Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

У. Вайнрайх

О СОВМЕСТИМОСТИ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОГО РОДСТВА И КОНВЕРГЕНТНОГО РАЗВИТИЯ

(Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 501-507)


 
В дискуссии между Д. Тэйлором и Робертом А. Холлом-мл., которая приятно напомнила нам о более старом споре, происходившем между Шухардтом и Мейе [1] многие вопросы, как мне кажется, могут быть разрешены, если более строго сформулировать проблему и быть более, точными в обращении к авторитетам.
1. Позиция Мейе. Я не согласен с мнением Холла, что позиция Мейе страдает «узостью, неполнотой и расплывчатостью». Мейе считал, что:
а) Язык в своей фонологической и грамматической структуре может подвергнуться влиянию другого языка. Мейе понимал, что такое влияние редко заходит особенно далеко; но даже когда оно бывает бурным и скачкообразным, как это имело место в случае с креольскими языками, от этого процесса еще очень далеко до смешения двух структур на равных началах (LHLG, I, стр. 83, 85).
б) Народ либо продолжает говорить на данном языке, либо усваивает новый - третьего не дано. Даже те коренные изменения, которые претерпел французский язык в карибском бассейне под «африканским» влиянием, могли, согласно Мейе, произойти без нарушения непрерывности тождества языка самому себе (LHLG, I, стр. 85; Введ., стр. 58 и сл.).
в) Языковые факты говорят за то, что французско-креольские языки, несомненно, являются ответвлениями французского (LHLG, I, стр. 85). Очевидно, таким же образом Мейе рассматривал бы сранан-тонго как ответвление голландского и т. д.
г) Влияние иных структур на креольские языки нигде не становится настолько сильным, чтобы поставить под сомнение их отнесение к числу современных индоевропейских языков. Мейе соглашается, что описанные Шухардтом «гибриды» (вроде славянско-итальянского и славянско-немецкого) хуже согласуются с теорией однозначной генеалогической классификации; однако, возражая Шухардту, он указывает, что эти «гибриды», во-первых, недолговечны и, во-вторых, скудно описаны, чтобы служить основой для новых теорий (LHLG, I, стр. 109). «Прежде чем делать вывод о неприменимости классической теории к трудным и неясным случаям, необходимо создать сравнительные грамматики, которых пока не существует».
2. Позиция Тэйлора. Д. Тэйлор («Word», 12, стр. 407) цитирует высказывание Мейе (Введ., 20) о непрерывности языковой традиции внутри генеалогически единой семьи и говорит, что такой непрерывности не могло быть при переходе от французского к креольскому в карибском бассейне. Однако а) Мейе считал такую непрерывность не критерием, а лишь типичной чертой генеалогического родства. Цитируемый Тэйлором пассаж взят из сравнительной грамматики индоевропейских языков, и формулировка специально приспособлена к хорошо известным фактам, касающимся этих языков. Сам Мейе предостерегает: «Эти принципы являются общими. Однако прежде всего они относятся к индоевропейским языкам [древним]» (Введ., 14). б) Он к тому же показывает (во Введ., 23 и сл., и в особенности в LHLG, I, стр. 85 - работе с более общими установками, чем Введ.), что как раз изменения во французском языке карибского бассейна вполне могут рассматриваться в рамках непрерывной истории языка. Поэтому представляется, что Д. Тэйлор несправедливо поступает с Мейе, основывая новую теорию на вырванной из контекста цитате из его работы.
Едва ли целесообразно пользоваться критерием прерывности или непрерывности языковой традиции (как настаивает Д. Тэйлор), поскольку прошлую историю внутриязыковой преемственности трудно восстановить в деталях. Структуры современных языков - это единственный достоверный материал, доступный нам, и единственная надежная основа для отнесения языка к той или иной семье. Классификация языков по их функции (ср., например, «языки плантаций» и «языки торговли» Рейнеке [2], язык детской и др.) должна быть отдельной и автономной процедурой.
Попытка Д. Тэйлора (стр. 486 и сл.) обосновать якобы генеалогическое родство креольских языков между собой, опираясь на систему Д. Г. Хаймза (D. Н. Нуmеs, «Word», 11, 1955, стр. 10-23), неубедительна. Д. Г. Хаймз применял свой метод для реконструкции глагольной модели в протоатапаскском, но он не доказывал и не мог доказывать с его помощью существование атапаскской языковой семьи. Последнее он должен был принять в качестве априорного положения, установленного общепринятыми методами сравнительного языкознания.
3. Позиция Холла. В главном вопросе Р. А. Холл, как мне кажется, ближе к истине, чем Д. Тэйлор. Определение же генеалогического родства у Мейе дает повод для упрека в расплывчатости и практической неприменимости лишь в результате того цитирования в отрыве от контекста, к которому прибегает Д. Тэйлор. Если бы Р. А. Холл обратился к полному тексту высказываний Мейе, он, вероятно, нашел бы их оправданными.
Тем не менее я считаю нужным подвергнуть критике некоторые детали рассуждений Р. А. Холла. Во-первых, мне непонятно, почему «словообразовательные модели являются более глубинными и близкими к самому ядру языковой структуры, чем словоизменительные модели» (стр. 498). Если вообще можно говорить об иерархии, то я скорее держался бы противоположного мнения, так как, по-видимому, словообразование гораздо более подвержено иноязычным влияниям, чем морфология. Во-вторых, я сомневаюсь в доказательности фиксированного порядка членов «подлежащее + сказуемое» (каким бы глубинным ни был его уровень), поскольку при столь ограниченном выборе (П + С, С + П или свободный порядок) нельзя исключить возможности влияния наряду с возможностью генеалогического унаследования [3]. Наконец, рассмотрение фонологии, словаря и грамматики по отдельности кажется мне непозволительно нестрогим. Фонология сама по себе, как говорит Р. А. Холл, не может быть критерием родства, лексика же сама по себе вообще не имеет смысла как понятие сравнительное. Проще и лучше всего было бы сказать, что искомым критерием является существование родственных элементов в основном морфемном составе, убедительным дополнением к чему служит параллелизм в алломорфных вариациях. Если уточнить определение родства как «сходства в звучании и значении» [4], сказав, что это «сходство в выражении (форме) и значении (функции)», то можно вообще обойтись без отдельного рассмотрения фонетических соответствий в лексике и грамматике, поскольку в одну рубрику будут включены как сегментные морфемы, так и несегментные способы выражения, как значимые морфемы, так и, по существу, «лишенные значения» функциональные морфемы грамматики.
4. Конвергенция карибских языков. При первом обращении к креольским языкам у исследователя создается впечатление, что базовая лексика в них одного происхождения (европейского), а основы грамматики - другого («африканского»). Но опыт всех до сих пор известных областей сравнительного языкознания показывает, что основной запас слов и грамматическая структура всегда развивались вместе. Теоретически это означает, что для креольских языков следует выработать более тонкую типологию языковых различий, в которой грамматика и основной словарный состав фигурировали бы как раздельные критерии родства; креольские языки надо было бы рассматривать как необычный случай перекрещивания этих критериев. Изучение креольских языков привело бы, таким образом, к пересмотру некоторых положений лингвистической теории.
Но в каком смысле можно утверждать, что основная грамматика креольских языков - неиндоевропейская? Мы считаем морфемы родственными, когда они сходны по звучанию и значению (для грамматических целей можно сказать: по звучанию, значению и функции). Если мы обратимся к таким грамматическим морфемам креольского языка Гаити, как ар- (показатель длительного вида) и aw(a)- (показатель будущего), то обнаружим, что они фонетически соответствуют франц. après и avoir и по значению и функции представляют собой лишь результат постепенной модификации этих французских слов, так же как англ. gate «ворота» и нем. Gasse «переулок», для которых мы можем восстановить весь постепенный процесс фонетических и семантических изменений. Этого нельзя сказать, например, об отношении ар- и aw(a)- к na- и ga- языка ибо, имеющим приблизительно те же значение и функцию, но отличным по фонетическому облику.
Креольские языки широко использовали в грамматике заимствование путем перевода, или калькирование. Это калькирование является, быть может, более полным и точным, чем в других случаях контактов между языками, но оно принадлежит к тому же самому типу. Так, в идиш различаются geschribn vs. ongeschribn («писал» vs. «написал») и a briv-l («записка», «заметка») vs. a briv-ele («записочка» [уменьш.-ласкат.]), причем модели германского происхождения используются для построения совершенного вида и диминутива второй степени по славянскому образцу (ср. польск. pisał - na-pisał, list-ek - list-eczek). Но при всем том, несмотря на эти негерманские особенности грамматики, идиш относится к германской группе языков, потому что рассматриваемые морфемы родственны (по звучанию и по несколько модифицированному значению) германским, а не славянским морфемам.
Отношение креольских языков и пиджинов к своим языкам-основам является особым не потому, что они порвали со своей языковой семьей - теория языковых семей не настолько слаба, чтобы эти далеко отошедшие дети могли быть из них исключены, - но потому, что значительная часть их грамматики является калькированной.
«Если не проводить различия между такими языками, как эсперанто, пиджины и креольские, и «другими» членами установленных языковых семей, - пишет Тэйлор в письме от 28 мая 1958 г., -то антропологам придется отбросить или изменить выводы, которые они привыкли делать из включения того или иного языка в эти семьи». Но в свете тех многочисленных предостережений, которые уже давно раздаются в адрес антропологии относительно правомерности делать экстралингвистические выводы из лингвистических данных, было бы, пожалуй, удивительно, если бы обнаружилось особенно много этнологических теорий, еще подлежащих «отбрасыванию» в результате нынешней дискуссии.
Я согласен с Тэйлором и Холлом в том, что было бы полезно придумать специальный термин для характеристики отношения креольских языков друг к другу. Но мне не кажется, как м-ру Тэйлору, что эти отношения в какой-то мере затрагивают генеалогическую классификацию языков, и я не согласен называть это родство «глубинным» (basic) или «лексическим» (Тэйлор, стр. 490), или «пиджинетическим» (pidginetic) (Тэйлор, личная беседа), или каким-либо иным термином (Холл, стр. 499). Лингвисты уже обсуждали ранее этот тип взаимоотношений между языками под названием Sprachbund («языковой союз») (Роман Якобсон) [5]. Это те взаимоотношения, которые существуют, например, между балканскими языками и объясняют сходства в системах гласных украинского, юго-восточного идиш, румынского и болгарского, или те, которые объясняют сходства в системах согласных языков, расположенных на территории от Польши до Японии, или употребление классифицирующих формантов в языках юга и юго-востока Азии.
Но все же, хотя данное явление всем знакомо, термин Sprachbund представляется неудовлетворительным. Его основной недостаток состоит в том, что он предполагает некое единство, группу, как будто каждый язык либо является, либо не является членом данного Sprachbund'a. Но ведь ясно, что такая группировка языков не имеет особых a priori заданных критериев; ряд географически смежных языков может быть объединен в Sprachbund, образованный ad hoc, по любой структурной изоглоссе. Термин, предлагаемый для этого явления английским языком - affinity «близость, сходство, родство», - неудачен еще и потому, что подразумевает не класс языков, но свойство, определяющее этот класс. Мне кажется, что лучше будет отказаться от этих терминов и просто говорить о случаях конвергентного развития или, если необходимо, о зонах конвергенции (convergence areas) [6]. Мы тогда могли бы говорить, что в карибской зоне, как, например, и на Балканах, ряд индоевропейских (по происхождению) языков пережил этап интенсивного конвергентного развития. В формировании креольских языков сыграли роль и неизвестный африканский субстрат, и взаимовлияния, и «минимизация» (или «оптимизация») грамматики [7], которой, по-видимому, сопровождается любой внезапный контакт языков. Такая формулировка не идет вразрез ни с Мейе, ни с индоевропеистикой.
 

