Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

И. Г. Добродомов, В. В. Шаповал

ИЗ МИРА ЗЛОСЧАСТНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ: СМОТРЕТЬ НА ЗНАМЕНЬЕ / СМОЛЬНОЕ

(Современное русское языкознание и лингводидактика. - Вып. 2. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. - М., 2007. - С. 52-55)


 
В словарном материале В.И. Даля "Условный язык петербургских мошенников, известный под именем музыки или байкового языка", составленном в 1842 г. и опубликованном в 1990 г. А.Л. Топорковым в "Вопросах языкознания" (№ 1, с. 134-137) и повторно вместе с другими материалами по условным языкам в 2004 г. В.Д. Бондалетовым, представлены два выражения, описывающие сходные телесные наказания: Смотреть на Знаменье "быть наказану плетьми публично"; Смотреть на Смольное "быть наказану кнутом" [1]. В более поздние "Словарь офенского языка" (1854) и в "Русско-офенский словарь" (1855) В.И. Даля, где также фиксируются с пометой маз. слова музыки или байкового языка, они включены не были, что вряд ли можно считать случайностью или оплошностью лексикографа. Эта соотносительная пара выражений, прямо апеллирующая к микротопонимам нынешнего Центрального района Петербурга, дифференцировала два вида "торговых" (публичных) наказаний, исполнявшихся на Конной площади. С нее тогда открывался вид на Знаменскую церковь (разрушенную в 1955 г.) на западе и на собор Воскресенского женского монастыря примерно на северо-востоке в селе Смольном, названном так по дегтярному заводу, а по церкви именовавшемся Спасским. Привязанный палачом осужденный мог смотреть только в одном из этих направлений, этим и объясняется возможность такого переосмысления данных выражений в арго. В 1842 г. оба вида наказаний были еще актуальны, однако, по Закону от 21 января 1846 г., наказание кнутом из соображений гуманности было заменено увеличенным числом ударов плетьми [2]. После чего распалась и бинарная семантическая оппозиция выражений смотреть на Смольное - смотреть на Знаменье, вне которой и второе выражение, потеряв ясность образа, было обречено на скорое забвение. Этим, вероятно, было вызвано невключение этой пары выражений В.И. Далем уже в офенские материалы 1854-1855 гг. (После 1863 г. были исключены из публичных наказаний и плети [3]).
В повести князя В.Ф. Одоевского "Живой мертвец", написанной в 1838 году, но напечатанной только через шесть лет в 1844 г., один из этих видов наказания (в форме на Смольное глазеть) упоминается беглым камердинером Филькой ("ять" = Е): "<…> да теперь вмЕсто честнаго житья - того и смотри, что буду на Смольное глазЕть... (***)". Авторское подстрочное примечание содержит лаконичное пояснение, никак прямо не упоминающее кнут: "(***) Уголовное наказанiе" [4]. Очевидно, примечание указывает на то, что для таких жуликов из простонародья, как Филька, наказание кнутом являлось началом обычного пути на каторгу. Остается неясным, на каком основании в проекте исторического "Словаря русского языка XIX века" выражение на смольное смотреть, справедливо отнесенное в разряд "Фразеологические единицы, которые употреблялись в XIX в. и ушли из употребления в этот же период" [5], приобрело конкретное явно неточное значение 'сидеть в тюрьме', отсутствующее как у В.И. Даля, так и у В.Ф. Одоевского. Социальная сфера употребления выражения не учитывается, источник толкования не указан. Если так было трансформировано толкование В.Ф. Одоевского 'уголовное наказание' при выражении на Cмольное глазеть, то существенно, что виды уголовного наказания заведомо не исчерпывались тюремным заключением, да и последнее далеко не всегда предполагало публичное наказание плетьми. Кроме того, нет оснований считать, что сугубо питерское выражение смотреть/глазеть на Смольное применялось к наказанию кнутом, производимому в других городах империи.
Злополучное выражение смотреть/поглядеть на Знаменье из материалов В.И. Даля 1842 г. у М.А. Грачева произвольно преобразуется в посмотреть на знаменье: "В арго наблюдается бравирование и презрение перед официальным наказанием - лишением свободы: посмотреть на знамение - 'быть наказанным плетьми'" [6]. Нельзя согласиться как с написанием имени собственного Знамение (равно как и Смольное) со строчной буквы, так и с усматриваемым здесь "бравированием и презрением" (как был выведен этот коннотативный компонент, не уточняется). Скорее, перед нами пара эвфемизмов, использовавшихся в качестве речевого оберега, чтобы случайно не накликать на себя кнут или плети их прямым упоминанием.
Таким образом, пара сугубо петербургских жаргонных выражений смотреть/глазеть на Смольное 'быть наказанным кнутом на Конной площади публично' (до 1845 г.) и смотреть/поглядеть на Знаменье 'быть наказанным плетьми на Конной площади публично' (до 1863 г.) примечательны не только своей четкой географической привязкой, но и редкой возможностью надежно обосновать верхнюю хронологическую границу их употребления, что также должно найти отражение в словаре [7].
В связи с рассмотренным горестным примером ошибочной трактовки двух жаргонных выражений становится весьма явной опасность неосторожного компилирования сведений предшественников, которое в весьма велеречивой форме смутно декларируется в академическом проспекте "Словарь русского языка XIX века: Проект" (СПб., 2002, с. 132-133): "Научные исследования в области национально-культурной и историко-культурной семантики <…> позволят обобщить, суммировать, свести воедино тематические классификации лексики с культурным компонентом в русском языке XIX в., которые предлагаются в этих исследованиях с последующим дополнением и насыщением их за счет данных <…> современных историко-лексикографических материалов (например, созданных под руководством Р.П. Рогожниковой словарей-справочников <…>")" [8]. Однако упомянутые в Проекте словари никак не могут быть образцами. Недостатки первого из них уже получили освещение [9]. Из недочетов второго стоит ограничиться одним примером: "ЖАЛОНЁР, -а, и ЖОЛНЁР, -а, м. Солдат, поставленный для указания линии, по которой должна строиться воинская часть. Друзья! Ужасное мученье <…> Быть на параде жалонёром Или на бале быть танцором. Лермонтов. Монго. Потом сам отправился вперед выбирать позицию для привала, <…> дожидался жолнёров, расставлял их, встречал дивизию, размещал полки. Голубов. Багратион. [От франц. jalonneur - расстановщик вех]" [10], - где отражены все неточности разработки этого слова в большом академическом словаре, не исключая и формы отправился вместо отправлялся, находимой у С.Н. Голубова [11], ("Жалонёр, а, м. Устар. Солдат, поставленный для указания линии, по которой должна строиться воинская часть. Друзья! Ужасное мученье.. Быть на параде жалонером Или на бале быть танцором. Лерм. Монго."; Жолнéр, а, м. <…> 2. То же, что жалонер. Потом сам отправился вперед выбирать позицию для привала, осматривал ее, дожидался жолнеров, расставлял их, встречал дивизию, размещал полки. Голуб. Багратион.") [12], - которые сохранены в переиздании под обновленным названием [13]. Эти ошибки были отмечены В.В. Виноградовым: "Так называемое второе значение, связанное с формой жолнёр <?>, является результатом контаминации со словом жалонёр <"солдат, поставленный для указания линии, по которой должна строиться воинская часть". - И.Д., В.Ш.> (франц. jalonneur) (т. IV, с. 181). Таким образом, в данном случае мы имеем дело с историческим взаимодействием разных, хотя и близких по звучанию слов, с взаимодействием, приведшим к своеобразной омонимии <в современной лексикологии она получила название паронимии. - И.Д., В.Ш.>, а затем, по-видимому, и к частичному слиянию омонимов. В Академическом словаре антиисторизм в подходе к словарному материалу сказался в резком искажении семантической перспективы" [14].
 

Примечания

1. Бондалетов В.Д. В.И. Даль и тайные языки в России. - М., 2004. - С. 156.

2. [А. Я.] Кнут // Энциклопедический словарь. Изд. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - Т. XV (29) - СПб., 1895. - С. 465.

3. [А. Тимофеев] Телесные наказания // Энциклопедический словарь. Изд. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - Т. XXXIV (67) - СПб., 1902. - С. 294.

4. Одоевский В.Ф. Живой мертвец // Отечественные записки. - Т. XXXII. - № 1-2. - СПб., 1844. - С. 316 (1-й пагинации).

5. Словарь русского языка XIX века: Проект. - СПб., 2002. - С. 148.

6. Грачев М.А. Русское арго. - Нижний Новгород, 1997. - С. 133.

7. См. об аналогичных погрешностях подачи жаргонной лексики в словарях: Добродомов И.Г., Шаповал В.В. Трудности лексикографической трактовки жаргонного слова // Слово в словаре и дискурсе. Сб. научн. статей к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 218-224.

8. Редкие слова в произведениях авторов XIX в. Словарь-справочник / Отв. ред. Р.П. Рогожникова; Сост. Р.П. Рогожникова, К.А. Логинова, С.А. Пономаренко и др. - М., 1997; Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка: По произведениям русских писателей XVIII - XX вв. - М., 1996.

9. Пильщиков И.А. Жантильом, бель-фам и розовая ксандрейка // Пушкин. - 1998. - 1 июня. - №3 (9). - С. 13.

10. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь… - С. 170; Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей XVIII - XX вв. - М., 2005. - С. 226-227.

11. Голубов С.Н. Багратион. - М., 1947. - С. 97-98; 1949. - С. 96.

12. Словарь современного русского литературного языка. - Т. IV. - М.; Л., 1955. - С. 23, 181.

13. Большой академический словарь русского языка. - Т. 5. - М.; СПб., 2006. - Стб. 568, 679.

14. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. - С. 87; перепечатано в: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 254; дополнительные соображения приведены И.Г. Добродомовым: Дмитрий Николаевич Ушаков // Отечественные лингвисты ХХ века. - Ч. 3. - М., 2003. - С. 70-72.