А. Мазон
ЛЕКСИКА ВОЙНЫ И РЕВОЛЮЦИИ В РОССИИ (1914-1918). ВВЕДЕНИЕ. АББРЕВИАЦИЯ
(Политическая лингвистика. - № 1 (43). - Екатеринбург, 2013. - С. 203-210)
ВВЕДЕНИЕ
По завершению кризиса, переживаемого ныне русским народом, язык, на котором он говорит, во всяком случае, его лексический фонд, обнаружит заметное развитое. Впрочем, сейчас было бы преждевременным пытаться определить направленность оного. В данный момент нам едва ли удалось бы установить даже полный перечень словесных новообразований, тем более что некоторые из них, несомненно, окажутся не менее долговечными, чем те революционные потрясения, которым эти новообразования обязаны своим появлением. Несмотря на всю ограниченность доступного нам материала, записанного по случаю - во время повседневных бесед или чтения [печатных изданий] - несмотря на, быть может, недолговечность значительной его части, нам показалось интересным классифицировать его и представить в целостном виде хотя бы для того, чтобы наметить основные линии лексического развития, переживаемого в данный момент русским языком.НОВЫЕ ОСНОВЫ
А. Аббревиация
Примечания
1. В данном издании курсивом выделяется все разбираемые языковые единицы в соответствии с современными правилами оформления, однако значения единиц подаются, как в оригинале - в кавычках или в скобках. - Прим. перев.
2. Огиенко Иван Иванович (1882-1972) - украинский филолог и епископ Польской православной церкви, затем глава неканонической Украинской греко-православной церкви в Канаде (1951-1972). известный как митрополит Иларион. Упоминаемая работа, написанная им в бытность приват-доцентом кафедры языка и литературы Киевского университета, была недавно переиздана. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. .М. 2010.
3. Имеется в виду словарь: Б)рдон И.Ф., Михельсон А.Д. Полный словарь иностранных слое (115 000), вошедших в употребление в ркммели языке, со значением их корней. 12-е изд. Спб.. 1917. - Прим. перев.
4. Владиславлев Игнатий Владиславович (наст. фам. Гульбинский. 1380-1962), библиограф, автор многочисленных указателей Имеется в виду изданный под его редакцией "Краткий политический словарь: пособие при чтении газет и книг по общественным вопросам" (Минск. 1917). - Прим. перев.
5. Имеется в виду книга: Денисюк Н.Ф. Народный политический словарь. Пособие при чтении газет, журналов. брошюр и политической литературы. Петроград, 1917. - Прим. перев.
6. Ошибка при указании инициалов: Евгений Алексеевич Звягинцев (1869-1945) - краевед-методист, деятель народного образования, автор многочисленных работ по педагогике, учебников, книг для чтения. Здесь имеется в виду его "Словарь внешкольного образования:" (М.. 1918). на который Мазон далее несколько раз ссылается в работе. - Прим. перев.
7. Имеется в виду следующее издание: Народный словарь. Петроград: Союз солдат-республиканцев. 1917. - Прим. перев.
8. "Труд и воля" (1919) - газета "Московского Союза анархистов-синдикалистов-коммунистов". Издавалась раз в две неделя. Вышло б номеров, последний - 20 мая 1919 Закрыта ЧК Возможно также, что имеется в виду одно из изданий анархистско-социалистического издательства "Труд и воля". существовавшего с 1905 по 1918 г. - Прим. перев.
9. Карцевский Сергей Осипович (1884-1955). лингвист, специалист по грамматике русского языка. В 1923 г. Карцевский издаст в Берлине сходную по тематике книгу. "Язык, война в революция". - Прим. перев.
10. См., например, Kr. Nyrop Etudes de grammaire française. Copenhague, 1919, P. 13—26. (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab: historiskfililogiske Meddelesler, II, 6); Albert Dauzat, L’argot de la guerre, Paris, 1918, P. 188—194; Otto Mauser, Deutsche Soldatensprache, Strasbourg, 1917.
11. Аббревиатура, используемая с ХУЛ в.. см.: Ernest Lavisse, Histoire de France depuis les origines jusqu’à la révolution. Т. VII, 2-я часть, с. 40 и далее.
12. См.: Лечцiи по исторiи русскаго языка А.И. Соболевского. .М., 1903 (3-е изд.). с. 147-143.
13. Имеется в виду стихотворение Гейне "Es blasen die blauen Husaren..." ("Трубят голубые гусары...") из цикла ''Возвращение домой". Однако перевод этой баллады со словом "гусарик" нам не известен. не ясны в смысловые переклички между номинацией "земгусарик" и содержанием стихотворения. Более вероятной представляется аллюзия на популярную в годы войны народную песню, в которой обыгрывается мотив приезда солдата на постой: "Люблю я гусарика, // Люблю молодого. // Дарю я гусарику // Коня вороного. // Коня ль молодого.// Седеличко ново. // Недавно ль гусарик // Из полка приехал; // Недавно он приехал, // Опять уезжает // Его разлюбезная // Все плачет-рыдает! //' Плакала-рыдала, // Ночевать унимала: // "Заночуй-ка, гусарик, // Ты ночку со мною: // Заночуй, молоденький. // Хоть ночку со мною" // "Если заночую, // Взбудн меня раньше, // Ранешенько, рано, // Чтобы не светало: // Чтобы барабанщики // В барабан не били; // Чтобы музыканты // В трубы не играли: // Молоды гусары // Коней не седлали, // Коней не седлали, // С двора не съезжали". // Проснулся гусарик - // На дворе светленько. // Что ж ты разлюбезная // Надо мной сробила, // Надо мной сробила, // Навеки сгубила!" (Антология военной песни. М., 2006). - Прим. перев.
14. Две организации, называемые продамета (см. выше) и расмеко, решением от 17 июля 1918 г. были слиты в одну организацию, обозначаемую комбинацией этих двух аббревиатур - продрасмет.
15. Подробнее об обстоятельствах, при которых большевики делали выбор в пользу сочетания "народный комиссар" см.: Из. 6-го ноября 1918 (первая годовщина Октябрьской революции).
16. Подробнее см.. Сборнихъ декретовъ и постановлений по народному хозяйству; изд. В.С.Н.Х., М. 1918. Общий обзор см. в статье "Основные моменты в ходе развития главков и центров" в журнале "Новый путь". 1918. № 11. стр. 1-5. В той же статье без каких-либо дополнительных разъяснений упоминаются главрасмасло и главстекло.
17. Addenda: [Сложная аббревиатура всеведовлад, по всей видимости, обозначает "союз младших служащих всех ведомств"].