Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

ОБ ОДНОМ ТИПЕ ОШИБОК ПРОЧТЕНИЯ, НЕ ОТРАЖЕННОМ В КЛАССИЧЕСКОЙ ТЕКСТОЛОГИИ

(Гуманитарные науки. - Вып. 21. - М., 2003. - С. 98-101)


 
В статье "Gaunersprache (немецкий жаргон преступников) как "нелегальный" источник для пополнения русских жаргонных словарей" я писал: "Для пополнения ряда русских жаргонных словарей был использован неустановленный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache)" [1]. Речь шла о том, что краткие и не всегда точные выписки из специального немецкого словаря, сделанные, как можно предположить, для сопоставительных целей, не были использованы по назначению (то есть не стали частью комментария к словарным статьям жаргонных слов), а заняли незаслуженное место среди слов современного русского жаргона, получили статус отдельных самостоятельных словарных статей.
В словаре Мильяненкова эти слова даны с пометой "мн." (международное), в ББИ и словаре Балдаева - с пометой "ин." (иноязычное, из языков народов СССР), которая в последнем источнике распространилась и на ряд других слов.
Доказательства того, что был использован печатный источник и его использование носило зачастую "нетрадиционный" характер, получены на основе анализа сводного словаря З. Вольфа и других источников по немецкому жаргону [2]. Эти доказательства разноплановы и многочисленны. Одно из них - наличие ошибок, которые могли возникнуть исключительно в условиях неквалифицированного и, возможно, неоднократного переписывания в переводе данных, извлеченных из иностранного печатного источника.
Так, словарные записи "насе [3] (мн.) человек без денег" [4]; "насе (ин.) безденежный человек" [5] списаны из немецкого словаря: nassenen schenken, geben [угощать, давать], где они возводятся к еврейскому "Nass ohne Geld (i.e. umsonst, gratis, geschenkt)" [без денег (то есть просто так, даром, безвозмездно)] [6].
В русской выписке исходное *насс прочитано ошибочно как насе (конечное -с понято как -е); толкование наречия "без денег, даром" было понято как указание на отсутствие денег, а само слово при дальнейшем копировании было понято как неизменяемое одушевленное существительное (обычно окситонные: Хосе, атташе, дуче). Возможно, такую трактовку спровоцировало написание с заглавной буквы Nass в начале предложения в немецком источнике.
Еще один весьма доказательный пример представляет собой слово мат. В русских жаргонных словарях, вышедших после 1992 г., оно описано так: мат (мн.) почему? [7]; мат? (ин.) почему? [8]; в "Большом словаре русского жаргона" это слово [9] представлено со ссылкой только на Мильяненкова (у которого помета "мн." маркирует 'слово международного жаргона, в СССР не употреблявшегося'), но уже с дезориентирующей пометой угол[овное]: "МАТ2, неизм., мест. нареч. Угол. Почему?" [10]. Вероятный источник данной записи в немецком словаре: matt warm [теплый]: 1922 г. [11]. Вольф не исключает опосредованное влияние цыг. мато 'пьяный' на данное слово в немецком жаргоне Gaunersprache. Однако для русской лексикографии этот пример ценен тем, что переосмысление толкования "warm" 'теплый' как "warum" 'почему' является указанием на письменный характер немотивированного заимствования данной записи из немецкого словаря человеком, до некоторой степени владевшим немецким языком.
Однако наиболее интересным, с точки зрения вклада в теорию и практику текстологии и критики источников, представляется еще не описанный тип ошибки [12]: понимание при копировании знака ударения как знака зачеркивания гласной буквы и далее пропуск этой буквы при вторичном копировании. Рассмотрим несколько примеров из современных словарей русского жаргона, списанных из немецкого словаря, в качестве иллюстрации данного типа ошибки прочтения. Приведем несколько примеров утраты при копировании буквы, вероятно, соответствовавшей в первичной русской записи переведенных выписок знаку для ударного гласного:
1. безмен (мн.) отравитель; безмен (ин.) отравитель. В немецком словаре: besamen vergiften [отравить], от еврейского sam Gift [яд] [13]. Помимо неверного прочтения знака ударения как знака зачеркивания (*безамен > безмен) смена части речи в толковании на существительное одушевленное, скорее всего, под влиянием сближения с безмен.
2. будмент (мн.) отравление; будмент (ин.) отравление. Ср. в немецком словаре: Budement Hundvergiftung [собачья отрава], (1735 г.:) Vergiftung [отравление] [14]. Вероятно, *будемент > будмент.
3. дерх (мн.) дыра; улица; проход; дерх (ин.) 1. Дыра. 2. Улица; ср.: Derech m Landstrasse, Strasse, Weg [сельская улица, улица, путь]… Tierrach Landstrich [местность] [15].
4. иахе (мн.) суп; иахе (ин.) суп [16]. В "Большом словаре жаргонов" воспроизведено с толкованием к предыдущему слову "иас - водка" [17]: иахе, неизм., Угол[овное], арест[антское]. Водка [18]. Такого рода ошибки (перенос из соседней строки) при последующем копировании обычно указывают на то, что слово и его значение были неизвестны писавшему, поэтому внутреннее поддиктовывание и контроль отсутствовали. В немецком словаре: "Jauche f Suppe [суп]: 1922 г." (год) [19]. Вольф возводит это слово к польскому, вероятно, jucha [юха] "суп, юшка, бульон". Принимая во внимание репрезентативность всего ряда совпадений слов с пометами "мн." / "ин." с немецким словарем, можно реконструировать такую последовательность: *иаухе > иахе. Ошибочное прочтение заглавного J как I встречается также в следующем примере.
5. иниш (мн.) умный; иниш (ин.) умный человек [20]. Не имеет отношения к иш "мужчина", иша "женщина", списанных в те же русские источники из немецкого словаря [21]. Является ошибочным прочтением немецкого жаргонного прилагательного: jenisch klug, gescheit [умный, разумный] [22]. В данном случае также имела место утрата буквы в первоначальной транслитерации *иениш > иниш. Толкование, как ранее в насе и безмен, было переосмыслено как одушевленное существительное (субстантивированное прилагательное). Причем ценность последнего примера возрастает из-за того, что в силу разночтений между публикацией Мильяненкова и двумя другими русскими словарями криминального жаргона мы можем наблюдать, как подобное домысливание и приписывание нового грамматического качества происходит в результате произвольного редактирования: умный > умный человек.
6. цамерта (мн.) пистолет, ружье; цамерта (ин.) 1. Пистолет. 2. Ружье [23]. В немецком словаре: Zammereta f Pistole [пистолет]: 1922 г. … - Zig. [цыг.] [24]. Первичная транслитерация *цамерета была, вероятно, снабжена знаком ударения по типу галета, ракета, вендетта, а затем прочитана с выброшенным знаком ударного ("зачеркнутого") е: цамерта.
Из анализа этих ошибок следует еще один вывод: поскольку часть букв со знаком ударения была утрачена при копировании, то и касательно других слов с пометой "мн", представленных у Мильяненкова с ударениями, мы можем предполагать, что ударения в них могут оказаться проставленными весьма произвольно.
Не вызывает сомнения наличие в тех же словарях современного криминального жаргона еще одного списка сомнительных словарных описаний. Это выписки из словаря Даля со столь же причудливой судьбой, выдаваемые за слова сегодняшней "фени" [25]. Среди них также есть пример сходного пропуска знака ударного гласного при копировании: ремеса - перевод денег [26]; ремса - почтовый перевод [27]. Источник: ремеса, римеса, ж. торг[о]в[ый] переводъ денегъ; || платежъ траты [28]. Важно, что здесь эффект исчезновения знака ударного гласного проявился за пределами выписок из немецкого словаря. Следовательно, это явление характеризует стратегии цитирования и копирования, присущие авторам рассматриваемых источников 1992 г.
 

Примечания

1. Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. М., 2001. С. 26-29.

2. Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956; Ave-Lallemant, F. C. B. Das Deutsche Gaunerthum in seiner ... Ausbildung... 4. Bd. Leipzig, 1862.

3. Место ударения помечено полужирным.

4. Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. СПб., 1992. С. 175. Далее сокращенно с указанием номера страницы: Мильяненков-175.

5. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово, 1992. С. 152 (далее: Словарь 1992-152); Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона: В 2-х тт. М., 1997. Т. I. С. 273 (далее: Балдаев-I-273).

6. Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956. № 3811 (далее сокращенно с номером словарной статьи: Wolf-№3801).

7. Мильяненков-165.

8. Словарь 1992-138; Балдаев-245.

9. Как и все прочие, представленные в словарях-источниках с 1992 г. с пометами "мн." и "ин.".

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000. С. 340.

11. Wolf-№ 3456.

12. Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Казань, 1915. С. 169 и сл.; Томашевский В.Б. Писатель и книга. Очерк текстологии / 2-е изд. - М., 1959; Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы X - XVII вв. М.-Л., 1962. С. 430 и сл.

13. Мильяненков-84; Словарь 1992-26; Балдаев-I-32; Ave-Lallemant. Op. cit. P. 524; Wolf-№4706.

14. Мильяненков-89; Словарь 1992-35; Балдаев-I-48; Wolf-№752.

15. Мильяненков-113; Словарь 1992-67; Балдаев-I-109; Wolf-№988.

16. Мильяненков-129; Словарь 1992-94; Балдаев-I-167.

17. Ср. Словарь 1992-94; Балдаев-I-167.

18. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000. С. 228.

19. Wolf-№2337.

20. Мильяненков-131; Словарь 1992-96; Балдаев-I-171.

21. Wolf-№ 2297.

22. Wolf-№ 2346.

23. Мильяненков-270; Словарь 1992-274; Балдаев-II-133.

24. Wolf-№ 6309.

25. Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. - М., 2001. - С. 19-37; Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeev ab discipulis dedicata. - М.: Спутник. - С. 20-39; Русское слово: диахронический и синхронический аспекты. Орехово-Зуево: МГОПИ, 2003. - С. 302-304.

26. Мильяненков-221.

27. Словарь 1992-209; Балдаев-II-14.

28. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. IV. - М., 1980. С: 91.