куда большие, чем на создание сайта. Вдобавок и ответственности за представленное на сайте куда меньше, чем за напечатанное в книге. Поэтому люди используют интернет-сайты как способ рассказать о своей культуре и о себе в интересном и легко реализуемом виде.
Так, студент Терри Ли, представитель американского народа навахо (Navajo), создал собственный сайт, где он собрал различный интересный для него материал, в том числе о языке навахо. Помимо прочего, на этом сайте можно найти поэзию на навахо (с переводом на английский), названия лунных циклов и созвездий на этом языке, а также набор выражений на навахо в разнообразных молодежных контекстах, которых не встретишь в стандартном словаре или грамматике: надписи на игривых открытках, картинках и бамперах, сленг и т.д. [16]. Уже упомянутые интернет-странички выпускников Института аборигенного образования в Австралии также подходят под определение сайта как средства самовыражения. Представители различных малых народов Австралии рассказывают на своих языках о себе и о том, что им интересно (из пяти страничек, для которых мы привели ссылки, четыре используют тексты на миноритарном языке с переводом на английский, а одна - без перевода, то есть только на миноритарном языке [17]).
Помимо перечисленных типов сайтов, посвященных какому-то одному языку, встречаются также интернет-сайты о языковом разнообразии той или иной территориальной общности. Так, нам встретился сайт, на котором представлены приветствия на 39 языках штата Оклахома (США). Этот сайт очень хорошо сделан и содержит, помимо собственно текста приветствий, звуковые файлы ко многим из них, алфавиты этих языков, иногда и небольшие тексты на этих языках [18].
Как можно было заметить из нашего обзора, интернет-сайтов, выполненных собственно на национальных языках, а не про национальные языки, к сожалению, крайне мало во всех рассматриваемых странах. Это связано с прискорбным фактом современной социолингвистической ситуации этих стран, когда в большинстве случаев по-настоящему говорят на этих языках только люди старше определенного возраста, которые редко пользуются как Интернетом, так и компьютером вообще. Школьники и студенты, которые являются основными создателями и одновременно главной аудиторией сайтов о таких языках, в свою очередь, часто не владеют своим этническим языком в полной мере. Как нам представляется, в России ситуация отличается от этой по крайней мере для некоторых национальных языков [19].
В связи с предыдущим обстоятельством упомянем о существовании сайтов, которые выполнены на миноритарных языках, хотя их содержание не связано непосредственно с языком как таковым. Это, например, сайт международного Союза саамов, функционирующего с 1956 года: основной язык сайта - саамский, имеются также английская, норвежская, русская и финская версии (последние две на данный момент не работают) [20]. Другой пример - сайт анимационной студии «Ам Бокса» в Великобритании, главный язык которого - гаэльский (миноритарный язык Шотландии), имеется также английский вариант [21].

* * *

Разнообразие миноритарных языков и культур России - это богатство всей нашей планеты. Размещение в Интернете информации о них является уникальным способом поделиться этим богатством со всем миром, выразить свое уважение к традиционным культурам. Разработка сайтов о миноритарных языках и на миноритарных языках, с одной стороны, удовлетворяет информационные, образовательные, коммуникативные и творческие потребности самих малочисленных народов, а с другой стороны - открывает эти народы для всего мира.
В данной статье мы постарались обобщить опыт наших зарубежных коллег и надеемся, что хотя бы часть изложенных выше идей сможет пригодиться тем, кто будет создавать сайты о языках малочисленных народов России.
Автор будет рад получить вопросы и комментарии по адресу: olekha@mail.ru.
Мы выражаем свою благодарность Лауре Робинсон, Патрисии Шоу, Мариори Пак, Маргарите Маккензи и М. Хардману за ссылки на некоторые из интернет-страниц, упомянутых в этой статье, а также Дэвиду Натану за ценные комментарии.
 

Примечания

1. Н. Б. Вахтин подробно описывает это в своей книге: Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига. С.-Пб., 2001.

2. http://www.colorado.edu/linguistics/csilw/newarapproj2.htm
Все ссылки, которые приводятся в данной статье, были доступны на 09.09.2007.

3. http://www.msvl.k12.wa.us/elementary/tulalip/home.asp

4. http://www.latam.ufl.edu/hardman/jaqaru/jaqaru.htm

5. http://www.geocities.com/cheyenne_language/
и особенно http://www.geocities.com/cheyenne_language/cheypgs.htm

6. http://www.yuwaalaraay.org/Guwaabal/index.html
http://www.dnathan.com/language/warrungu/index.htm

7. Например, https://www.batchelor.edu.au/callwebsite/studentpages/call_students_patrickwhop.html
http://www.batchelor.edu.au/callwebsite/studentpages/call_students_philomena.html
https://www.batchelor.edu.au/callwebsite/studentpages/call_students_kathleen.html
https://www.batchelor.edu.au/callwebsite/studentpages/call_students_raelene.html
https://www.batchelor.edu.au/callwebsite/studentpages/jj_folder/winkaralki.html

8. http://www.ling.hawaii.edu/~uhdoc/

9. http://learnline.cdu.edu.au/yolngustudies/index.htm

10. http://www.bzhekigigyagos.objectis.net/index_html

11. http://www.lakhota.org/

12. http://fnlg.arts.ubc.ca/

13. http://www.innu-aimun.ca/, www.eastcree.org

14. http://www.tetaurawhiri.govt.nz/

15. http://sanmateodelmar.blogspot.com/

16. http://www.angelfire.com/rock3/countryboy79/navajo_page.html

17. https://www.batchelor.edu.au/callwebsite/studentpages/call_students_patrickwhop.html

18. http://hello-oklahoma.benjaminbruce.com/index.php

19. Очевидный пример традиционных языков, на которых говорит достаточно много граждан России, и на которых существуют сайты, - это якутский и бурятский. Ср., например, сайт на якутском
http://doydu.sakhaopenworld.org/ или сайт на бурятском (имеется также русский вариант) http://egov-buryatia.ru/bur/.

20. http://www.saamicouncil.net/?deptid=1113

21. http://www.ambocsa.co.uk/index.html


Литература

Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2001.
McHenry T. Words as Big as the Screen: Native American Languages and the Internet // Language Learning & Technology. Vol. 6. No. 2. 2002. P. 102-115.
Cazden C.B. Sustaining Indigenous Languages in Cyberspace // J. Reyhner, O. Trujillo, R. L. Carrasco & L. Lockard (eds.). Nurturing Native Languages. Flagstaff: Northern Arizona University, 2003. P. 53-57.
Poser W.J. Uses of Web Pages for Endangered Languages // Dorian, Nancy. C. (ed.). Small Languages and Small Language Communities 40. Special Section of International Journal of the Sociology of Language 158. P. 227-237.


Источник текста - сайт "Единое окно доступа к образовательным ресурсам".