Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

С. А. Шаповал

ЗАДАНИЯ ПО ИСТОРИИ ЯЗЫКА КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ

(Русский язык в современной школе. Ежегодный сборник научно-методических материалов. - М., 2008. - С. 43-53)


 
Вопрос о том, какими должны быть олимпиадные задания по истории языка, вызывает у преподавателей споры. Одни исходят из того, что эти задания непременно должны быть трудными, потому что хорошее (читай: почти профессиональное, на уровне вуза) знание истории языка - своеобразный "пропуск" в олимпиадное движение. Другие, как и автор этой статьи, считают, что умение отличить плюсквамперфект от аориста все-таки не должно являться самоцелью. Трудность таких заданий и та важность, которая придается им при подсчете баллов, приводит к тому, что при подготовке к олимпиаде учащиеся много и долго упражняются в определении отживших свое грамматических форм, в то время как нужно, с нашей точки зрения, делать акцент на умениях, актуальных для любого культурного человека: "просто читать" древнерусский текст, понимать прочитанное и включать понятое в осмысленный контекст.
Для того чтобы специфика описываемых нами заданий стала яснее, вначале в качестве фона приведем пример задания по истории языка, которое было предложено 10-классникам на финальном, V туре Всероссийской олимпиады по русскому языку в 2008 г.
 
1. Переведите фрагмент древнерусского текста и сделайте лексический комментарий к выделенным словам.
Добро ѥсть, братиѥ, почѥтаньѥ книжьноѥ, паче вьсѧкомоу хрестьiаноу, блажени бо рече: испытаюштии свѣдѣниiа ѥго вьсѣмь сердцем въζыштють ѥго. Єгда чьтеши кънигы, не тъщисѧ бързо иштисти до другыiа главиζны, нъ поразоумѣи, чьто глаголють кънигы и словеса та, и тришьды обраштѧiасѧ о ѥдинои главизнѣ, рече бо: въ сердьци моѥмь скрыхъ словеса твоiа, да не съгрѣшу тебе. Не рече: оусты тъчью иζглаголахъ, нъ и въ сьрдьци съкрыхъ, да ну съгрѣшѫ тебѣ. И поразоумѣваiа оубо истиньнѣ писаниiа, правимъ ѥсть ими, рекоу же: оуζда коневи правитель ѥсть и въζдьржѧние правьдьнику же книгы.
(Изборник 1076)
Образец правильного выполнения этого задания:
Благодатно (для нас), братья, чтение книг, особенно же всякому христианину, ибо блаженный сказал: исследующий всем сердцем Его писание обретет Его (Бога). Когда читаешь книги, не старайся быстро прочитать до другой главы, но поразмысли, о чем говорят книги и слова в них, трижды возвращаясь к одной главе. Ибо сказал (Давид): в сердце моем сложил я слова Твои, чтобы не согрешить против Тебя. Но не сказал: устами только произнес, но: в сердце моем сложил я слова Твои, чтобы не согрешить против Тебя. И, постигая истины Писания, руководимый ими, я скажу: узда и удила коню - всадник, а праведнику - книги.
почѥтаньѥ - 'чтение'
главиζны - 'глава'
обраштѧiасѧ - 'возвращаться'
тъчью - 'только'
В олимпиадах, которые готовились и проводились кафедрой филологического образования МИОО (зав.каф. проф. Л.В. Дудова), использовались задания другого типа, которые мы называем филологическими. Поясним, в каком смысле мы используем это определение.
Филология наиболее полно реализована, как отмечает С.С. Аверинцев, "в традиционной фигуре филолога-классика, совмещавшего в себе лингвиста, критика, историка гражданского быта, нравов и культуры, знатока других гуманитарных, а при случае даже естественных наук - всего, что в принципе может понадобиться для прояснения того или иного текста" [1]. Ср. мнение Д.С. Лихачева: "Филология... требует глубоких знаний не только по истории языков, но и знаний реалий той или иной эпохи, эстетических представлений о своем времени, истории идей и т.п." [2].
Если бы мы учитывали только эти определения, то ни о каких "филологических" задачах для школы речь не могла бы идти. Даже олимпиадные задания нельзя составить так, чтобы проверить требующуюся от филолога, по С.С. Аверинцеву, "универсальность, пределы которой невозможно очертить заранее". К счастью, на другом полюсе филологии - "скромнейшая служба "при тексте", не допускающая ухода от его конкретности". И хотя дефиниция "филологического" строго не определена, филологию принято рассматривать не столько как какую-либо отдельную область или разновидность деятельности, сколько как "подход", "службу понимания" [3], трактовать ее как "искусство читать" [4] или особый навык, умение, "обладание которым переводит общечеловеческое занятие - чтение текстов - на качественно иную ступень, придавая ему профессиональный характер" [5].
Таким образом, к филологическим относятся, с нашей точки зрения, задания (задачи), которые:
1) работают с реальными текстами;
2) нацелены на их прояснение, понимание (а это значит, что тексты должны содержать в себе какую-то загадку, проблему, неясность);
3) обучают разным приемам и способам работы с текстам - тем, которыми владеют профессиональные филологи, и проверяют владение этими приемами [6].
Задания по истории языка, использовавшиеся в олимпиадах, проводившихся МИОО в 2006 и 2007 гг., отвечают этим трем параметрам.
 
2. Тексты притч взяты из заслуживающего доверия профессионального издания [7].
Приведем здесь все тексты - в частности, для того, чтобы заинтересовавшиеся темой могли, с одной стороны, использовать наши разработки, а с другой - подбирать для своей работы "незасвеченные" материалы.
 
2006
9 кл.
О осле и о коне
Человек некто имея осла. Идущи же и в путь, рече осел к коню: "Возми от моего бремени, аще хощеши имети мя цела". Конь же не послушаше. Осел же пад на пути, скончайся. Господин же сего взем бремя все на коня возложив и самого осла кожу. Слезя конь вопияше: "Ох мне, безчастному, и что мне случись бедному, не хотях бо малые тяготы прияти, се ныне все бремя несу и кожу".
Толк. Притча являет, яко же в малых трудех друг другу пособствует, обоя спасутся в житии.
 
10 кл.
О жабах
Жабы две во озере пасяху. Весне же пришедши, изсохшу езеру, они же оставльшеся, искаху инаго. Обретши глубокий кладяз, узрев едина другой глаголеть: "О друже, снидем в сеи кладезь". Другая отвещав, рече: "Аще убо тая же в нем вода изсохнет, то како из него изыдем?"
Толк. Притча являет, яко не подобает неразмыслено и неразсудительно приступати к вещем.
 
11 кл.
О самомнители
Муж некто отшелец, по сем же паки во свою пришед землю, между иными многими и различными беседовании сказуя в различных градех мужествовати, скакати и храбровать, и яко в Родийском граде место велико прискакаше, яко никто же выше его можаше прискочити. На сие же и свидетелеи имети, тамо бывших, глаголаше. От праведностоящих же некто отвещав, рече: "О ты, аще истилну се бытии глаголеши, ничто же требе есть свидетелеи: се тебе град Родийский, се и прескание. Скочи и увидим".
Толк. Притча являет, яко всяко надорожное дело, аще вещию и делом не будет указано, всякое слово сицевое, кроме дела, ложьно и суетьно.
 
2007
9 кл.
О елене и о лве
Олень ловцов бегающи, в пещеру въбеже. Лву же тамо попаде и от него поимася. Умирающи же глаголаше: "Ох мне, человеков бегающи, зверю лютеишему впадох в руце!"
Толк. Притча знаменует, яко мнози человецы, от малых бегающи, в великие беды впадоша.
 
10-11 кл.
О осле и жабе
Осел дрова несый и преходя некое езеро, поползся, впад в езеро. И не могий востати, воздыхая стеня. Сущий же в езере жабы стенание его услышавше, рекоша: "О ты, и что сотворил бы еси, аще бы сицевое время зде пребывал, елико мы, поне на малое время впадый, тако воздыхая стенеши?"
Толк. Сицево слово требует, аще некто к мужу нерадивому и ленивому, в малых трудех себе отчаявающаса, многия удобныя претерпевая.
 