Примечания

1. См., например, статью A. Meillet, Le problème de la parenté des langues, «Scientia» (Rivista di scienza), XV, 1914, стр. 403-425, перепечатанную в его «Linguistique historique et linguistique générale» (далее LHLG), Paris, I, 1921, стр. 76-101; Hugo Schuchardt, Zur methodischen Erforschung der Sprachwissenschaft, II, «Nordisk Tidsskrift for Filologi», ser. 4, VI, 1914, стр. 145-151, и Sprachverwandtschaft, «Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften», XXXVII, 1917, стр. 518-529; перепечатано в Hugo Schuchardt-Brevier, Halle, 1928, стр. 189-204; Meillet, Les Parentés de Langues, B.S.L.P., XXI, 1921, стр. 9-15; перепечатано в LHLG, I, стр. 102-109. Книга Мейе «Introduction à l'étude comparative des langues indoeuropéennes» (русский перевод: A. Мейе, Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, Соцэкгиз, 1939) условно обозначается далее как Введ.

2. John Е. Rеinесkе, Trade Jargons and Creole Dialects as Marginal Languages, «Social Forces», XVII, 1938, стр. 107-118.

3. Это, как известно, является слабым местом классификации языков Юго-Восточной Азии, предложенной Стеном Коновом (Sten Коnow). Ср. Robert Shafеr, Classification of the Sino-Tibetan Languages, «Word», XI [1955], стр. 94-111.

4. Joseph H. Greenberg, Genetic Relationship among Languages, в: «Essays in Linguistics)), Chicago, 1957, стр. 35-45. Эта глава, как кажется, наиболее ясное из существующих изложений обсуждаемой ныне проблемы.

5. Лучшее изложение вопроса - в кн. Henrik Becker, Der Sprachbund, Berlin - Leipzig, 1948. Об аналогичных идеях Франца Боаса см. R. Jakobson, Franz Boas' Approach to Language, «International Journal of American Linguistics)), X, 1944, стр. 188-195 и 193.

6. Возможно, что термин «зона конвергенции» в некотором отношении говорит больше, чем термин «языковая зона» (linguistic area), предложенный М. Б. Эмено (Еmеnеau) («Language», XXXII, 1956, стр. 16).

7. См. Uriel Wеinrеiсh, Languages in Contact, N. Y., 1953, 43, сноска 75. См. также А. Б. Долгопольский, Против ошибочной концепции «гибридных» языков (о креольских наречиях). Грамматический строй. "Ученые записки 1-го МГПИИЯ", VII, Москва, 1955, стр. 25-60, особенно стр. 41.


Источник текста - Classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге.