ИГРОВОЕ НАЧАЛО В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: ИЗБЫТОК СИЛ ИЛИ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ
ЦЕЛЕЙ?
(Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М., 2006. - С.
30-41)
0. История языкознания и ряд тенденций в его современной динамике показывают,
что для работы лингвистов 2-й пол. XX - начала XXI в. характерно большинство
черт, релевантных для игры (однако не для математического понятия 'игра' как
деятельности, направленной на принятие оптимальных решений в условиях неопределенности
и несовпадения интересов «игроков», т. е. действующих начал). Теоретико-игровое
понятие 'игра' пришло, впрочем, в лингвистику в другом качестве - не как модель
вида деятельности, но как метафора-концепция позднего Витгенштейна, увидевшего
в объекте лингвистики (языковом общении) «игры» говорящих, разыгрываемые по
правилам обыденного языка.
1. Какие тенденции в истории культуры уменьшили «серьезность» и «ответственность»
науки о языках? В аспекте оппозиции 'игровое, забава, развлечение vrs. серьезное,
труд', ключевой для концепта игры (ср. [Хёйзинга 1938/1992: 58]), приходится
констатировать, что современное языкознание всё менее осознается обществом в
качестве «ответственного» и «важного» занятия - и это в отличие от вероисповедной
значимости сочинений о языке в Средние века.
Вполне очевидны перемены в структуре современного знания и, как следствие,
изменение места языкознания в структуре наук (гуманитарных, естественных, технических).
Во-первых, количественно уменьшился относительный объем (или «удельный вес»)
языкознания во всем корпусе знаний, которые продолжает наращивать человечество
(речь идет именно об относительном сокращении, но в абсолютных цифрах накопленные
объемы всякого знания неуклонно возрастают). Во-вторых, не только объективно
(в цифрах), но и субъективно (в сознании людей) языкознание теряет в общественном
престиже, потому что орфография перестала быть стражем ортодоксии, а грамматика
- конфессиональной ученостью. Ценность филологии в глазах общества уменьшается,
и это на фоне объективного роста значимости языка в жизни общества и отдельного
человека. Ослабление престижа языкознания Нового времени связано с рядом причин.
1.1. Ослабли связи филологических занятий и конфессиональной практики. По
мере секуляризации культур, сформированных религиями Писания (к которым относятся
иудаизм, христианство, ислам), уходит в прошлое особая лингвистическая идеология,
характерная для филологической службы «возле Писания». Сакрализация Откровения,
записанного в Писании, создает феномен неконвенционального (безусловного) восприятия
ритуально-языкового знака: свят не только Бог, но и его записанное слово, его
имя, буква в имени; святы и должны быть неизменны те слова, которыми пророк
или ученики славили Бога. В глубинах религиозного сознания вера в Писание сливалась
с архетипическим фидеизмом - с тем ощущением волшебства слова, которое жило
в дописьменной магии и ритуале.
В культурах религий Писания филология зародилась как конфессиональная служба
«при священном тексте» - для сохранения и трансляции сакральных смыслов в неизменном
виде. Для веков расцвета религиозно-филологического консерватизма (после определения
религиозного канона) характерны максимальные ограничения и буквализм в переводах;
реставрационная направленность в редактировании; господство цитат и догматизм
в толкованиях; ограничения в доступности Писания для тех или иных групп верующих.
Вековые традиции неконвенционального отношения к знаку стали предпосылкой особо
пристального внимания к языку и тексту, что стимулировало технику тщательного
перевода и редактирования, создание тонких методов изучения языка - филологической
критики текста, лексикографии, грамматики (подробнее см. [Мечковская 1998]).
По мере секуляризации культуры неконвенциональное отношение к слову уходит
в прошлое. В современном мире новый перевод Писания или исправление церковных
книг не приводят к расколу церкви, к анафеме и казни переводчика. Затухание
или утрата веры в трансцендентные возможности слова (веры в то, что от слова
станется или что спастись можно только по правильным книгам) привели к тому,
что языкознание и филология в целом больше не выполняют те ответственные задачи,
которые стояли перед ними, когда они были филологической службой «возле Писания».
