Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Л. Росетти

СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК И СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ

(Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 112-119)


ВВЕДЕНИЕ

Проблема смешения языков особенно занимала лингвистов в конце XIX века. Благодаря многочисленным работам Шухардт а, посвященным данному вопросу, тема эта постоянно оставалась в сфере научных интересов языковедов. Затем последовала некоторая пауза - языкознание утверждало свой метод и завоевывало новые позиции. Наконец, сравнительно недавно советский лингвист Н. Я. Марр, специально не занимаясь этим вопросом, придавал особое значение смешению языков в связи с проблемой возникновения новых качественных образований в языке или возникновения новых языковых систем.
Было бы любопытно вновь обратиться к данному вопросу, учитывая последние достижения лингвистики. Именно это мы и намерены сделать в предлагаемой работе.

ПОСТАНОВКА ВОПРОСА

Для уточнения нашей терминологии следует прежде всего разграничить две категории фактов:
1. Смешанный язык (langue mixte). Этот термин применим в случаях, когда налицо взаимопроникновение двух морфологических систем, например, в норвежском или в креольских языках Америки (Vеndryes, 21, стр. 348).
Причина процесса - в двуязычии. Говорящий на двух языках смешивает две языковые системы, причем чем ближе эти системы, тем легче происходит смешение; так, в результате смешения норвежского и датского языков возник риксмол.
2. Язык с элементами смешения (langue mélangée). Язык с элементами смешения предполагает заимствования из других языков, не затрагивающие морфологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка [1].
Таковы, например, в румынском вокатив на -о в именах женского рода, заимствованный из славянских языков, или в валлийском (уэльском) - окончание -s множественного числа имен, заимствованное из английского.
Что касается суффиксов - а число суффиксов славянского происхождения в румынском весьма значительно, - то они проникли через словарь [2] (будучи выделены из состава славянских слов, содержащих те или иные суффиксы, и впоследствии стали продуктивными в румынском).
Здесь также причина процесса в двуязычии, но, вообще говоря, словарные заимствования не предполагают обязательного владения языком, из которого заимствуются отдельные элементы.
Явлением двуязычия можно объяснить и языковые кальки [3], т. е. воспроизведение внутренней формы иностранного слова. Например: нем. Eindruck, Ausdruck образованы по типу im-pression, ex-pression; ст.-сл. ЧРЪNИЛО «чернила» - калька с латинского atramentum и гот. swartizl (Meillet, 6, стр. 68); рум. unt-de-lemn «растительное масло» (букв. «древесное масло») образовано по типу болг. дървено масло и т. д.
Немец, говорящий по-французски, славянин, говорящий на каком-либо романском языке, румын, говорящий на одном из славянских языков, создавали кальки с иностранных языков; то же явление находим в латинском auiare «птицелов» (ср. ст.-франц. oiseler - калька с др.-в.-нем. fogalon, созданная неким носителем германского языка, обосновавшимся в Италии, Duvau, 3).
Установленное нами различие между двумя группами явлений весьма существенно. Оно способно примирить тех, кто принимает теорию смешения языков, и тех, кто ее отвергает.
Макс Мюллер (Schuchardt, 16, стр. 5) и Ф. Жео Моль [4] утверждали, что смешанных языков не существует. Г. Шухардт (16, стр. 5 = 17, стр. 131) считал, что не существует языков без смешения. Того же мнения придерживался Н. Я. Марр (Марр, 4, 1, стр. 55-56, III, стр. 5-6; I, стр. 23, 27, прим. 1; III, стр. 5; V, стр. 405; Мещанинов, 9, который полагал, что все языки в момент их возникновения - смешанные [5].
Эти теории рассматривают язык извне (см. Щерба, 16, стр. 7); лингвист высказывается по данному вопросу, исходя из анализа данного языка.
Существует и иной подход к данному вопросу: язык рассматривают как бы изнутри, основываясь на языковом чувстве носителя языка. Применяя этот метод, Мейе утверждал, что говорящий чувствует, что он пользуется одним языком: «во всех известных до сих пор случаях мы имеем дело с одной непрерывной языковой традицией» [6].
Мейе, однако, допускал использование в особых случаях, например в языках Дальнего Востока, морфологических средств другого языка [7].
Итак, следует решить: какое из этих двух положений справедливо: то, в котором утверждается, что смешанные языки существуют (ведь существование языков с элементами смешения общепризнано), или то, в котором отвергается реальность их существования?
Справедливо указывалось, что опасно брать за основу лингвистического исследования языковое сознание говорящего (Mаrtinet, 5, стр. 36 и сл.). Эта опасность состоит в том, что вы можете сделать выводы, основываясь на субъективной оценке говорящего. Если для познания предмета необходимо его выявить, то отсюда следует, что нужно использовать объективные критерии, чтобы ответить на поставленный вопрос.
Но если объективные средства анализа, которыми мы располагаем, позволяют нам распознать в морфологии данного языка элементы различного происхождения, которые принадлежат к двум разным системам, то мы неизбежно придем к выводу о правильности первого положения - т. е. к тому, что смешанные языки существуют.