Любая древнерусская притча, будучи предложенной в качестве учебного задания, потребует прояснения своего смысла, понимания - просто по самой специфике своего существования в культуре. Тексты притч являются для современного читателя, и не только школьника, "темными", содержат большое количество неясных слов и грамматических форм и конструкций; смысл целого скорее интуитивно угадывается, чем конструируется по подстрочнику. В этом смысле задание прочитать и понять смысл притчи является проблемным, поскольку отличием всякой проблемной задачи от тривиальной является "именно неопределенность одного или нескольких ее компонентов" . Со стороны содержания притча является своеобразной метафорой, содержит в себе загадку (отгадкой можно считать ее мораль, "толк"), посвящена какому-то проблемному, чаще этическому, вопросу.
Исходя из сказанного, мы формулировали задания к притчам. Второе (главное) задание для разных классов и разных притч было одинаковым: "Переведите притчу на современный язык - так, чтобы читать стало понятно и интересно".
Первое задание имело небольшие отличия: в 2006 г. - "Прочитайте древнерусскую притчу. Подчеркните устаревшие слова и грамматические формы", в 2007 г. - "Перепишите притчу, подчеркивая все устаревшие грамматические формы. Некоторые можно прокомментировать".
Задание подчеркнуть кажется легким, однако только на первый взгляд. Как будет показано дальше, оно обладает достаточной диагностической способностью.
Иногда мы считали целесообразным задать дополнительные вопросы, например:
Как вы объясните существование пар "озеро/езеро", "колодец/кладезь"? (О жабах)
Как вы думаете, что появилось первым: эта древнерусская притча или греческая басня, которая заканчивается поговоркой "Здесь тебе Родос - здесь и прыгай"? Объясните свое решение. (О самомнители)
Приведем переводы всех притч на современный язык - образцы правильного выполнения задания. Там, где было возможно, мы ставили несколько вариантов перевода - чтобы проверяющие могли ориентироваться в более широком "коридоре понимания" (А.А. Брудный).
 
Осел и конь
У одного человека были в хозяйстве осел и конь. Собрался человек в путь. Осел и говорит коню: "Мне тяжело, я не выдержу. Возьми часть моей поклажи!" Но конь не согласился помочь приятелю.
И Осел действительно упал на пути и умер. Господин переложил его поклажу на коня, да сверх того еще и шкуру осла прибавил. Заплакал конь, запричитал: "Горе мне, несчастному! Вот как вышло: не захотел я малую тяжесть на себя принять - теперь приходится не только всю кладь нести, но и ослиную шкуру".
Толкование (мораль). Притча учит: тот, кто помогает другу в малом, получит спасение для обоих.
Или: поможешь другу - спасешь душу.
Или: если помогаешь другу в малом, то получаешь выигрыш в большом.
 
О жабах
Жили в озере две жабы. Когда пришла весна, озеро высохло. Оставаться в нем было нельзя, надо искать другое место. Увидели жабы глубокий колодец, и одна другой говорит: "А давай, подружка, спустимся в этот колодец". Другая отвечает: "Ага, а если и в нем вода высохнет, то как мы вылезем?"
Толкование (мораль). Притча учит: прежде чем что-то делать, надо хорошо подумать.
Или: нельзя начинать дело, не подумав.
 
Самомнение
Некий хвастун бахвалился своим искусством прыгать. "Вот на острове Родос, - врал он, - я однажды прыгнул чуть не до неба... Хотите, спросите самих родосцев: они - свидетели". "А зачем нам свидетели? - пожал плечами тот, кто его слушал. - Здесь тебе Родос, здесь и прыгай..."
Эти слова из басни "Хвастун" великого древнегреческого баснописца Эзопа (он жил в VI веке до н. э.) повторяют, когда хотят сказать: "Что хвастаться тем, чего никто не видел? Покажи себя на деле, здесь, сейчас, а не на словах".
Толкование (мораль). Притча учит: все, чего ты достиг в чужих краях, надо подтвердить не словом, а делом.
Или: лучше один раз показать, чем сто раз похвастаться.
Или: любые слова ложны и суетны. Доказывай делом.
 