Иная картина имела место несколько веков назад.
В христианстве XIV-XVII вв. переводы и исправления церковных книг нередко
были причиной серьезных конфликтов. Так, оксфордский профессор Джон Уиклиф,
при участии и под руководством которого был выполнен первый английский перевод
всей Библии, хотя и умер своей смертью (1384), однако 20 лет спустя по решению
Констанского собора был признан еретиком и его останки были сожжены. Английский
последователь Лютера, священник Уильям Тиндаль, за издание на английском языке
Нового Завета и Пятикнижия Моисеева по приговору католического суда был удавлен
и сожжен (1536). В Московской Руси в XVII в. исправление церковных книг по авторитетным
византийским источникам привело к расколу церкви. Н.И. Толстой так писал о «книжной
справе», о масштабе и значимости этого религиозно-филологического потрясения
средневековой Руси: «Наряду с "устроением церковным" (принятие нового
церковного устава в XIV в. - Н.М.), шло „исправление книжное", возведенное
на Руси в дело первейшего государственного значения, волновавшее впоследствии
почти все социальные слои русского народа и послужившее поводом глубоких расслоений
и борьбы официальных „никонианцев" и старообрядцев - "ревнителей святой
старины". Едва ли еще когда-нибудь на Руси филологические вопросы осознавались
столь значительными и ставились столь остро» [Толстой 1988: 146].
Современному сознанию трудно почувствовать остроту проблемы. Ее корни лежат
в ином отношении к знаку - именно в неконвенциональном восприятии знака. Документы
прошлого позволяют видетв, что это значит - фидеистическое восприятие знака
и языка. Приведу выдержку из сочинения украинского монаха Иоанна Вышенского,
в конце XVI в. истово верившего что славянский язык лучше спасает, нежели
латинский: «Бог всемогущий, во тройци славимый, лутче крестит в словенском языку,
а нежели в латынском. <...> ВѢдай же о том, Скарго, хто спастися хочет
и освятитися прагнет, и до простоты и правды покорнаго языка словенскаго не
доступит, ани спасения, ани освящения не получит» [Вышенский 1955: 194-195].
1.2. Размывание в культуре и языке оппозиции элитарное-массовое ведет к общедоступности
филологических знаний и занятий. Второй мощный фактор, приведший к уменьшению
в обществе престижа грамматической учености, состоит в повсеместной демократизации
языков культуры. В истории послефеодальной Европы по мере укрепления роли народных
языков уменьшалась значимость иноязычного начала (латинского, греческого, церковнославянского,
французского). После промышленной революции и распространения образования вширь
постепенно снижалась роль книжно-письменного начала в пользу этнической и устно-разговорной
стихий. В результате владеть (и помогать овладевать) языком своей культуры стало
не так трудно и, следовательно, не так доходно и почетно, как в Средние века.
1.3. По мере секуляризации общества социальный статус грамматистов и лексикографов
снижался - по причине профанности ремесла и многолюдности цеха. В Средние века
филологические занятия, тесно связанные с богословием и конфессиональной практикой,
были престижны и находились в центре умственной жизни. Если обратиться к истории
филологии, в частности к истории Slavia Orthodoxa, то поражает масштаб личностей,
стоявших у истоков традиции.
Церковнославянскую грамматическую литературу создавали признанные авторитеты
и властители умов своего времени - европейски известные ученостью монахи (как
Максим Грек); видные иерархи (такие, как митрополит Евфимий Тырновский; как
архиепископ полоцкий, епископ витебский и Мстиславский Мелетий Смотрицкий);
крупные государственные деятели (как упоминаемый в летописи и у Карамзина Дмитрий
Герасимов, один из переводчиков «Геннадиевской Библии» 1499 г., великокняжеский
посол в Риме, позже думный дьяк); знаменитые проповедники и яркие полемисты;
организаторы просвещения; наставники царских или княжеских детей; миссионеры,
религиозные искатели и вольнодумцы, личности ренессансного кругозора и отнюдь
не только узкие грамматисты. Так, Мелетий Смотрицкий вошел в историю как автор
лучшей церковнославянской грамматики, но он же написал еще и 9 полемических
книг на польском языке, при этом его «Θρηνος»,
по оценке М.Возняка [1921: 228], стал «вершиной всей полемики православных против
униатов и католиков». В книге о Смотрицком (Рим, 1666 г.) его биограф пишет,
что Смотрицкий умел привлечь к себе народ, который «стекался к нему как к оракулу»
(цит. по: [Короткий 1987: 28]). Вместе с тем, по некоторым источникам, Смотрицкий
был отравлен [Там же: 180-181; Frick 1995:162-168].
В XX в. разделение труда изменило масштаб личностей, занятых составлением
грамматик и словарей. Те грамматики, что между прочих дел написали Лаврентий
Зизаний, Смотрицкий или Ломоносов, сейчас стали жанром для коллектива авторов
под сенью Академии. Лингвистические знания и занятия становятся все более доступными,
облегченным и массовыми и, как следствие, менее престижными и преимущественно
женскими. Симптоматично появление в Европе так называемых «переводческих институтов»
(не дающих высшего образования). Министерства средних школ все более сокращают
часы, отводимые на уроки родного языка, и стремятся сдвинуть эти уроки в более
младшие классы.
2. Индивидуально-свободная лингвистика (противопоставляемая институциональной)
отвечает концепту игры как свободной от принуждения деятельности. Во второй
половине XX в. отчетливо размежевались две формы исследовательской лингвистической
работы: 1) институциональная лингвистика (связанная с крупными коллективными
исследовательско-издательскими проектами (такими, как академические грамматики
и словари, энциклопедии языков, лингвистические энциклопедии, биобиблиографические
словари, учебно-научные коллективные монографии, большие двуязычные словари
и т. п.) и 2) неиституциональные (свободные, не планируемые работодателем/издателем)
занятия лингвистикой, включая подготовку статей и диссертаций. В языкознании
отсутствует реальное и эффективное планирование исследований (речь не идет о
публикациях книг). Лингвисты, как поэты или эссеисты, пишут преимущественно
о том, что их волнует или что им интересно.
3. Лингвистика, подобно игре, не озабочена истинностью выводов [1]
и полезностью результатов. В лингвистической продукции есть две четких (и неравных
по количеству названий и тиражам) группы публикаций: 1) «академические» словари
и грамматики (т. е. нормативные описания современного языка, максимально полные,
подробные и освященные авторитетом органов языковой политики и кодификации)
и, далее, производные от них бесчисленные руководства и пособия (школьные, вузовские,
«туристские», «для бизнесменов» и т. д.) по иностранным и родным языкам; это
самая массовая продукция лингвистики (с учетом листажа и тиражей составляющая
примерно 95% общего объема); 2) исследования, т. е. статьи и книги о языке и
речи, в том числе по типологии и истории языков.
К середине XX в. задачи нормативного описания государственных / официальных
языков Европы в целом решены. Подготовка изданий 1-й группы (т. е. нормативных
грамматик, словарей и производных от них пособий) перестала быть поисковым и
творческим делом, поскольку на основные теоретико-методологические вопросы описательного
языкознания были получены удовлетворяющие практику ответы. В результате на первом
плане оказались вопросы издательские и лингводидактические. Эта полезная и требующая
компетенции работа имеет утилитарно-практический (т. е. не игровой) характер,
но это и не креативно-исследовательская работа, могущая привести к новому знанию
о языках: это лингвистическая инженерия.