1. Смешанный язык (Langue mixte)

Смешанный язык есть продукт двуязычия. Смешанный язык имеет больше шансов возникнуть там, где существуют две близкие языковые системы. Влияние иностранного языка распространяется на фонетику, морфологию и словарный состав данного языка.
Чем менее развит язык заимствующий, тем большие изменения претерпевает язык, из которого делаются заимствования (ср. креольские языки). Родной язык народа, заимствующего иностранный язык, постепенно деградирует. Так случилось с немецким языком в Америке, который под влиянием английского стал смешанным (Wundt, 23, стр, 404 и сл.). Аналогично во французском местные говоры также постепенно исчезли под натиском общенационального языка. Наибольшее сопротивление оказывает морфология, но и она в конце концов уступает, и старая языковая система сразу исчезает [8].
Смешанным языком является, например, норвежский риксмол; его фонетическая система - датско-норвежская, распределение фонем объясняется фонематической системой датского языка, морфология - смешанная, датско-норвежская, словарь также содержит элементы обоих языков (Sоmmеrfеlt, 19).
Креольские языки (негро-португальский, -английский, -французский) также издавна считались смешанными (Schuchardt, 17, стр. 135 и сл.; Dеlafоssе, 2, стр. 559); грамматика этих языков - негро-африканская с элементами соответственно португальского, английского, французского (Dеlafоssе, 2, стр. 559; например: ma-stone образовано по типу дуальского ma-dale «камни», Schuchardt, 17, стр. 137). Так наз. «lingua franca» - это романский язык с турецкой или арабской грамматикой.
Именно так и возникает новая языковая система, новый язык (Мещанинов, 9).
Таким образом, в появлении смешанных языков повинно двуязычие, но бывают случаи, когда два языка существуют бок о бок, а взаимопроникновения не происходит. Оба языка существуют изолированно, и говорящий резко разграничивает их употребление. В этом случае переход от одной языковой системы к другой труден или даже совсем невозможен. Известен случай, когда женщина, крестьянка из трансильванской деревни, владела с детства румынским и венгерским языками и бегло говорила на обоих, но была совершенно не способна перевести хотя бы одну фразу с одного языка на другой: в ее сознании оба языка были разделены глухой стеной.
Несомненно, это случай исключительный. Чаще всего говорящий просто испытывает известные трудности, переходя с одного языка на другой (Щерба, 15, стр. 7 и сл.).
Следует различать еще и третий случай: когда две языковые системы сосуществуют, образуя в нашем сознании одну систему ассоциаций; каждый элемент одного языка имеет соответствие в другом языке. Здесь переход от одной системы к другой происходит без труда. Таково положение с лужицким языком: говорящий в равной мере пользуется лужицким и соответствующим ему немецким словом (лужицкий является смешанным языком с двумя терминами, Щерба, 15, стр. 7).

2. Язык с элементами смешения (Langue mélangée)

Языков, абсолютно лишенных каких бы то ни было элементов смешения, нет, а это означает, что все языки в той или иной мере смешанные (см. выше).
Смешение затрагивает в первую очередь словарный состав. Фонетика, синтаксис и морфология данного языка также могут подвергаться смешению под влиянием иностранного языка, но в значительно меньшей степени, тогда как словарный состав может смениться полностью - так, например, в Армении морфологическая система языка цыган - армянская, а словарь - цыганский (Vendryes, 21, стр. 344), а у цыган Испании - это испанский язык с цыганской лексикой (Sсhuсhаrdt, 16, стр. 10), в то время как морфология лишь в исключительных случаях воспринимает некоторые элементы иностранного языка [9].
Для примера обратимся к румынскому языку. Фонетика его носит некоторые черты славянского влияния (йотированное произношение e: el «он» произносится [iel] и т. д.); не лишен славянского влияния и румынский синтаксис. Морфология, которая выступает в качестве замкнутой системы языка, не подверженной, по мнению некоторых лингвистов (ср. Tesnière, 20, стр. 87), иностранным влияниям, также содержит некоторые элементы славянского происхождения (формы вокатива, суффиксы, приставки, числительные). Но лишь в словаре славянское влияние проявилось в полной мере: по статистическим данным 1879 года, из 5765 слов румынского языка 2/5 - славянского происхождения [10].
Морфологическая же система румынского языка в целом осталась вне иностранных влияний.
Легко отметить, что для построения румынской фразы следует обратиться к латинским элементам.
Возьмем несколько слов славянского происхождения и составим из них румынскую фразу: Iubesc ре prietenii mei dragi «я люблю своих дорогих друзей». Эта фраза содержит три славянских слова: iubi (глагол), prieten и drag. Но iubi имеет латинское окончание (-esc), pe (лат. per) - аккузативная конструкция при существительных со значением лица, mei - мн. число от meu (< лат. meus), a i в prietenii и dragi представляет собой латинское illi.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, как мы видели, двуязычие является причиной смешения языков. Создание смешанного языка или языка с элементами смешения - это лишь вопрос степени: если смешение не вышло за те пределы, внутри которых язык сохраняет верность своей исторической традиции, представляя веками одну и ту же грамматическую систему, то морфология этого языка свободна от смешения.
Если же морфологическая система данного языка уступила под давлением иностранного языка, тогда заимствующий язык становится языком смешанным, который черпает грамматические элементы одновременно из двух источников и, таким образом, представляет две языковые системы.
Лишь углубленно изучая механизм двуязычия в каждом случае и для каждого языка в отдельности, можно точно определить степень смешения и принадлежность каждого элемента тому или иному языку.
Итак, существует ограниченное число смешанных языков, тогда как смешение элементов является нормой для любого языка.
Таким образом, можно считать, что не существует языков, полностью лишенных элементов смешения.
 

Примечания

1. Виндиш (Windisch) справедливо указывал, что термин langue me'lange'e, т. е. «язык с элементами смешения», означает язык, который испытал влияние иностранного языка, а не сам этот иностранный язык (22, стр. 104).

2. Sоmmеrfelt, 19, стр. 5.

3. T. е. «переводные заимствования» («emprunt de traduction»), по терминологии Моля (Mоhl, II).

4. Моль (12, стр. 53) пишет: «Собственно говоря, не существует истинно смешанных языков, смешанных языков не может существовать». Мейе (7, стр. 80, 104): «Французский язык... это - латынь, точнее, вульгарная латынь, которую восприняло население Галлии приблизительно в I в. н. э. вследствие римского завоевания» ...И как бы ни увеличивалось расхождение, французский язык тем не менее останется преобразованной латынью до тех пор, пока будут говорить на французском языке... Не количественное отношение того или иного элемента важно, а то, на каком языке хотели говорить и полагали, что говорят, носители языка между двумя рассматриваемыми датами».

5. Языки с элементами смешения или, по терминологии Марра, «языки мешаного типа» (цит. соч.) Марр называет также «скрещенными» языками.

6. Sjoestedt-Jonval, 18, замечает: «Я никогда не встречал двуязычных индивидов в чистом виде; все индивиды, которых я наблюдал, предпочитали один язык, переданный по традиции».

7. Мейе, 8, стр. 81: «Для таких языков, как языки Дальнего Востока, в распоряжении которых находится минимум морфологии и где фраза строится при помощи определенного порядка слов и вспомогательных слов, легче допускать, что говорящий пользуется средствами двух языков».

8. Bloch, 1, стр. 135: «Морфология местных говоров мало задета. Система форм, особенно глагольных, составляет связное целое, которое удивительным образом сопротивляется натиску общенационального языка и исчезает лишь с исчезновением самого говора, причем не постепенно, уступая вторжению чужеродных элементов, а сразу».