Об олене и льве
(Про льва и оленя, Олень и лев)
Олень убегал (спасался) от охотников и забежал в пещеру, в которой жил лев. Лев схватил оленя и растерзал. Умирая, олень промолвил: "Горе мне, убегал от людей, а попал в руки (в зубы, в когти) зверю более лютому!"
Ср. перевод с сайта "Античная басня": Олень, убегая от охотников, очутился около пещеры, в которой жил лев, и вбежал туда, чтобы спрятаться. Но схватил его лев, и, погибая, олень молвил: "Злополучный я! убегал от людей, а попал зверю в когти!"
Ср. ассирийскую сказку: Олень, убегая от охотников, пытавшихся поймать его живьем, забрался в пещеру. Но туда же вслед за ним прыгнул лев и растерзал его. Умирая, олень подумал: "Я сильно печалился, когда за мной гнались охотники, и, хотя они не покушались на мою жизнь, я убегал от них. И вот я отдал сам себя на растерзание хищнику".
Толкование (мораль). Притча учит: так и многие люди, убегая от незначительных неприятностей, попадают в большую беду.
Или: из огня да в полымя.
Ср. перевод с сайта "Античная басня": Так иные люди из страха перед малыми опасностями бросаются в большие беды.
Ср. ассирийскую сказку: Бывает так, что человек, желая избежать маленьких невзгод, сам навлекает на себя большие страдания.
 
Об осле и жабах
(Осел и лягушки)
Нес осел дрова. Переходил он озеро (болото), поскользнулся и упал в воду. Не смог встать, закричал и застонал. А в болоте жили жабы. Услышали они стенания осла и говорят ему: "Осел, а что бы ты сделал, если бы просидел в болоте столько же времени, сколько мы? Ты сюда на короткое время попал, и то вон как вопишь, стонешь и жалуешься!"
Ср. перевод с сайта "Античная басня": Осел, навьюченный дровами, переходил через болото. Поскользнулся он, упал, не смог подняться и начал стонать и кричать. Болотные лягушки услыхали его стоны и сказали: "Любезный, ты только что свалился, и уже так ревешь; а что бы ты делал, если бы сидел здесь столько, сколько мы?"
Толкование (мораль). Эту притчу можно рассказать человеку, который быстро отчаивается, начинает жаловаться, который не понимает, что многие существуют (живут) в таких же условиях уже долго.
("Нерадивому и ленивому" - нельзя оставлять в переводе, не соответствует смыслу притчи. - С.Ш.)
Ср. перевод с сайта "Античная басня": Эту басню можно применить к человеку малодушному, который падает духом от самых малых неприятностей, между тем как другие спокойно выносят и более тяжкие.
Принимаются любые не противоречащие смыслу варианты. ("…многия удобныя претерпевая" особенно интересно посмотреть, как поймут: прямому переводу это не поддается. - С.Ш.)
 
Ответы участников олимпиады достойны отдельного анализа, и в следующих статьях мы приведем примеры перевода - для иллюстрации того, что варианты понимания (непонимания) одного текста обнаруживаются даже у хорошо подготовленных детей. Мораль этих притч была особенно трудна для формулирования, поэтому принимались любые не противоречащие смыслу варианты.
 
3. Работа с притчами, как и любая работа с текстом, обучает разным профессиональным умениям, приемам и способам филологической работы. Задание понять смысл притчи проверяет умение пользоваться этими приемами. Как видно из приведенных выше примеров, при установлении степени трудности задания размер притчи не имел определяющего значения - мы обращали внимание на "густоту" непонятных учащимся грамматических форм и количество провокационных моментов. Сразу два таких момента присутствует, например, в названии притчи "О елене и о лве" - потому, что участники олимпиады мгновенно видели в нем устаревшие слова, но забывали или не обращали внимания, что нужны грамматические формы. Таким образом на материале древнерусской притчи мы могли проверить, различает ли участник факты фонетики и грамматики.
Для наглядности приведем соответствующие фрагменты всех спецификаций, по которым видно, за что начислялись и за что снимались баллы. При этом опускаем сами тексты притч с выполненными подчеркиваниями - т.к. совершенно очевидно, что опознание таких устаревших форм, как бегающи, въбеже, попаде, поимася, глаголаше, впадох, впадоша и под. не представляет большой трудности.

О осле и коне

 
Баллов
Отмечены только явные грамматические архаизмы
3
Отмечены рече к, скончайся, трудех, пособствует, житии
2
Отмечены возми, бремя, случись
1
Доп. комментарии, правильные
1

О жабах

   
Баллов
  Отмечены только явные грамматические архаизмы
3
  Отмечены во, весне, езеру, друже, приступати
2
Доп. Русское/старославянское
1
  Доп. комментарии, правильные
1

О самомнители

   
Баллов
  Отмечены только явные грамматические архаизмы
3
  Отмечены истилну, ложьно, суетьно
2
Доп. Античная басня переведена на славянский язык
1
  Доп. комментарии, правильные
1

О елене и лве

 
Баллов
Подчеркнуты только глагольные формы. Не считать ошибками подчеркивание яко, лютеишему
3
Плюс подчеркнуты в руце, мнози, человецы
1
Плюс подчеркнуто человеков
1
Ошибочно подчеркнуты елене, лве (фонетика)
минус 1
Ошибочно подчеркнуты ловцов, малых, толк (лексика)
минус 1
Даны доп. комментарии, правильные (например, для слов яко, лютеишему)
1

О осле и жабе

 
Баллов
Подчеркнуты только глагольные формы. Не считать ошибками подчеркивание сущий, сицевый, аще бы,зде, елико, воздыхая
3
Плюс подчеркнуты многия, удобныя
1
Плюс подчеркнуто трудех
1
Ошибочно подчеркнуто езеро (фонетика)
минус 1
Ошибочно подчеркнуты некое, стенание, пребывал, претерпевая (не устаревшие)
минус 1
Даны доп. комментарии (например, для слов сущий, сицевое и др.)
1
 
Таким образом, олимпиадные задания по истории языка на материале древнерусских притч вполне позволяют проверить реальные знания участника, его умение читать архаичные тексты и переводить их на современный язык (а значит, и реальное владение им). Однако предлагаемые нами задания не замыкаются в лингвистических рамках. Чтение и перевод притчи - это работа подлинно филологическая, дело "службы понимания", как определял филологию С.С. Аверинцев.
 

Литература

1. Аверинцев, С.С. Филология / С.С. Аверинцев // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 544-545.

2. Лихачев, Д.С. Письма о добром / Д.С. Лихачев. СПб., 1999.

3. Аверинцев, С.С. Указ. раб., с. 545.

4. Винокур, Г.О. Введение в изучение филологических наук (Вып. первый. Задачи филологии) / Г.О.Винокур // Проблемы структурной лингвистики.1978. - М., 1981.-С. 38.

5. Гиндин, С.И. Г.О. Винокур в поисках сущности филологии / С.И. Гиндин // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. - Т. 57.- 1998. - № 2. - С. 6.

6. См.: Шаповал, С.А. Самодостаточная филологическая задача как учебный жанр / С.А. Шаповал // Русская словесность. - 2000. - № 3-4; Шаповал, С.А. Понимание текстов как результат решения учебных филологических задач: дис. … канд. психол.н. / С.А. Шаповал. - М., 2006.

7. Древнерусская притча / сост. Н.И. Прокофьева, Л.И. Алехиной, коммент. Л.И. Алехиной; предисл. Н.И. Прокофьева. - М., 1991.

8. Марков, В.А. Неопределенность и вероятность в структурах творческого мышления / В.А. Марков, Г.Я. Буш // Теория и практика обучения научно-техническому творчеству. Сб. н. ст. / под ред. д-ра психол. наук В.Я. Ляудис. М., 1992. - С. 148.