Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Мазон

ЛЕКСИКА ВОЙНЫ И РЕВОЛЮЦИИ В РОССИИ (1914-1918). ВВЕДЕНИЕ. АББРЕВИАЦИЯ

(Политическая лингвистика. - № 1 (43). - Екатеринбург, 2013. - С. 203-210)


 
This is a translation of the two parts: “Introduction” and “Abbreviation”, of the book written by the famour French linguist Andre Mazon “Lexis of War and Revolution in Russia (1914-1918)”. («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914-1918)»). The original was published in 1920.

ВВЕДЕНИЕ

По завершению кризиса, переживаемого ныне русским народом, язык, на котором он говорит, во всяком случае, его лексический фонд, обнаружит заметное развитое. Впрочем, сейчас было бы преждевременным пытаться определить направленность оного. В данный момент нам едва ли удалось бы установить даже полный перечень словесных новообразований, тем более что некоторые из них, несомненно, окажутся не менее долговечными, чем те революционные потрясения, которым эти новообразования обязаны своим появлением. Несмотря на всю ограниченность доступного нам материала, записанного по случаю - во время повседневных бесед или чтения [печатных изданий] - несмотря на, быть может, недолговечность значительной его части, нам показалось интересным классифицировать его и представить в целостном виде хотя бы для того, чтобы наметить основные линии лексического развития, переживаемого в данный момент русским языком.
Это развитие отражает две разновидности несходных фактов: социальные и политические, с одной стороны, и языковые, с другой. Эти факты, как одни, так и другие, восходят к двум известным большим событиям: войне и, позже, революции.
Война создает своего рода широкое языковое движение, осуществляющееся во времени и пространстве. Она возвращает к жизни целую вереницу свойственных ей слов, использовавшихся во время предыдущей войны, но уже не известных молодому поколению. Вызывая на территории воюющих сторон притоки и оттоки солдат, осужденных и беженцев, она тем самым способствует контактам между людьми, говорящими на разных языках и на разных диалектах одного и того же языка. Внутри армий она порождает широкие сообщества, быстро создающие свое особое арго: штабное арго и окопное арго. В то же время она ускоряет развитие военных технологий, которые язык фиксирует с помощью новых терминов. Война заставляет работать быстро, и полевой телеграф, ставший главным средством коммуникации, заимствует из торговли и промышленности прием аббревиации условных: наименований, умножая разного рода сокращенные формы. Наконец, в тылу война неизбежно порождает явления, которые народная смекалка стремится заклеймить, придумывая разнообразные иронические номинации: агрессивный шовинизм одних, "пораженчество" [défaitisme] других и в особенности спекуляцию и "тыловщину" [embusquage].
Что до революции, то она выводит на первый план политические вопросы и тем самым обеспечивает невероятный расцвет политическому арго: на повестку дня выходят названия партий и партийных фракций; таким образом специфичный для парламентской среды ученый латинизм спускается до уровня толпы и уходит в народ; таким же образом, приобретая неожиданное значение, возвращается к жизни устаревший канцеляризм времен Петра Великого. Из партийных споров рождается батальный словарь, в котором получает свободное проявление воодушевление каждого человека: воодушевление большевистское и антибольшевистское, реакционное, антисемитское и просто воодушевление, т. е. воодушевление всеобщее. Партия большевиков, только придя к власти, увековечивает деятельность своих революционных институтов в терминологии, которой она нарочно придает необычный и даже странный вид, с тем чтобы сыграть на воображении обычных людей: она в изобилии пользуется некоторыми лаконичными формулами, которые, несомненно, останутся в истории в качестве девизов Октябрьской революции; в то же время ее лидеры всякий раз, когда они говорят или пишут, несмотря на блестящее владение языком, обнаруживают [следы] долгих лет эмиграции, сохранившийся в них отпечаток германской культуры и преобладание в их среде инородных элементов.
Война и революция в лингвистическом, равно как и в историческом, смысле тесно связаны между собой. Революция служит всего лишь продолжением войны, и одних только языковых свидетельств хватило бы, чтобы показать ту роль, которую сыграли в русской революции, в тылу и в армии мобилизованные крестьяне и рабочие, солдаты и матросы.
Вместе с социальными и политическими фактами развитие русского языка за последние годы отражает и другие факты, которые лингвист без труда способен уловить и назвать. Прежде всего это создание новых основ (или корпуса новых слов) либо с помощью разнообразных способов аббревиации, либо путем заимствования из иностранных языков, либо употреблением некоторых собственных имен в качестве нарицательных. Через эту деривационную игру проявляется бóльшая или меньшая способность той или иной грамматической формы к расширению своих [смысловых] границ, бóльшая или меньшая продуктивность разных суффиксов, оттенка или оттенков значений, которые придает каждый из них. Это также развитие сложных слов. Наконец, это тонкие колебания, проявляющиеся в семантике и стилистике: "омоложение" некоторых слов путем специализации значения, смерть или, скорее, "политическая казнь" других слов, образование новых "словесных сочетаний", расширение употребления эвфемизмов и парафраз, наплыв военных и революционных клише, наконец, вторжение в русский язык иностранной, в частности немецкой фразеологии.
Эти две группы явлений - социально-политических и языковых - находятся в тесной связи друг с другом. Первая из них представляется нам источником, из которого исторгается живой поток, несущий с собой новые элементы, обновляющий уже существующие и увлекающий в небытие те из них, что внезапно устарели. Тогда как вторая являет собою своего рода разветвленную систему каналов, по которым этот поток растекается в разных направлениях, подчиняясь причудливому ландшафту. Именно эту систему мы и намереваемся рассмотреть хотя бы в общем, правда, не столько саму по себе, сколько в качестве оригинальной формы, которую она налагает на питающие ее реалии. Мы будем следовать ее очертаниям, стараясь не потерять из виду ни источник, ни движение потока.
 
Записи, составившие материал для данного исследования, были сделаны во время нашего последнего пребывания в России в течение всего 1918 и первых недель 1919 года - уже этим объясняется тот факт, что революционные элементы занимают в них большее место, нежели элементы собственно военные. К тому же среди последних мы сохранили лишь те, что являются или являлись в интересующий нас момент общеупотребительными. Тем самым узкотехнические термины намеренно не рассматривались нами.
Основными документами, чтение которых дополнило живое общение, стали публикации разных партий и партийная пресса, в частности, в большевистский период: "Сборник законов и распоряжений рабочего и крестьянского правительства", выходящий с 1918 года, "Сборникъ декретовъ и постановленiй по народному хозяйству" (25 октября 1917 г. - 25 октября 1918 г., М., 1918 г.) - и два крупных ежедневных издания: правительственные "Известия" (сокращенно - Из.) и газета правящей партии "Правда" (сокращенно - Пр.).
Элементы, имеющие отчетливый большевистский характер, даны в орфографии, соответствующей декрету наркома просвещения Луначарского от 23 декабря 1917 года, при том что применение этого декрета даже в официальных публикациях происходило много позже и самым непоследовательным образом (так, упомянутый выше "Сборникь декретовъ и постановленiй по народному хозяйству", а также сборники Зиновьева и Демьяна Бедного вплоть до последних недель 1918 года выходили в старой орфографии). Нам показалось интересным, пусть и ценой несколько вольной унификации написания, подчеркнуть таким образом языковые новшества, привнесенные Октябрьской революцией. Нами выделялись лишь новые слова, приводимые отдельно [1].
Для проверки мы использовали Словарь Даля (3-е издание), издаваемый с 1891 года Словарь Академии наук, недавнее исследование И. И. Огиенко (Иноземные элементы в русскомъ языкѣ, Кiев, 1915) [2] и и самые значительные словари наиболее употребительных иностранных слов, в большом количестве появившиеся после Февральской революции (в частности, словарь Бурдона и Михельсона [3], И. В. Владиславлева [4], Н. Денисюка [5], А. Звягинцева [6], Союза солдат-республиканцев [7], газеты "Трудъ и воля" [8]). Однако же ни одно из этих вспомогательных средств не было для нас более полезным, нежели живое указание надежного свидетеля. В этом отношении особенно ценной была помощь наших русских коллег Серг. Иос. Карцевского [9] и Ив. Ив. Шика. Мы благодарим их за это.

НОВЫЕ ОСНОВЫ

Основы новых слов, или корпус новых слов, образуются с помощью одного из трех следующих способов: а) аббревиации; б) заимствования из иностранного языка; в) придания имени собственному символического значения и использования его в повседневном общении в функции имени нарицательного.

А. Аббревиация

Из указанных ваше трех способов за последние несколько лет аббревиация получила в русском языке наибольшее распространение; впрочем, мы хорошо знаем, какова ее судьба в настоящее время, особенно с начала войны, в большинстве европейских языков, в частности во французском, английском и немецком [10]. Аббревиация может быть буквенной или слоговой в зависимости от того, сохраняют сокращенные слова или группы слов одну или несколько букв или же один или несколько слотов; так, например, во французском мы имеем, с одной стороны, R.P.R. (religion prétendue réformée [протестанство]) [11] или C.G.T. (confédération générale de travail [всеобщая конфедерация труда]), а с другой - caf-conc (caféconcert [концертный зал]).
1. Буквенная аббревиация. - Будучи самым распространенным способом аббревиации, буквенная аббревиация представляет собой простое последовательное соединение начальных букв слов, образующих устойчивое сочетание. Полученное таким образом соединение функционирует либо как неизменяемое целое, либо как всякое живое слово, имеющее склонение, наподобие названий алфавита: áзбука, алфавúтъ, абевéга. Чаще всего первое состояние (несклоняемое) предшествует второму (склоняемому).
Так, революция 1905 года дала прописку в русском языке политическому жаргону, привезенному эмигрантами из-за границ, в частности буквенным сокращениям эсъ-э́рь, ка-дэ́ (соответственно социалъ-революцонеръ и конституционный демократь), из которых первое всегда склонялось (род. п. эсь-э́ра), с раннего времени писалось эсэ́рь и дало такие производные, как эсéрка, эсéрский и эсéровский (простые дублеты: эсéрская партiя, или эсéровская партiя). а второе изначально было неизменяемым, но со временем благодаря журналистам превратилось в склоняемое существительное кадéтъ, откуда производные кадéтка и кадéтскiй. Позже к этому списку добавилось сокращение энъ-э́съ, энéсь (народный соцiалисть) со своими производными энéска и энéсовсюiй. Что касается цекá (центральный комитеть), то оно употреблялось лишь в узких политических кругах, приобретя популярность во время революции.
Революция же породила и такие сокращения, как Ц.И.К. (произносится цеикá - Центральный Исполнительный Комитетъ), В.Ч.К. или Ч.К. (произносится вэчекá, чекá - Всероссийская Чрезвычайная Комиссия) и М.Ч.К. (произносится мэчекá или эмчекá - Московская Чрезвычайная Комиссия). Первое из этих сокращений, Ц.И.К., осталось несклоняемым, а два других, В.Ч.К. и М.Ч.К., продолжили свое существование в существительных женского рода вéчка и мéчка, которые постоянно использовались заключенными Чрезвычайной комиссии осенью и зимой 1918 года в Москве. Следует заметить, что эти самые заключенные в подражание членам Комиссии активно используют несклоняемые аббревиатуры к.р. (произносится каэ́ръ - контрреволюцiонеръ) и п.д. (произносится пэдэ́ = преступленiе по должности), обозначающие два основных вида преступлений, которые могут быть им вменены.
Также существует второй тип буквенного сокращения, который вместо последовательного соединения начальных букв слов, образующих словосочетание, использует начальные буквы для формирования искусственного фонетического целого, представляющего собой обычно склоняемое существительное, например: Ропитъ (Русское общество пароходства и торговли), Юротатъ (Южно-Русское общество торговли аптекарскими товарами) или французское Anzac, т. е. солдат Australia New Zeeland Army Corps [Австралийско-Новозеландского армейского корпуса]. Таким образом с начала войны появились слова Гау (Главное артиллерйское Управленiе), Гугшъ (Главное управленiе Генерального Штаба), Гукъ (Главное управлегае кораблестроения), нэхó (начальникъ этапно-хозяйственнаго отдѣла); после переворота 1917 года - срисдъ (Совътъ рабочихь и солдатскжъ депутатовъ), скоро замененный на совдéпъ; позже, при большевистском режиме - свив (союз взаимопомощи интеллигентных воинов), также все еще можно кое-где услышать то несклоняемое, то склоняемое Цик (Центральный Исполнительный комитетъ), правда, не так часто, как упомянутое выше Ц.И.К. (цеикá); наконец, на Украине - буп (Бюро украинской печати).
Слово э́сдэкь, эсдéкъ (соцiалъ-демократъ, на письме сокращаемое как с.д.к.), ставшее расхожим с 1905 года вместе со своими производными эсдéчка, эсдéковскiй и эсдéчiй (последнее имеет уничижительную окраску: эсдечья литература), образовано двумя означенными выше способами буквенной аббревиации: первый дает элемент эс-, простое наименование начальной буквы, второй - -декъ, сплавляющий в одном слоге начальные буквы слогов д и к. Так же образовано слово пою́р (Потребительское общество юга Россiи).
2. Слоговая аббревиация. - Слоговая аббревиация создает слова, используя либо начальный слог отдельно взятого слова, либо начальные слоги слов, образующих устойчивое сочетание, и все это совершенно произвольно, без использования каких-либо постоянных фонетических приемов и часто без соблюдения порядка слов. Так, слово экспроприацiя в революционном просторечии превратилось в эксъ, например, говорят "онъ сидитъ за то, что ходилъ на эксъ". Аналогичным образом Совѣтъ депутатовъ (то есть Совѣтъ рабочихъ. крестьянскихъ и солдатскихъ депутатовъ), позже превратившийся в Совет рабочих, крестьянских, казачьих и красноармейских депутатов, был сокращен до совдéпъ. Иногда, чаще всего в тех случаях, когда начальный слог слова образован приставкой, в сокращение входят сразу два первых слога, как в слове исполком (исполнительный комитет). Также в ряде случаев второй элемент сокращения может быть образован целым словом, например: земсоюзъ (земскiй союзъ).
Ранее этот тип сокращения был представлен в русском языке очень незначительным числом примеров, как осу или су (вместо государь) и надо (вместо надобѣ) [12]; однако за пятнадцать предвоенных лет их число несколько увеличилось, в частности, в сфере торговли и промышленности. Именно в это время появились такие наименования предприятий, как Продамéта (Общество для продажи издѣлiй русскихъ металлургическихъ заводовъ, основано в 1901 г.), Продýголь (Общество для продажи угля, основано в 1903), Монотóпъ (Монополiа топлива) и такие названия товаров, как хатóпъ (харьковское топливо) или ростóпъ (ростовское топливо). Изначально это были условные телеграфные обозначения, постоянное употребление которых превратило их в полноценные склоняемые существительные. Во время войны полевой телеграф еще больше умножил число таких слов. В свою очередь, революция узаконила их и поспособствовала существенному их развитию. Тем временем склонение этих неологизмов становилось явлением общепринятым, и такое, например, слово, как Продамéта, долгие годы остававшееся неизменяемым, стало склоняться как существительное женского рода: род. п. Продамéты (см. Сборникъ декр. и пост, по нар. хоз., с. 553).
Среди военных сокращений, бывших в ходу во время войны, в качестве самых частотных и самых характерных назовем следующие:
главковéрхъ (верховный главнокомандующiй), главкофрóнтъ (главнокомандующiй фронтомъ), главкосѣвъ (главнокоманующiй сѣвернымъ фронтомъ), главкозáпъ (главнокомандующiй западнымъ фронтомъ), главкокáвъ (главнокомандующий кавказскимъ фронтомъ);
комáрмъ (командующiй армией), штакóръ (штабъ корпуса), штадúвъ (штабь дивизии) и образованные по образцу этих слов сверхстянутые формы наштáрмъ (начальникъ штаба армiи), наштакóръ (начальникъ штаба корпуса), наштадúвъ (начальникъ штаба дивизiи); таким же образом - для различных фронтов: штасѣвъ (штабъ сѣвернаго фронта) и наштасѣвъ (начальник штаба сѣвернаго фронта) и т. д.;
дегенáрмъ (дежурный генералъ армiи), генквáрмь (генералъ квартирмейстеръ армiи), штабáдъ (адъютантъ штаба), старáдъ (старшiй адъютантъ);
загаздúвъ (завѣдующий газовой обороной дивизiи), благдúвь (дивизионный благочинный), корúнтъ (корпусный интенданть), корвéть (корпусный ветеринаръ) и т. д.
В это время Военное министерство обычно именовалось Военмúнъ, а Морское министерство - Мормúнъ.
Разумеется, что как только прием был отработан, число новых искусственных аббревиатур должно было постоянно и неуклонно расти, и происходило это не только в центрах (Военное министерство и штаб главнокомандующего), но на всем протяжении российского фронта. Мы можем упомянуть только некоторые аббревиатуры из огромного числа сокращений, распространенных в той или иной области, не претендуя на полный их перечень: помглавкорýмъ (помощникъ Августѣйшаго главнокомандующего румынскимъ фронтомъ), дегенрýмъ (дежурный генералъ румынскаго фронта), начрѣсидýнъ (начальникъ рѣчныхъ сил Дуная).
Следует отметить, что некоторые из этих сокращений, появившихся во время революции, получили столь широкое распространение ввиду той роли, которую играли обозначаемые ими учреждения, например искомзáпъ (Исполнительный комитетъ западнаго фронта) и румчерóдъ (румынскiй прифронтовой, черноморскiй и одесскiй комитеты): "Но какими же средствами располагали все эти Румчероды и Искомзапы?" - читаем мы в журнале "Голосъ Минувшего" (1918, № 1-3, с. 292). Румчерóдъ был позднее преобразован в румрóдъ (румынскiй прифронтовой и одесскiй комитеты), комитет черноморского флота был выведен из этой организации, но оставил фонетический след своего там пребывания - звук -р- от слова "черноморский", оставшийся между рум- (румынскiй) и -одъ (одесскiй).
Ко времени войны относится появление, с одной стороны, сокращений Земсою́зъ (Земскiй союзъ), Согóръ (Союзъ городовъ) и Земгóръ (Земскiй и городской союзъ), а с другой стороны - шуточного прозвища для "тыловиков" земгусáръ, или, чаще, в уменьшительной форме земгусáрик (буквально "земский гусарик"), в котором содержится ироническая аллюзия на переведенный с немецкого романс "Гусарики" (Die Blauen Hussaren), пользовавшийся большой популярностью во время войны " [13].
Февральская революция 1917 года робко попыталась перенести уже процветавшую к этому времени в армии систему слоговых сокращений в сферу наименования политических и общественных институтов. Ей язык обязан лишь, с одной стороны, словом совдéпъ (Совѣт депутатовъ), которое быстро вытеснило срисдъ (Совѣт рабочихъ и солдатскихъ депутатовъ), а с другой - скорее военными, нежели гражданскими, именованиями фронтовых комиссаров: армкóмъ (комиссаръ при армiи) и политкóмъ (политическiй комиссаръ).
Напротив, Октябрьская революция распространила на весь правительственный, административный и общественный аппарат, который она пыталась создать, условную терминологию, построенную по принципу слоговой аббревиации, впрочем, терминологию часто неудачную или, во всяком случае, странную. Основные новые термины, которые она произвела на свет, могут быть классифицированы, как это сделано ниже, по слову, от которого они образованы:
• От слова совéт (сов-, -совет). По модели унаследованного от Временного правительства слова совдéпъ были образованы, с одной стороны, слова губсовдéпъ (губернский совет депутатовъ), горсовдéп (городской совет депутатов), усовдéп (уездный совет депутатов), волсовдéп (волостной совет депутатов) и, с другой стороны, слова продсовдéпъ (продовольственный совет депутатов), губпродсовдéпъ (губернский продовольственный совет депутатов) и горпродсоздéп (городской продовольственный совет депутатов). Также были образованы: в сфере военной обороны завоеваний Октябрьской революции - Реввоенсовéт (Революционный военный совет); в сфере народного хозяйства - Высовнархóз (Высший совет народного хозяйства) со всеми его ответвлениями, обозначаемыми общим термином совнархозы, и с их региональными отделениями - губсовнархóзами (губернские советы народного хозяйства); в сфере профессиональной организации - профсовéты (профессиональные советы), такие как совжедóр (совет железнодорожников).
• От слова комитет (ком-, -ком или -ко-). Различные "исполнительные комитеты" стали именоваться словом исполком, которое использовалось либо в общем значении "исполнительный комитет", либо, реже, для обозначения "центрального исполнительного комитета" (в этом случае обычно употребляют аббревиатуру Ц.И.К.), либо в сочетании в словах губисполкóм (губернский исполнительный комитет), горисполкóм (городской исполнительный комитет), исполкомлóс (исполнительный комитет центрального лесозаготовительного союза). Комитет государственных сооружений называется комгосоóр. Продовольственные комитеты обозначаются словом продкóмы и подразделяются на горпродкóм (городской продовольственный комитет), облпродкóм (областной продовольственный комитет), губпродкóм (губернский продовольственный комитет), улродкóм (уездный продовольственный комитет). Комитеты бедноты, занимающиеся как нищими крестьянами, так и городскими рабочими, обозначаются в повседневном общении не иначе как аббревиатурой комбéд (мн. ч. комбéды). Общие термины: "революционный комитет" (например, в только что занятом городе или городе, недавно ставшем площадкой контрреволюционного мятежа), "революционный исполнительный комитет", "областной комитет", "губернский комитет", "окружной комитет", "революционны"! военный комитет", - которые мог/т быть использованы для именования различных комитетов, сокращаются соответственно до ревкóмъ, ревисполкóм, облкóм, губкóм, окркóм, реввоенкóм. Слово "комитет" сокращено до -ко- в словах главконефть (см. ниже) и расмеко (Центральный комитет по распределению металла) " [14].
• От слов комиссар и комиссариат (ком- или -ком). Вероятно, в большевистский период первой по времени аббревиатурой, образованной от слова комиссар, было составное слово Совнарком (Совет народных комиссаров [15]). Затем от него естественным образом отделился элемент нарком (самостоятельно употребляемый в значении "народный комиссар"), или просто ком- (также в составе сложного сокращения), которые, также в образованных с их помощью аббревиатурах, могли интерпретироваться двояко: как "народный комиссар" или "народный комиссариат", - так что никакой внешний признак, кроме контекста, не мог подсказать, в каком из двух возможных значений это слово употреблено в том или ином случае. Эта же двойственность значения - "комиссар" или "комиссариат" - проявляется в сокращениях: нарком- или ком-инодéл (иностранных дел), -внудéл (внутренних дел) или, еще более кратко, -внýд, -воéн (военный), -финáнс и -фúн (финансов), -ю́ст (юстиции), -зéм (земледелия), -прóд (продовольствия), -трýд (труда), -здрáв (здравоохранения), -потéль (почт и телеграфов), -горхóз (городского хозяйства; этот комиссариат является особенностью Северной коммуны) и нацкóм (по делам национальностей). Единственным значением "комиссар" наделены лишь слова военкóм (военный комиссар, не путать с наркомвоéн - народный комиссар по военным делам), который противопоставляется политкóму (политический комиссар), совкóм (совет комиссаров, в частности, совет комиссаров Северной коммуны), комснáб (комиссар по снабжению).
• От слова комиссия (-кóм). Создание "Чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией" породило сокращения: чрезкóм (чрезвычайная комиссия), губчрезкóм (губернская чрезвычайная комиссия), уездчрезкóм (уездная чрезвычайная комиссия).
• От прилагательного коммунистический (сокращенного до ком-): комячéйка (коммунистическая ячейка, т. е. ядро местной организации коммунистической партии).
• От слова культура (сокращенного до -кýльт): пролеткýльт (пролетарская культура), латпролеткýльт (латышская пролетарская культура).
• От слова обучение (-обýч): всевобýч (Союз всеобщего военного обучения).
• От слова отдел: военотдéл, здравотдéл, земотдéл, продотдéл, снаботдéл, отделупрáв и финотдéл - названия различных комиссий каждого Совета (соответственно по военным делам, по здравоохранению, по земельным делам, по продовольствию, по снабжению, по управлению и по финансам).
• От слов пленный и беженец: центропленбéж и губпленбéж - центральная и губернская организации по репатриации пленных и беженцев (см. далее слово "беженец").
• От прилагательного продовольственный (прод-): общие термины продóрган (продовольственный орган) и губпродóрган, а также особые наименования новых учреждений, такие как продáрмия (продовольственная армия), продотряд (продовольственный отряд), продбюрó (продовольственное бюро в городском районе), Продпýть (название журнала - органа центрального продовольственного бюро всероссийского железнодорожного союза) и приводившиеся выше сложные сокращения со словами совет (как продсовдéп). комитет (продкóмы и их подразделения), отдел (продотдéл).
• От слова руководитель (-рýк): военрýк (военный руководитель).
• От слова топливо (топ- или -тóп): топ-союз (союз торговопромышленников по топливу) и осотóп (особое совещание по топливу).
• От словосочетания железная дорога, сокращенного до -жéль: ревжéль (революционный комитет железных дорог).
Сложные сочетания со словом главный (сокращение глав-, обычно означающее Главный комитет или Главное управление) заслуживают того, чтобы упомянуть их отдельно, ибо они составляют важную категорию: это всегда либо составные номинации, обе части которых являются сокращениями, как главбýм (главный комитет по делам бумажной промышленности), главóд (главный комитет по делам водного транспорта), главкóж (главный комитет по кожевенным делам), главкóп (главное управление кооперативов), главлéс (главный комитет лесной политики и деревообрабатывающей промышленности), либо составные номинации, в которых второй элемент не является сокращением: главкрахмáл (главный крахмальный комитет), главлродýкт (главный комитет по закупке продуктов), главсáхар (главный сахарный комитет), главсóль (главный комитет по соли), главспúчка (главный спичечный комитет), главтабáк (главный табачный комитет), главтóрф (главный торфяной комитет), главýголь (главный угольный комитет). Также следует особо упомянуть главконéфть (главный нефтяной комитет), где за сокращением глав- следует -ко- (от "комитет"), и дублет женского рода главкóжа (род п. главкóжи), функционирующий наряду со словом мужского рода главкóж (род. п. главкóжа).
Все эти сложные аббревиатуры, равно как и такие же сокращения с элементом центро- (см. далее), обозначают централизованные органы промышленности и торговли, находящиеся либо под непосредственным управлением, либо под контролем Верховного совета народного хозяйства (Высовнархоз) [16]. От этих аббревиатур, частота употребления которых объясняется значимостью обозначаемых ими учреждений, произошло существительное мужского рода множественного числа главки (род. п. главков, дат. п. главкам и т. д.), составляющее пару существительному центры, например: "склады главков, центров и отделов В.С.Н.Х. [Высовнархоза]..." (Из., 24 ноября 1918 г.). Форме множественного числа главки не соответствует никакая общеупотребительная форма единственного числа; впрочем, такая совершенно необычная форма родительного падежа единственного числа, как главка, свидетельствует о том, что язык стремится заполнить образовавшуюся лакуну: "...централизация, под которой они понимают образование сто первого главка или центра" (московские "Вечерние известия", 23 января 1919 г.).
Следует упомянуть также различные изолированные слоговые аббревиации либо имен нарицательных, например Разгрýз (комиссия по разгрузке города Москвы), Продрасмéт (комиссия по продаже и распределению металлов), Парбриг (союз паровозных бригад), либо имен собственных, например Иртур (управление ирригационных работ Туркестана) или Кавомар (управление каспийско-волжско-мариинской системой) [17].
3. Смешанная аббревиация. - Буквенная и слоговая аббревиация иногда совмещаются в одном слове. Таковы, в частности:
• некоторые сложные слова с буквенным сокращением вик- (Всероссийский исполнительный комитетъ), например, Викжéль (Всероссийский исполнительный комитетъ желъзныхъ дорогъ), Викжедóр (Всероссийский исполнительный комитет железных дорог) и Викжевойск (Всероссийский исполнительный комитет железнодорожных войск);
• слова, содержащие буквенное сокращение цек- (центральный комитетъ), например: Цекувъ (центральный комитетъ увѣченных воинов) или Цеквод (центральный комитет работников водного транспорта);
• составные слова с конечными буквенными сочетаниями -юзъ (юго-западный) и гукъ (главнаго управленiя кораблестроенiя), например: гавкоюзъ (Главнокомандующй юго-западнымъ фронгомъ), или мингýкь (Минный отдѣлъ Главного управленiя кораблестроенiя), или подгýкъ, или коргýкъ (соответственно подводный отдѣлъ и кораблестроительный отдѣлъ Главного управленiя кораблестроенiя);
• некоторые отдельные сложные слова, как например, в период войны: довмúнъ (Домъ Военнаго Министра въ Петроградъ) или огенвáръ (округь генералъ-квартирной части Генеральнаго штаба) - и уже при большевистском режиме: Всепрожфéль (Всероссийский совет профессиональных железнодорожных союзов) или Всесатéрд (Всероссийский железнодорожный профессиональный союз агентов техническо-распорядительного движения).
 
