И. Г. Добродомов
ПРОБЛЕМА ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ МАТЕРИАЛА В ИСТОРИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
(Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - № 4 (10). - М., 2002. - С. 5-20)
Литература
1. Повесть временных лет. М.; Л., 1950. Ч. I. С. 15.
2. Такое прочтение есть в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского (Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. СПб., 1903. Т. III. Стб. 1122) под знаком вопроса, а также в реконструкции А. А. Шахматова (Шахматов А. А. Повесть временных лет. Т. I: Вводная часть. Текст. Примечания. Пг., 1916. С. 13). Однако в неоконченном ПСРЛ (ПСРЛ. Т. II. Вып. 1. 3-е изд. Пг., 1923. Стб. 10. Л. 6 об.) оставлено старое чтение оу воды, которое было исправлено на оуводы А. А. Шахматовым уже во 2-м издании (СПб., 1908. С. I четвертой пагинации) в списке «Замеченные опечатки». Слово оуводъ отсутствует в словоуказателе (Творогов О. В. Лексический состав «Повести временных лет». Киев, 1984).
3. Повесть временных лет. Ч. I. С. 15.
4. Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи. 3-е изд. СПб., 1914. С. 182. § 395.
5. Призванный заменить его многотомный «Словарь русского языка XI-XVII в.» охватывает сейчас лишь около трех четвертей алфавита (Словарь русского языка XI-XVII в. М., 1975-2002. Вып. 1-26).
6. Русско-индийские отношения в XVII в. Сборник документов. М., 1958. № 202. С. 296.
8. Каменцева Е. И., Устюгов Н. В. Русская метрология. М., 1975. С. 158-160.
9. Там же. С. 160, со ссылкой на издание: Таможенные книги Московского государства. Т. I. М.; Л., 1950. С. 56. Л. 103 об.
10. Nobuo Y. Four notes on several names for weights and measures in Uighur documents // Studia turcica. Edidit L. Ligeti. Budapest, 1971. P. 495-496.
11. Ткаченко О. Б. Мерянский язык. Киев, 1985.
12. Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). М., 1974. С. 219-220, 229.
13. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. II. С. 653. Ср. ошибочное объяснение, связанное с двойственным числом: Ширшов И. А. Теоретические проблемы гнездования. М., 1999. С. 115.
14. Котков С. И. Как обходились без слова пара? // Русская речь. 1982. № 6. С. 104.
15. Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1990. Вып. 16. С. 254 (вопрос к значению «один из ральников двухсошниковой сохи», данному при цитированном выше примере под словом полсохи, должен быть снят).
16. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. III. С. 254, 342.
17. Каменцева Е. И., Устюгов Н. В. Русская метрология. С. 150-160.
18. Таможенные книги Московского государства XVII в. М.; Л., 1950. Т. I. С. 56. Л. 103 об.
19. Там же. Т. I. С. 29. Л. 42 об.
20. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. III. С. 342.
21. Веселовский С. Б. Сошное письмо. М., 1915. Т. I. С. 169, прим. 3.
22. Сакович С. И. Из истории торговли и промышленности России конца XVII в. // Труды Государственного исторического музея. 30. М., 1956. Вып. С. 14, 16, 91. Впрочем, слово гнездо в значении «пара» употреблялось и по отношению к ведрам (см.: Материалы по истории Узбекской, Таджикской и Туркменской ССР. Л., 1932. Ч. I. С. 367, 369, 452), хотя обычно применительно к паре ведер фигурирует слово коромысло.
23. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 16. С. 221-282.
24. Беке Э. Беличья система валюты у мари // Acta linguistica Academiae scientiarum Hungaricae. Fase. 1. Budapest, 1951. T. I. C. 65-74; Räsänen M. Beiträge zu den altaisch-slavishen Berührungen // Commentationes finno-ugricae in honorem Y. H. Toivonen (=MSFOu, XCVIII). Helsinki, 1950. Р. 127-129.
25. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. С. 135; в качестве чувашского это слово определено здесь ошибочно: это марийское слово (сейчас устарелое) кокыр «полкопейки» (букв.: две белки), грош» = кок «два, две» + ур «белка; устар. денежка, копейка», ыр «копейка» (Марийско-русский словарь. М., 1956. С. 206, 208, 631, 764). Ср.: Саваткова А. А. Словарь горного наречия марийского языка. Йошкар-Ола, 1981. С. 58: «кокур, кокыр (устар.) “две копейки” (семишник)»).
26. Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Fürksprachen. Helsinki, 1969. S. 201 a-b.
27. Русско-индийские отношения в XVII в. Сборник документов. М., 1958. № 160. С. 264.
29. Там же. № 149, 150, 152, 153. С. 259-260.
32. Словарь русского языка XI-XVII в. М., 1981. Вып. 8. С. 136.
33. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка. М., 1967. Т. II. С. 429-430. О. Н. Трубачев как переводчик усилил материал в пользу восточного происхождения слова куртка.
34. Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 г.). Л., 1959. С. 97, 196, 204, 263. Этимологические соображения о правомерности и точности формы у Ричарда Джемса см.: Добродомов И. Г. К изучению лексики «Русской правды» (пъртъ ‘топор’ и пъртъ ‘одежда’) // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. С. 133-136.
35. Broch O. og Stang Chr. S. Ryssiske aktstykker fra det 17 de århunrede till Finnmarken og Kolahalvøens historie. Oslo, 1961. S. 41, 56.
36. Бахрушин С. В. Снаряжение русских промышленников в Сибири в XVII веке // Исторический памятник русского арктического мореплавания XVII в. М.; Л., 1951. С. 89. Это слово не учтено в специальной статье Г. Ф. Одинцова «К истории древнерусских названий боевых ножей» (Этимология 1980. М., 1982. С. 120-134).
37. Азбелев С. Н. Четвертое Всесоюзное совещание по древнерусской литературе // Известия Академии наук СССР. Отд. литературы и языка. М., 1959. Вып. 6. Т. XVIII. С. 550-551; Лихачев Д. С. Литературният етикет в староруската книжнина // Език и литература. София, 1960. № 4. С. 255-268; Лихачев Д. С. Литературный этикет русского средневековья // Poetics, Poetyka, Поэтика. Warszawa, 1961. С. 637-649; то же во втором издании: Poetics, Hague, 1963 (оба последних издания мне остались недоступными). Лихачев Д. С. Литературный этикет древней Руси (к проблеме изучения) // ТОДРЛ. Т. XVII. С. 5-16; Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967. С. 84-108; 2-е изд. Л., 1971. С. 95-122; 3-е изд. М., 1979. С. 80-102. Переиздано также: Лихачев Д. С. Избранные работы в трех томах. Т. I. Л., 1987. Существуют также оставшиеся мне недоступными сербскохорватский (Поетика староруске книжевности. Београд, 1972) и чешский (Poetika staroruské literatury. Praha, 1975) переводы книги.
38. Ср. противоположные этому слова старообрядца «изографа Севастьяна» в главе 13 «Очарованного странника» Н. С. Лескова, отражающие, впрочем, практику XIX в.: «Это, - говорит, - только в обиду нам выдумано, что мы будто по переводам точно по трафарету пишем. А у нас в подлиннике постановлен закон, но исполнение его дано свободному художнику. По подлиннику, например, повелено писать святого Зосиму или Герасима со львом, а не стеснена фантазия изографа, как при них того льва изобразить? Святого Неофита указано с птицею-голубем писать, Конона Градаря, с цветком, Тимофея с ковчежцем, Георгия и Савву Стратилата с копьями, Фотия с корнавкой, а Кондрата с облаками, ибо он облака воспитывал, но всякий изограф волен это изображать как ему фантазия его художества позволит…» (Лесков Н. С. Собрание сочинений. М., 1957. Т. IV. С. 372-373).
39. Здесь и далее цитируется: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. М., 1979. С. 80-81.
43. В предисловии к седьмому тому научно-популярных «Памятников литературы Древней Руси. Середина XVI века» (М., 1985. С. 9-12) Д. С. Лихачев активно и молчаливо отказался от усмотрения в «Казанской истории» загадочного «разрушения литературного этикета», но сохранил это усмотрение в переизданиях «Поэтики древнерусской литературы».
44. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. М., 1979. С. 100. Со ссылкой на кн.: Казанская история, Подгот. текста, вступит. статья и примеч. Г. Н. Моисеевой. М., Л., 1954. С. 146.