Что касается 2-й группы публикаций, многочисленных и исключительно пестрых
по названиям (но не по объемам и тиражам работ), то здесь игровые черты проступают
явственно - не только потому, что авторы не ставят перед собой утилитарно-практических
задач, но и потому, что решение исследовательских задач (т. е. не-игровых, «серьезных»)
по разным причинам затруднено. Покажу эти разноплановые трудности для трех областей
языкознания: 1) синхрония (большинство публикаций относятся именно к синхронии);
2) типология; 3) история языка.
3.1. В синхроническом описательном языкознании возможности получения нового
знания и его общественной востребованности все более сужаются. Это объясняется
рядом причин. Во-первых, следует принять во внимание внутреннюю тавтологичность
семантических описаний (по отношению к языковому сознанию носителей языка).
Экспликация семантики языковых единиц полезна на уроках языка, в словарях и
грамматиках, но по большому счету это знание нельзя назвать исследовательским
результатом. Это экспликация того, что известно всем носителям языка.
Во-вторых, в академических грамматиках и словарях языков с продолжительной
лингвистической традицией эта задача (экспликации семантики) уже решена. Разумный
уровень полноты и детализации таких описаний (т.е. уровень, необходимый для
преподавания языков и редакционно-издательской практики) не только достигнут,
но и превзойден. Академические грамматики и словари просто не в состоянии вместить
новые подробности об оттенках семантики форм и конструкций. Новое знание о языке
нередко имеет ускользающе тонкий или индивидуально-частный характер. Ср., например,
некоторые наблюдения над семантическими различиями при выборе глагольного вида
[Теория 1990: 227 и др.]. Даже если результаты конкретного исследования точны
и надежны, то обычно они представляют собой, так сказать, « 7-й знак после запятой»;
это та подробность, которая человеческими (не машинными грамматиками) не будет
востребована, потому что грамматика не может быть 5-томной, а массовый толковый
словарь не может быть 40-томным.
Инструкции ВАК обязывают авторов диссертаций (которые рассматриваются ВАК
как квалификационные работы) получить новый исследовательский результат. Однако
это именно тот самый «7-й знак после запятой». Результат доказывает квалификацию
автора, но это не значит, что данный результат найдет применение где-нибудь,
кроме учебных занятий и статей самого автора.
Bo-третьих, лингвистическое знание (как и всякое гуманитарное знание) по
своей природе кумулятивно (накопительно). Поэтому в лингвистике эрудиция (т.
е. начитанность и память) всегда будет конкурировать с интеллектом, а то и замещать
интеллект, что снижает привлекательность таких занятий в глазах молодежи и тех,
кто хотел бы использовать преимущества быстрого мышления.
В-четвертых, напомню об относительности новизны всякого лингвистического
знания, о том, что Р. О. Якобсон назвал «круговоротом лингвистических терминов»
[Якобсон 1971]: многое, что знали «отцы», но забыли «дети», вновь «открывают»
«внуки», иногда в другой терминологии и в другой группировке понятий. Яркий
и развернутый пример возвращения давно известного знания можно видеть в современном
буме вокруг риторики: всему, что есть в современных риториках, отыщется прототип
или аналог если не у греков, то у римлян. Более того, современная риторическая
терминология беднее античной: десятки терминов старинных риторик сейчас вышли
из активного употребления (ср., например, такие термины, как зевгма, протозевгма,
гипозевгма, или металепсис, или антиметабола, или хиазм, гнома, хрия, апофегма
и т. п.); множество терминов старых риторик уже не входят даже в терминологические
словари. Иначе говоря, сказать в лингвистике что-то действительно новое - трудно.
Между тем важнейший этический императив науки - говори новое! Если знать историю
лингвистики, то трудно признать что-то по большому счету новым. Как заметил
один французский лингвист, история языкознания - это лучшее средство для воспитания
скромности.
В синхроническом языкознании процесс важнее результата, а удовольствие автора
от самого исследования-писания и читателя от чтения весомее, чем утилитарно-практическая
польза от того нового знания о языке, которое содержится в публикации.