Перевод К. Л. Филатовой и Д. В. Спиридонова
 

Примечания

1. В данном издании курсивом выделяется все разбираемые языковые единицы в соответствии с современными правилами оформления, однако значения единиц подаются, как в оригинале - в кавычках или в скобках. - Прим. перев.

2. Огиенко Иван Иванович (1882-1972) - украинский филолог и епископ Польской православной церкви, затем глава неканонической Украинской греко-православной церкви в Канаде (1951-1972). известный как митрополит Иларион. Упоминаемая работа, написанная им в бытность приват-доцентом кафедры языка и литературы Киевского университета, была недавно переиздана. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. .М. 2010.

3. Имеется в виду словарь: Б)рдон И.Ф., Михельсон А.Д. Полный словарь иностранных слое (115 000), вошедших в употребление в ркммели языке, со значением их корней. 12-е изд. Спб.. 1917. - Прим. перев.

4. Владиславлев Игнатий Владиславович (наст. фам. Гульбинский. 1380-1962), библиограф, автор многочисленных указателей Имеется в виду изданный под его редакцией "Краткий политический словарь: пособие при чтении газет и книг по общественным вопросам" (Минск. 1917). - Прим. перев.

5. Имеется в виду книга: Денисюк Н.Ф. Народный политический словарь. Пособие при чтении газет, журналов. брошюр и политической литературы. Петроград, 1917. - Прим. перев.

6. Ошибка при указании инициалов: Евгений Алексеевич Звягинцев (1869-1945) - краевед-методист, деятель народного образования, автор многочисленных работ по педагогике, учебников, книг для чтения. Здесь имеется в виду его "Словарь внешкольного образования:" (М.. 1918). на который Мазон далее несколько раз ссылается в работе. - Прим. перев.

7. Имеется в виду следующее издание: Народный словарь. Петроград: Союз солдат-республиканцев. 1917. - Прим. перев.

8. "Труд и воля" (1919) - газета "Московского Союза анархистов-синдикалистов-коммунистов". Издавалась раз в две неделя. Вышло б номеров, последний - 20 мая 1919 Закрыта ЧК Возможно также, что имеется в виду одно из изданий анархистско-социалистического издательства "Труд и воля". существовавшего с 1905 по 1918 г. - Прим. перев.

9. Карцевский Сергей Осипович (1884-1955). лингвист, специалист по грамматике русского языка. В 1923 г. Карцевский издаст в Берлине сходную по тематике книгу. "Язык, война в революция". - Прим. перев.

10. См., например, Kr. Nyrop Etudes de grammaire française. Copenhague, 1919, P. 13—26. (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab: historiskfililogiske Meddelesler, II, 6); Albert Dauzat, L’argot de la guerre, Paris, 1918, P. 188—194; Otto Mauser, Deutsche Soldatensprache, Strasbourg, 1917.

11. Аббревиатура, используемая с ХУЛ в.. см.: Ernest Lavisse, Histoire de France depuis les origines jusqu’à la révolution. Т. VII, 2-я часть, с. 40 и далее.

12. См.: Лечцiи по исторiи русскаго языка А.И. Соболевского. .М., 1903 (3-е изд.). с. 147-143.

13. Имеется в виду стихотворение Гейне "Es blasen die blauen Husaren..." ("Трубят голубые гусары...") из цикла ''Возвращение домой". Однако перевод этой баллады со словом "гусарик" нам не известен. не ясны в смысловые переклички между номинацией "земгусарик" и содержанием стихотворения. Более вероятной представляется аллюзия на популярную в годы войны народную песню, в которой обыгрывается мотив приезда солдата на постой: "Люблю я гусарика, // Люблю молодого. // Дарю я гусарику // Коня вороного. // Коня ль молодого.//  Седеличко ново. // Недавно ль гусарик // Из полка приехал; // Недавно он приехал, // Опять уезжает // Его разлюбезная // Все плачет-рыдает! //' Плакала-рыдала, // Ночевать унимала: // "Заночуй-ка, гусарик, // Ты ночку со мною: // Заночуй, молоденький. // Хоть ночку со мною" // "Если заночую, // Взбудн меня раньше, // Ранешенько, рано, // Чтобы не светало: // Чтобы барабанщики // В барабан не били; // Чтобы музыканты // В трубы не играли: // Молоды гусары // Коней не седлали, // Коней не седлали, // С двора не съезжали". // Проснулся гусарик - // На дворе светленько. // Что ж ты разлюбезная // Надо мной сробила, //  Надо мной сробила, // Навеки сгубила!" (Антология военной песни. М., 2006). - Прим. перев.

14. Две организации, называемые продамета (см. выше) и расмеко, решением от 17 июля 1918 г. были слиты в одну организацию, обозначаемую комбинацией этих двух аббревиатур - продрасмет.

15. Подробнее об обстоятельствах, при которых большевики делали выбор в пользу сочетания "народный комиссар" см.: Из. 6-го ноября 1918 (первая годовщина Октябрьской революции).

16. Подробнее см.. Сборнихъ декретовъ и постановлений по народному хозяйству; изд. В.С.Н.Х., М. 1918. Общий обзор см. в статье "Основные моменты в ходе развития главков и центров" в журнале "Новый путь". 1918. № 11. стр. 1-5. В той же статье без каких-либо дополнительных разъяснений упоминаются главрасмасло и главстекло.

17. Addenda: [Сложная аббревиатура всеведовлад, по всей видимости, обозначает "союз младших служащих всех ведомств"].


Этот замечательный мир тв-2