45. Добродомов И. Г., Сергеев И. Т. Заметки об отдельных диалектизмах Среднего Поволжья // Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. С. 145-146 (= Взаимовлияние языков: лингвосоциологический и педагогический аспекты. Чебоксары, 1984. С. 14-16); Добродомов И. Г. Слово и общий контекст литературного произведения // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте. Челябинск, 1984. С. 122-132; Добродомов И. Г. Улу(г)бий // Проблемы этимологии тюркских языков. Алма-Ата, 1990. С. 302-306.
46. ПЛДР: Середина XVI века. М., 1985. С. 506 (текст), 507 (перевод). Издание далеко от научного, см. об этом: Добродомов И. Г., Кучкин В. А. «Казанская история» и основание Казани // Герменевтика древнерусской литературы. М., 1989. Сб. I. С. 468-469. В связи с этим оправдано мнение о том, что рукопись F. IV. № 578 считается неизданной: Иванов В. В., Сумникова Т. А., Панкратова Н. П. Хрестоматия по истории русского языка. М., 1990. С. 438.
47. Радлов В. Словарь тюркских наречий. 1888. С. 1692 (Примечание И. И. Назарова).
48. Назаров И. И. Тюрко-татарские элементы в языке древних памятников русской письменности // Ученые записки Казанского государственного педагогического института. Казань, 1959. Вып. 15. С. 255, со ссылкой: К 350-летию покорения Казани 1552-2/3 1902. Подлинная о Казанском походе запись царственной книги, 1552 г. и сказание князя Курбского о покорении Казани. М., 1902. С. 124. Однако цитата из сочинения А. М. Курбского дана сокращенно (не все сокращения отмечены) и весьма неточно.
49. Сочинения князя Курбского. СПб., 1914. Т. I. Стб. 183.
50. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке XI-XVII в. Л., 1970. С. 256.
51. Фактическое чтение этой рукописи даже не упомянуто в ее популярном издании под редакцией Л. А. Дмитриева и Д. С. Лихачева (ПЛДР: Середина XVI века. С. 506), где содержится лишь произвольное и странное чтение в виде напечатанного курсивом слова царя вместо якобы «переданного тайнописью бранного выражения», о чем неоднократно говорил Д. С. Лихачев.
52. Автор благодарен Г. Ф. Одинцову и В. В. Колесову, которые по его просьбе смотрели названные рукописи «Казанской истории» в хранилищах Санкт-Петербурга и сообщили о начертании в них призрачного «слова» угауби.
53. Барбаро и Контарини о России. К истории итало-русских связей в XV в. Вступительные статьи, подготовка текста, перевод и комментарий Е. Ч. Скржинской. Л., 1971. С. 129 (текст), 154 (перевод).
59. Симони П. К. Памятники старинной русской лексикографии по рукописям XV.XVII столетий // Известия Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. СПб., 1908, Кн. 1. Т. XIII. С. 181. Переиздан с анализом в кн.: Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. М., Л., 1963. С. 322-326. Ср. также: Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968. С. 20-29; Pritsak О. Се татарскы ѧзыкъ // Orbis scriptus. Festschrift für Dmitrij Tschižewskij zum 70. Geburtstag. München, 1966.
60. См. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957. С. 192.
61. Веселовский Н. И. Татарское влияние на посольский церемониал в Московский период русской истории // Отчет о состоянии и деятельности Имп. С.-Петербургского университета за 1910 год. СПб., 1911. Отд. X. С. 1-19; Кононов А. Н. О слове карашеваться // Русская речь. 1973. № 3. С. 116-118. Восточные дипломатические термины, употреблявшиеся и в русских текстах, недостаточно хорошо учтены в больших исследованиях Ф. П. Сергеева, последнее из которых («Формирование русского дипломатического языка») вышло во Львове в 1978 году отдельной книгой.
62. Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1981. Вып. 8. С. 148.
63. Сборник императорского Русского исторического общества. СПб., 1896 Т. 95. С. 500.
64. Караимско-русско-польский словарь. М., 1974.
65. Ногайско-русский словарь. М., 1963.
Источник текста - сайт журнала "Древняя Русь. Вопросы медиевистики".