3.2. В типологии языков и лингвистике универсалий трудности в приращении
нового знания имеют организационный характер (не онтологический, как в случае
синхронного описательного языкознания). Организационная черта типологии состоит
в том, что типологические исследования не ведутся в одиночку; автор должен входить
в исследовательский коллектив, со своим финансированием и издательскими возможностями.
3.3. В диахроническом языкознании сокращение исследований связано с общим
упадком исторического знания в современном мире. У современного человечества
все меньше интереса к собственной истории - вследствие общего ускорения жизни
и прогрессирующего роста объемов негуманитарного знания и продукции массовой
коммуникации. Ускорение истории проявляется в ускорении обновления информации,
смены стилей, направлений, вкусов. Историческое знание в той полноте, которая
имела место в последней трети XIX - первой четверти XX в., становится неподъемным
(ни для общества, ни для индивида). Объемы и уровень исторических исследований
языков снижаются. Историческое языкознание, которое до Соссюра было ведущей
отраслью языкознания, ушло в тень; оно по-прежнему почитаемо, но слишком трудоемко,
чтобы привлекать студентов и аспирантов, читателей и книгоиздателей.
Названная коллизия наблюдается не только в лингвистике, но и в исторической
науке в целом. Умберто Эко (все диссертации которого были по истории средневековой
философии) писал в «Заметках на полях "Имени розы"»: [Влечение к Средневековью]
«вошло в меня навеки, хотя из-за моральных и материальных причин я двинулся
по другой дорожке. Ремесло медиевиста требует обеспеченности и свободного времени»
[Эко 1980/1989: 435]. Как писал историк Януш Тазбир, вице-президент Польской
Академии наук, в XX в. «история становится в некоторой мере вспомогательной
наукой, служащей юбилее- или годовщиномании» [Тазбир 2001: 54]. На вопрос о
том, зачем школьникам надо преподавать историю, нынче отвечают так: чтобы они
выросли туристами, чтобы им было бы интересно на экскурсиях.
О сокращение циркулирующего в культуре знания по истории языка свидетельствует
многое. Приведу несколько фактов.
Достаточно сравнить «Историческую хрестоматию церковнославянского и русского
языка» Ф. И. Буслаева (1861) и аналогичные современные руководства (при том
что действительный аналог, собственно говоря, отсутствует). Хрестоматия Буслаева
- это крупноформатная книга в 800 страниц убористой печати; в книге представлено
139 произведений, из них 69 произведений были впервые напечатаны по рукописям
(т.е. хрестоматия сочетает в себе черты научного издания). Все тексты Буслаев
снабжает лаконичными комментариями, как бы для специалиста. В XX в. эта книга
была дважды за границами СССР репринтирована для университетов и исследователей.
Между тем эта хрестоматия была издана как руководство для военно-учебных заведений,
т. е. для кадетов и юнкеров, курс словесности для которых по вовлеченности в
историю сопоставим с современными филологическими факультетами. Показательны
также различия между двумя академическими изданиями сочинений Ломоносова: пятитомное,
правда, не оконченное издание 1891-1902 гг. академика М. И. Сухомлинова, а с
другой стороны, семитомное издание 1952 г. (под руководством группы академиков,
во главе с С. И. Вавиловым, при участии В. В. Виноградова). Одна деталь: у Сухомлинова
ко всем разделам «Краткого руководства по красноречию» Ломоносова приведены
фрагменты из соответствующих французских, немецких, латинских первоисточников
риторики.
Наблюдаемое сокращение исторического знания вызвано не советской властью.
В принципе те же процессы идут и на Западе. Один пример: в 1951 г. Митфорд Мэтьюз
(Mathews) издал двухтомный словарь американизмов (объемом почти 2 тыс. страниц)
- «Dictionary of americanisms on Historical Principles». В 1966 г. этот словарь
был переиздан, но в семикратном сокращении.
4. Индивидуально-свободная лингвистика по природе близка к литературному
процессу, т.е. к художественно-игровой деятельности «понарошку, не взаправду».
Поэтому лингвисты так легко говорят, особенно до и после Миллениума, о «революциях
в лингвистике», «переворотах», «методологических мятежах» и даже о «двух когнитивных
революциях» [Кубрякова и др. 1996: 72] и т. п., тем более о «смене вех» и «новых
парадигмах».
5. Лингвистика, как всякая игра, конвенциональна: она происходит по добровольно
принятым правилам (в разной мере эксплицированным). В качестве литературного
процесса (со своими писанными и не писанными манифестами) лингвистика обеспечивает
создание и циркуляцию текстов, отвечающих определенным жанрово-стилистическим
образцам/нормам. Роль манифестов исполняют, во-первых, программные статьи или
доклады знаменитых авторов (при этом «знаменитость», «маститость» автора является
необходимой предпосылкой влиятельности текста); во-вторых, в качестве регуляторов
литературного процесса в лингвистике выступают такие тексты, как «Правила оформления
статей» (публикуемые в научных журналах), инструкции по оформлению дипломных
работ, диссертаций и их авторефератов. В качестве образца смешанного жанра можно
указать на человечную и трезвую книгу Умберто Эко «Как написать дипломную работу»
[Эко 1977/2001].
6. Лингвисты, подобно художникам, не боятся предсказуемости или совпадений
результатов своих исследований. Подобно спектаклю, лингвистический текст - это
игра, т. е. вероятностный процесс с недетерминированным исходом, поэтому в лингвистике
не бывает значительных совпадений результатов. Лингвисты не боятся близости
в тематике и даже в методе работ разных авторов - примерно так же, как два театра
не боятся ставить одну пьесу. Наоборот, ведь в таком случае в фокусе внимания
публики оказываются именно индивидуальные акценты и игры с нюансами. Удовлетворение
лингвиста от процесса писания/исследования сродни художническим сублимациям.
7. В неиституциональной лингвистической работе, как во всякой игре, присутствует
особое напряжение, отличное от напряжения при штатных (служебных) усилиях по
контракту или приказу. Особенность игрового напряжения в том, что, во-первых,
его результаты значительно менее предсказуемы, чем результаты неигровой деятельности;
во-вторых, в силу добровольности игрового испытания, оно отмечено знаком вечной
ценности свободы, а конвенциональная необходимость доиграть «до конца» (не «сойти
с дистанции») придает игре этическую ценность (возможно, с привкусом абсурда,
ощущаемым при взгляде на ситуацию с утилитарных позиций). Как писал Хёйзинга,
«именно элемент напряжения сообщает игровой деятельности, которая сама по себе
лежит вне добра и зла, определенное этическое содержание» [Хёйзинга 1938/1992:21].
8. Современная лингвистика утрачивает свой собственный предмет и становится
частью междисциплинарного психолого-семиотического комплекса наук о коммуникации.
В языкознании усиливаются игровое (метафорическое, мифопоэтическое, философское)
начало и междисциплинарные интересы - литературно-эссеистические, психологическое,
культурологические. Лингвистике всегда не хватало собственных идей, поэтому
ее всегда отличала широта интересов на грани всеядности. В поле зрения лингвистов
оказывались не только мифопоэтические и философские концепции языка, но и популярные
идеи: в XIX в. - биологии; в XX в. - генетики, математики, кибернетики; в последнее
время - модные философские идеи термодинамики (Ильи Пригожина), включая трактовку
языка в качестве синэргетического феномена.
По большому счету, все это метафоры, которые сменяют друг друга (не вступая
в синхронный конфликт, в особенности в одной школе или в одной голове), и в
целом каждая метафора на свой лад обогащает представления о языке тех, кому
есть дело до языка, - кто его преподает, изучает или составляет его словарь
или грамматику. Эти метафоры - суть правополушарные паузы посреди будней - посреди
«невеселого языка учения» (слова об уроках языка в одном трактате Петровской
поры). Принимая игривые постмодернистские образы языка (вроде «языковые игры»
и «языковой плен» Людвига Витгенштейна, «вина языка»; «недуги языка» Джорджа
Мура; языковые «обманы и «ссадины» и т. п.), лингвист сразу становится эссеистом,
поэтом, творцом, а его тексты сразу становятся почти-литературой.
Постмодернистов привлекает в языке его видимая хаотичность, независимость
от человека и кажущаяся смысловая неисчерпаемость (именно кажущаяся, но не реальная
неисчерпаемость). Философы и упрощают язык, и вместе с тем преувеличивают его
влияние на человека. У Мартина Хайдеггера язык - это «дом бытия»; Людвиг Витгенштейн
писал о власти языка над людьми, о способности языка вызывать конфликты, ранить
человека и держать сознание в плену; Мартин Бубер по сути заменяет этику «философией
диалога», видя в способности к диалогу мерило социализации личности; философствующие
психиатры (например, Антон Кемпиньски) видят в коммуникабельности человека и
проявление и фактор психического здоровья.
В постмодернистском сближении культуры, народного менталитета, науки с языком
присутствует капитальная редукция великих феноменов бытия - сознания и культуры.
В игривых преувеличениях роли языка есть один момент, греющий души постмодернистов,
- капитальная редукция великих феноменов бытия - сознания и культуры. Когда
Витгенштейн в речевом взаимодействии людей видит «языковые игры», то за этим
стоит не только преувеличение роли языка, но и преуменьшение значимости жизни.
Лингвистический редукционизм жизни в пользу даже не языка, а шрифта, букв,
запятых достиг своей вершины у Иосифа Бродского: Ты написал много букв; еще
одна будет лишней; или в вариациях: Там была бы Библиотека, и в залах
ее пустых / я листал бы тома с таким же количеством запятых («Развивая Платона»).
У Бродского редукция жизни в пользу языка достигла той пессимистической вершины,
после которой дальнейшие рассуждения в духе «поэт есть средство существования
языка» («Нобелевская лекция» Бродского) звучат уже пародийно, т. е. как игра.
Примечания
1. Ср.: «Игру нельзя связать прямо ни с истиной,
ни с добром»; «она живет вне рамок противоположности "мудрость - глупость"»
[Хёйзинга 1938/1992: 16].
Литература
Возняк 1921 - Возняк М. Iсторiя української лiтератури.
Львiв, 1921. Т. 2.4.1.
Вышенский 1955 - Вышенский И. Сочинения / Подготовка текста, статьи и комментарии
И. П. Еремина. М., 1955.
Короткий 1987 - Короткий В. Г. Творческий путь Мелетия Смотрицко-го. Минск,
1987.
Кубрякова и др. 1996 - Кубрякова Е. С, Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина
Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
Мечковская 1998 - Мечковская Н. Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории
религий. М., 1998.
Тазбир 2001 - Тазбир Я. Польские гуманитарные науки в XXI веке: угрозы и шансы
// Славяноведение. 2001. № 3. С. 49-58
Теория 1990 - Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность.
М., 1990.
Толстой 1988 - Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков.
М., 1988.
Хёйзинга 1938/1992 - Хёйзинга Й. Homo ludens. Опыты определения игрового элемента
культуры [1938] // Хёйзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Пер.
с нидерл. и примеч. В. В. Ошиса. Общ. ред. и послесл. Г. М. Тавризян. М.,
1992. С. 5-240.
Эко 1980/1989 - Эко У. Имя розы [1980]. М., 1989.
Эко 1977/2001 - Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки [1977].
М., 2001.
Якобсон 1971 - Якобсон P.O. Круговорот лингвистических терминов // Фонетика.
Фонология. Грамматика. К семидесятилетию А.А.Реформатского. М., 1971. С. 384-387.
Frick 1995 - Frick D.A. Meletij Smotryckyj. Cambridge (Mass.), 1995.