9. Mоль пишет (12, стр. 54): «Морфология, которая является как бы душой и сердцем языка, в основных своих чертах всегда остается живой и нетронутой; некоторые поправки и изменения, вносимые чужим языком, не имеют сколько-нибудь существенного значения». Ср.: er wohnt nella Heinrichstrasse (но нельзя сказать: sie ist nella Küche; nella употребляется только с местным наименованием, Sсhuсhardt, 16, стр. 9).

10. Puşсariu, 14, стр. 45 и сл.


Литература

1. Oscar Bloch, La pénétration du français dans les parlers des Vosges méridionales, Paris, 1921.
2. Maurice Delafоsse, Les langues du Soudan et de la Guinée. Les langues du monde, Paris, 1924, стр. 463 и сл.
3. Louis Duvau, Expressions hybrides, «Mémoires de la Société de linguistique de Paris», VIII, 1894, стр. 190 и сл.
4. H. И. Mapp, Избранные работы, I, II, III, V. M.- Л., 1933, 1934, 1935.
5. Andre Martinet, Où en est la phonologie?, «Lingua», I, стр. 34 и сл.
6. A. Meillet, Compte rendu de «Slavisches etymologisches Wörterbuch» von Dr. Erich Berneker, в «Rocznik slawistyczny», II, Kraków, 1909, стр. 57 и сл.
7. A. Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, Paris, 1921.
8. A. Meillet, La méthode comparative en linguistique historique, Oslo, 1925. (Русское издание: A. Meйe, Сравнительный метод в историческом языкознании, M., 1954.)
9. I. Meščaninov, Das neue in der Sprachwissenschaft, «Sowjet-Literatur», II, 1946, стр. 126 и сл. (См. сб. «Вопросы грамматики», М.- Л., 1960, стр. 12-28.)
10. F. Geo Mоhl, Le mécanisme grammatical peut-il s'emprunter?, «Mémoirs de la Société de linguistique de Paris», VII, 1892, стр. 196.
11. F. Geo Mоhl, Observations sur l'histoire des langues sibériennes, «Mémoirs de la Société de linguistique de Paris», VII, 1892, стр. 389 и сл.
12. F. Geo Mоhl, Introduction à la chronologie du latin vulgaire, Paris, 1899.
13. Max Müller, apud Hugo Schuchardt, Slawo-deutsches und slawo-italienisches, Graz, 1884, стр. 5.
14. Sextil Puşсariu, La place de la langue roumaine parmi les langues romanes, «Études de linguistique roumaine». Cluj - Вucureşti, 1937, стр. 3 и сл.
16. Л. В. Щерба, О понятии смешений языков - в книге: Л. В. Щерба, Избранные работы по языкознанию и фонетике, I, Л., 1958, стр. 40-53.
16. Hugo Schuchardt, Dem Herrn Franz von Miklosich zum 20. November 1883. Slawo-deutsches und slawo-italienisches, Graz, 1884.
17. Hugo Schuchardt-Brevier,... zusammengestellt und eingeleitet von Leo Spitzer, Halle, 1922.
18. M. L. Sjoestedt-Jonval, Bilinguisme populaire et bilinguisme cultivé, Réponses au questionnaire (suite), Vme Congrès international des linguistes, 28 aout - 2 septembre 1939, Bruges, 12.10 Alf Sommerfelt, Un cas de mélange de grammaires, Oslo, 1926. (B «Avhandlinger utgitt av det norske Videnskaps-Akademi i Oslo», II, Hist.-filos. KL, 1925, №. 4.)
20. Lucien Tesnière, Phonologie et mélange de langues в: «Travaux du Cercle linguistique de Prague», VIII, 1939, стр. 83 и сл.
21. J. Vendryes, Le langage, Paris, 1921. (Русское издание: Ж. Вандриес, Язык, M., 1937.)
22. Windisсh, Zur Theorie der Mischsprachen und Lehnwörter, «Berichte über die Verhandlungen der Königl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Cl.», XLIX, 1897, стр. 101 и сл.
23. Wilhelm Wundt, Völkerpsychologie, I: Die Sprache, l4, Stuttgart, 1921.


Источник текста - сайт www.classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге.