Л. Росетти
СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК И СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ
(Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 112-119)
ВВЕДЕНИЕ
ПОСТАНОВКА ВОПРОСА
1. Смешанный язык (Langue mixte)
2. Язык с элементами смешения (Langue mélangée)
Примечания
1. Виндиш (Windisch) справедливо указывал, что термин langue me'lange'e, т. е. «язык с элементами смешения», означает язык, который испытал влияние иностранного языка, а не сам этот иностранный язык (22, стр. 104).
3. T. е. «переводные заимствования» («emprunt de traduction»), по терминологии Моля (Mоhl, II).
4. Моль (12, стр. 53) пишет: «Собственно говоря, не существует истинно смешанных языков, смешанных языков не может существовать». Мейе (7, стр. 80, 104): «Французский язык... это - латынь, точнее, вульгарная латынь, которую восприняло население Галлии приблизительно в I в. н. э. вследствие римского завоевания» ...И как бы ни увеличивалось расхождение, французский язык тем не менее останется преобразованной латынью до тех пор, пока будут говорить на французском языке... Не количественное отношение того или иного элемента важно, а то, на каком языке хотели говорить и полагали, что говорят, носители языка между двумя рассматриваемыми датами».
5. Языки с элементами смешения или, по терминологии Марра, «языки мешаного типа» (цит. соч.) Марр называет также «скрещенными» языками.
6. Sjoestedt-Jonval, 18, замечает: «Я никогда не встречал двуязычных индивидов в чистом виде; все индивиды, которых я наблюдал, предпочитали один язык, переданный по традиции».
7. Мейе, 8, стр. 81: «Для таких языков, как языки Дальнего Востока, в распоряжении которых находится минимум морфологии и где фраза строится при помощи определенного порядка слов и вспомогательных слов, легче допускать, что говорящий пользуется средствами двух языков».
8. Bloch, 1, стр. 135: «Морфология местных говоров мало задета. Система форм, особенно глагольных, составляет связное целое, которое удивительным образом сопротивляется натиску общенационального языка и исчезает лишь с исчезновением самого говора, причем не постепенно, уступая вторжению чужеродных элементов, а сразу».
9. Mоль пишет (12, стр. 54): «Морфология, которая является как бы душой и сердцем языка, в основных своих чертах всегда остается живой и нетронутой; некоторые поправки и изменения, вносимые чужим языком, не имеют сколько-нибудь существенного значения». Ср.: er wohnt nella Heinrichstrasse (но нельзя сказать: sie ist nella Küche; nella употребляется только с местным наименованием, Sсhuсhardt, 16, стр. 9).
10. Puşсariu, 14, стр. 45 и сл.
Литература
1. Oscar Bloch, La pénétration du français
dans les parlers des Vosges méridionales, Paris, 1921.
2. Maurice Delafоsse, Les langues du Soudan et de la Guinée. Les langues
du monde, Paris, 1924, стр. 463 и сл.
3. Louis Duvau, Expressions hybrides, «Mémoires de la Société de linguistique
de Paris», VIII, 1894, стр. 190 и сл.
4. H. И. Mapp, Избранные работы, I, II, III, V. M.- Л., 1933, 1934, 1935.
5. Andre Martinet, Où en est la phonologie?, «Lingua», I, стр. 34 и
сл.
6. A. Meillet, Compte rendu de «Slavisches etymologisches Wörterbuch»
von Dr. Erich Berneker, в «Rocznik slawistyczny», II, Kraków, 1909, стр. 57
и сл.
7. A. Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, Paris,
1921.
8. A. Meillet, La méthode comparative en linguistique historique, Oslo, 1925.
(Русское издание: A. Meйe, Сравнительный метод в историческом языкознании,
M., 1954.)
9. I. Meščaninov, Das neue in der Sprachwissenschaft, «Sowjet-Literatur»,
II, 1946, стр. 126 и сл. (См. сб. «Вопросы грамматики», М.- Л., 1960, стр.
12-28.)
10. F. Geo Mоhl, Le mécanisme grammatical peut-il s'emprunter?, «Mémoirs
de la Société de linguistique de Paris», VII, 1892, стр. 196.
11. F. Geo Mоhl, Observations sur l'histoire des langues sibériennes, «Mémoirs
de la Société de linguistique de Paris», VII, 1892, стр. 389 и сл.
12. F. Geo Mоhl, Introduction à la chronologie du latin vulgaire, Paris,
1899.
13. Max Müller, apud Hugo Schuchardt, Slawo-deutsches und slawo-italienisches,
Graz, 1884, стр. 5.
14. Sextil Puşсariu, La place de la langue roumaine parmi les langues romanes,
«Études de linguistique roumaine». Cluj - Вucureşti, 1937, стр. 3 и сл.
16. Л. В. Щерба, О понятии смешений языков - в книге: Л. В. Щерба, Избранные
работы по языкознанию и фонетике, I, Л., 1958, стр. 40-53.
16. Hugo Schuchardt, Dem Herrn Franz von Miklosich zum 20. November 1883.
Slawo-deutsches und slawo-italienisches, Graz, 1884.
17. Hugo Schuchardt-Brevier,... zusammengestellt und eingeleitet von Leo Spitzer,
Halle, 1922.
18. M. L. Sjoestedt-Jonval, Bilinguisme populaire et bilinguisme cultivé,
Réponses au questionnaire (suite), Vme Congrès international des linguistes,
28 aout - 2 septembre 1939, Bruges, 12.10 Alf Sommerfelt, Un cas de mélange
de grammaires, Oslo, 1926. (B «Avhandlinger utgitt av det norske Videnskaps-Akademi
i Oslo», II, Hist.-filos. KL, 1925, №. 4.)
20. Lucien Tesnière, Phonologie et mélange de langues в: «Travaux du Cercle
linguistique de Prague», VIII, 1939, стр. 83 и сл.
21. J. Vendryes, Le langage, Paris, 1921. (Русское издание: Ж. Вандриес, Язык,
M., 1937.)
22. Windisсh, Zur Theorie der Mischsprachen und Lehnwörter,
«Berichte über die Verhandlungen der Königl. Sächsischen
Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Cl.», XLIX, 1897,
стр. 101 и сл.
23. Wilhelm Wundt, Völkerpsychologie, I: Die
Sprache, l4, Stuttgart, 1921.
Источник текста - сайт www.classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге.