Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. Г. Гак

ОТ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ К ЭНЦИКЛОПЕДИИ ЯЗЫКА (Из опыта современной французской лексикографии)

(Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып. 6. - М., 1971. - С. 524-530)


 
Одной из характерных черт современной лингвистики является осознание важности словарного дела. Это объясняется как внешнелингвистическими, так и внутринаучными факторами. Можно в значительной мере согласиться с французским лексикографом А. Реем, сказавшим, что "современная цивилизация есть цивилизация словаря". Никогда еще словари - энциклопедические, толковые, переводные - не играли такой роли в жизни людей, как сейчас. Как бы ни старались некоторые исследователи провести водораздел между лингвистическим и экстралингвистическим, мир слов неотделим от мира вещей, и всякий толковый словарь является инвентарем не только слов, но и понятий, объектов, знаний, составляющих достояние людей, говорящих на данном языке. Отражая состояние цивилизации, закрепляя итоги человеческого познания, словарь выполняет важную культурную функцию, и в силу разных причин современный человек все чаще обращается к нему.
Другой фактор, поднимающий значение лексикографии, связан с самим движением лингвистической науки. Анализ плана содержания, которым в течение многих лет пренебрегали некоторые влиятельные направления структурной лингвистики, вновь оказался в центре внимания современного языкознания. План содержания, семантика слов всегда были предметом лексикографии. И не случайно в настоящее время наблюдается характерная закономерность: исследователи, глубоко интересующиеся проблемами семантики, переходят к составлению словарей. Соединение теории и практики - отличительная черта современной лексикографии. В связи с этим заслуживает внимания опыт Франции, страны с богатыми лексикографическими традициями, где в наши дни ведется интенсивная словарная работа. О сближении теории и практики во французской лексикографии свидетельствуют следующие факты:
Опубликование ряда трудов обобщающего характера, анализирующих исторический опыт и современные проблемы французской лексикографии [1].
Активное обсуждение в печати лексикографической проблематики. По многим вопросам лексикографии у французских лингвистов можно найти ряд интересных соображений, нередко основывающихся на выводах современной семасиологии и семиотики [2].
Создание научно-исследовательских центров, подготавливающих издание словарей. В своеобразные лексикографические институты превратились издательства "Ларусс" и "Робер". Кроме того, словарную работу ведут три государственных научно-исследовательских учреждения: а) Центр по созданию "Тезауруса французского языка" (Centre de recherche pour un Trésor de la langue français), основанный в 1960 г. в Нанси. В его задачу входит подготовка и издание "Тезауруса французского языка" (от истоков до 1960 г.); б) Центр по изучению современного французского языка в Безансоне (Centre d'études du français moderne et contemporain), где исследуется современная пресса и литература с целью регистрации новых слов, значений и связей слов; в) Центр по изучению и распространению французского языка (КРЕДИФ) в Сен-Клу. Здесь был создан словарь-минимум разговорной речи, а в настоящее время разрабатываются словари общенаучной и политической лексики.
Большая теоретическая и практическая деятельность венчается созданием оригинальных словарей. О двух словарях среднего размера нам уже приходилось писать [3]. В данной статье мы остановимся на двух "больших" словарях, публикация которых началась в 1970-1971 гг.
В апреле 1971 г. вышел первый том шеститомного словаря "Большой Ларусс французского языка" под редакцией Л. Гильбера, Р. Лагана, Ж. Ниобе. В середине 1970 г. опубликован первый опытный выпуск "Тезауруса" французского языка под редакцией П. Имбса. Общей особенностью этих изданий является то, что они выходят за рамки обычных толковых словарей, давая обильную дополнительную информацию о слове и о языке в целом. Традиционная форма словарной статьи не может вместить всех тех сведений, которые могут интересовать читателя. Поэтому лексикографы отходят от обычной формы словаря, включая в него научные очерки, списки слов, таблицы, наглядно представляющие смысловую структуру слова, семантические связи между словами, словообразовательные модели языка. Включая разнообразную дополнительную информацию о слове и о языке в целом рецензируемые два словаря представляют собой образцы толкового словаря нового типа своего рода "Энциклопедии языка". Некоторые лексикографические проблемы в них решаются по-разному, что делает более интересным их анализ.
 
1. "Большой Ларусс французского языка". Grande Larousse de la langue française en six volumes, t. I. A. - Cippe; Paris. 1971, 736 pp.
Первый вопрос, с которым сталкивается лексикограф, касается состава словника. При отборе словника должны учитываться не только чисто лингвистические, но и социологические факторы, поскольку приходится решать вопрос о том, лексику каких социо-профессиональных групп должен фиксировать словарь. Именно социологический подход побуждает включать в словарь специальную терминологию, получившую широкое распространение, так же как и слова, обнаруженные в текстах популярных авторов. В принципе словарь должен отражать среднюю языковую компетенцию коллектива, говорящего на данном языке. И в этом вопросе, как пишет Л. Гильбер, один из редакторов словаря, "лексикографы, у которых нет иной мерки, чем их собственное чувство языка и их собственная культура, сходятся на том мнении, что уровень языка, отражаемый прессой и неспециальными журналами с их дозировкой общей и специальной лексики, достаточно точно соответствует среднему уровню языковой общности коллектива" [4]. В предисловии к словарю авторы описывают "модель" того читателя, к которому обращен словарь. "Большой Ларусс" обещает быть одним из самых полных толковых словарей французского языка. Его словник несколько превышает словник шеститомного "Большого Робера" [5]. При отборе лексики упор делался на современный язык (La langue français moderne et contemporain [6]), хотя систематически, с пометкой, приводятся значения слов, имевшие распространение в литературе XVII-XVIII вв. Словарь отмечает литературно-поэтические употребления, а также - шире чем другие аналогичные словари - фамильярные, просторечные, вульгарные, арготические и другие значенияг слов. Таким образом, этот словарь имеет широкую историческую и социолингвистическую базу.
Вторая фундаментальная проблема лексикографии касается выделения единицы лексикографической обработка (вокабулы), которую необходимо определить в синтагматическом и парадигматическом плане. Обычно считается, что такой единицей должно быть слово. Однако для аналитического языка, каким является французский, определение единицы в синтагматическом аспекте, ее границ, сталкивается со специфическими трудностями, ввиду отсутствия структурных, различий между сложным словом и словосочетанием, В современной французской лексикографии проявляется тенденция трактовать раздельнооформленную, но семантически целостную единицу, которую называют аналитическим словом, фразеологизмом, лексией (Потье), синтемой (Мартине), синапсией (Бенвенист), как отдельное слово, так что образования типа pomme de terre "картофель" или chemin de fer "железная дорога" выделяются в отдельную статью. Так же поступает и "Большой Ларусс", вынося в отдельную статью chemin de fer. Однако он не распространяет этот принцип на другие сходные образования, например, aide de camp, где первичная мотивированность еще более стерта. Такое решение представляется непоследовательным. Поскольку словарь исходит из формы единиц, наиболее целесообразным было бы брать в качестве лексикографической единицы лишь "лексии", пишущиеся через дефис (графически цельнооформленные, например, arc-en-ciel).
В парадигматическом плане возникает вопрос о тождестве лексикографической единицы. Следует ли разбивать по двум отдельным статьям, например, слово agent в его двух основных, связанных между собой значениях ("фактор" и "агент") только потому, что они восходят к заимствованиям из разных языков? В связи с легкостью конверсии особую трудность во французском языке составляют слова, принадлежащие к разным частям речи, но совпадающие по форме (например, acide "кислый" и "кислота"). Существующие словари дают разнообразное решение подобных проблем: от полного расчленения слов на омонимы до объединения их в одной вокабуле (например, alsacien сущ. и прилаг.). Нам представляется, что в подавляющем большинстве случаев авторы словаря "Ларусс" нашли правильное решение проблемы. Объединяя совпадающие по форме единицы в пределах одной статьи (если только это не этимологические омонимы), они разграничивают их внутри нее, выделяя второе слово знаком и шрифтом. Так грамматические омонимы получают иную трактовку, нежели этимологические, что вполне оправдано. Полужирным курсивом выделяются внутри статьи и сложные предлоги, адвербиальные выражения: a l'avenir при avenir, a l'aide de при aide и т. п.
Значения слова располагаются не в исторической, но в логической последовательности: от прямого к переносному, от более общего к специальному и т.д. Выделение и обозначение значений основывается на семантическом принципе (в этом отношении Словарь продолжает традицию словаря Dictionaire Général Атцфельда, Дарместетера и Тома). Это подчерки вается пометами, указывающими на характер семантического сдвига или сферы употребления слова (fig. "переносное значение", par extens. "расширительное значение", absol. "в абсолютном употреблении", spécialém "специальное, суженное значение" и т. п.). Семантический принцип выделения значений подкрепляется перечнем в конце статьи синонимов и антонимов к каждому значению слова. Словарь дает не только усеченные примеры (словосочетания), но и многочисленные цитаты из авторов XVIII-XX вв. Статья содержит также полную транскрипцию слова и этимологию с датацией. Большой интерес представляют элементы нормативного словаря (словаря трудностей), следующие в конце статьи за пометкой "Примечание". Здесь отмечаются допустимые орфографические и фонетические варианты слова, его морфологические особенности (например, уточняется, что слово arcature чаще употребляется во множественном числе, что слово approuvé не изменяется в препозиции к существительному: approuvé les deux paragraphes), семантические особенности слова (так, уточняется, что слово altération "ухудшение" сохраняет свое первоначальное значение "изменение" в физике: l'altération d'un corps physique) и т. п. Эти краткие ремарки усиливают "энциклопедическую" сторону словаря, делают его ценным справочником.
Подобно тому, как словарю Dictionaire Général был предпослан внушительный "Трактат об образовании французского языка", написанный в основном А. Дарместетером, так и "Большой Ларусс" открывается разделом "Лексикологические основы словаря" (80 стр.), состоящим из двух статей: "Об образовании лексических единиц" (Л. Гильбера) и "О понятии основного словаря" (Р. Латана). Первая часть представляет собой очерк французского словообразования, пожалуй, наиболее обстоятельную работу по этому вопросу, вышедшую после диссертации Дюбуа "Etudes sur le délrivation suffixale en français moderne et contemporain" (Paris, 1962) и книги Рорера "Die Wortzusammensetzung im modernen Französisch" (Tübingen, 1967). Статья Л. Гильбера, заслуживающая специального анализа, излагает французское словообразование в диахронном и синхронном плане, причем особое внимание уделяется словообразовательным средствам перевода лексемы из одного функционального класса в другой (имя > глагол, прилагательное > глагол и т. п.). Очерк Гильбера некоторым образом отвечает идеям порождающей грамматики в применении к словарному составу языка: словарь дает не только сами лексемы, но и правила образования новых лексических единиц.
Важным новшеством словаря является включение в него "лингвистической энциклопедии", состоящей из отдельных статей, расположенных в алфавите соответствующих слов (Accord "Согласование", Actualisation "Актуализация", Adjectif "Прилагательное", также "Вид", "Выражение причины" и т. п.). Эти статьи (их в первом томе около 30), написанные А. Боннаром, касаются различных вопросов, могущих представить интерес для лиц, изучающих французский язык.
Сочетание толкового словаря с лингвистической энциклопедией является в целой интересной инициативой: в пределах одного труда читатель может получить необходимую ему разнообразную информацию о французском языке.
 
2. "Тезаурус французского языка". Trésor de la langue française. Dictionnaire alphabétique de la langue des XIXe et XXe siécles (1789 - 1960), publié sous le direction de P. Imbs. Tome premier (A - Abiétiné). Fascicule spécimen. Paris, 1970, 128 рр.
После многолетней подготовки вышел в свет первый опытный выпуск "Тезауруса французского языка" [7]. Хотя "Тезаурус" призван охватить лексику французского языка от самых его истоков, составители, откликаясь на пожелания научной общественности, решили начать публикацию с последней части, охватывающей 1789-1960 гг. Эта часть словаря должна составить не менее 12 томов в 1000 страниц каждый. Основу словника составляет "Общий инвентарь французского языка", созданный в свое время М. Роком и Ф. Лекуа (3,5 млн. регистрации) и материалы, собранные путем машинной обработки текстов в Центре по созданию "Тезауруса" в Нанси (85 млн. регистрации). Для создания словаря проводится огромная подготовительная работа: а) накапливается библиография по каждому слову (в 1968 г. она насчитывала 50000 названий касающихся 16000 слов); б) с помощью ЭВМ обрабатываются источники (уже полностью расписано около 600 литературных произведений XX в.); в) разрабатывается общая типология определений, для чего изучено 10000 дефиниций 1250 значений слов по 8 толковым словарям. "Словарь словарей" дает возможность определить частоту формул и семантико-синтаксических типов определений.
Каким же образом реализуется грандиозный замысел авторов "Тезауруса" в первых публикациях?
Прежде всего бросается в глаза объем словника, который превышает словник "Робера" или "Большого Ларусса" более чем в полтора раза. Словарь пополняется за счет научно-технической терминологии (около половины всех добавлений), арготизмов, фамильярной лексики, диалектизмов, слов французского языка вне Франции (например, канадизмов: "Тезаурус" рассматривается как словарь не только Франции, но и всего франкоязычного мира), слов, отражающих реалии нефранкоязычных стран. В словаре тщательно регистрируются графические и словообразовательные варианты, а также слова, образованные по продуктивным моделям и обычно пропускаемые в целях сокращения в других словарях (abandonnément, abalourdissement, abhorrable и т. п.). Отдельные статьи, как и в словаре "Ларусс", составляют словообразовательные морфемы (префиксы). Словарные статьи представляют собой настоящие энциклопедические справочники по каждому слову. Достаточно сказать, что те же слова A - Abiétiné, которые занимают все 128 страниц пробного выпуска "Тезауруса", умещаются в "Большом Ларуссе" на 9, а в "Робере" на 6,5 страницах.
Словарная статья "Тезауруса" состоит из следующих разделов:
1) В семантической рубрике выделяются и определяются значения слова, каждое из которых обильно иллюстрируется цитатными примерами (в соответствии со своим назначением словарь принципиально отказывается от составительских примеров, даже словосочетаний). Многим значениям сопутствуют примечания, уточняющие конкретные условия употребления слова, его коллокации, нередко приводятся синонимы. Обильные цитаты выполняют в словаре важную функцию, показывая сочетаемость слова и его семантические связи с другими словами. В словаре отражены два типа семантических связей слов: синтагматические и парадигматические. Первые образуют бинарные синтагмы, в которых данное слово выступает как главный или подчиненный компонент. Поскольку в "Тезаурусе" в принципе не может быть никаких составительских примеров, то приводятся только те словосочетания, которые обнаружены в текстах. Иногда словарь ограничивается упоминанием второго члена бинома с указанием источника. Например, при слове abeille "пчела" приводятся глаголы, при которых это слово несет функцию субъекта (bourdinner, butiner, travailler etc.), прилагательные (domestique, sauvage, prompte, petite), существительные, сочетающиеся со словом abeille (fleur, miel, ruche, nectar etc.). При этом указывается относительная частота коллокаций. Парадигматические связи слова - его синонимы, антонимы, слова, обозначающие видовые, родовые и соподчиненные по отношению к данному слову понятия, выделяются курсивом в приводимых цитатах. Так, при глаголе abandonner (в соответствии с его значениями) выделяются контекстуальные синонимы: vendre, jeter; reconcer, sacrifier; quitter, se séparer de; abjurer; n'y penser plus; céder и др.; антонимы: prendre possession, réoccuper, reconquérir; reprender, poursuivre. Эти смысловые связи слов обнаруживаются благодаря особенностям структуры текста, которые состоят в том, что высказываемая мысль часто выступает как дополнение, разъяснение, либо противопоставление ранее высказанной мысли. Фиксация слов, находящихся в парадигматических связях и ассоциациях с данным словом, дает такой же материал, что и аналогический словарь, с тем, однако, различием, что в обычных аналогических словарях отражаются ассоциации, находимые самими составителями, в то время как в "Тезаурусе" - те, что обнаружены в исследуемых текстах. В целом, цитаты словаря представляют богатейший материал для изучения семантики слова и его контекстуальных связей.
2) В разделе "Стиль" отмечается стилистическая окраска, которую слово имело в каждом из его значений в различные периоды развития языка, указывается связь употребления слова с определенным жанром текста (например, о слове abasourdir говорится, что оно употребляется в романах, сказке, переписке, пьесах, особенно часто в авторских ремарках, но почти никогда не употребляется в стихах).
3) Параграф "Произношение и орфография" показывает современное звучание слова, со всеми его вариантами. Не ограничиваясь словарями произношения, авторы "Тезауруса" использовали данные собственной анкеты, проведенной среди учащихся высших школ. Отмечаются омонимы, омографы, паронимы, графические серии слов (это важно для выявления орфографических закономерностей), излагается история внешней формы слова: звуковой и графической.
4) В разделе "Этимология" сопоставляются различные точки зрения на происхождение слова; перечисляются источники, где оно впервые встречается в разных своих значениях, отмечаются сомнительные и неопределенные этимологии.
5) Раздел "История слова" показывает развитие значений слова, изменение его стилистической окраски, приводятся свидетельства словарей разных эпох.
6) "Библиография", завершающая статью, перечисляет научные работы, в которых рассматривались различные аспекты слова (произношение, этимология, семантика).
Таким образом, словарь стремится дать всю наличную информацию о слове. Наиболее важной частью словарной статьи является, конечно, семантическая, и мы подробнее остановимся на принципах выделения значений слов. Сопоставление "Большого Ларусса" с "Тезаурусом" обнаруживает два противоположных принципа выделения и обозначения значений слова. "Большой Ларусс", как отмечалось выше, основывается преимущественно на семасиологическом анализе; дистрибутивные факторы, диагностирующие значения слова, в нем не выделяются явным образом. Структура слова представлена в виде трехчленной иерархии: I; 1 и знак || [ (для фразеологизмов). Например, у слова abandon отмечаются следующие значения [8]: I. Действие. 1. "отказ", "уступка"; 2. "оставление чего-л., где-л."; 3. специал. "оставление кого-л.", "оставление поста"; 4. расшир. "отказ от продолжения соревнования"; 5. фиг. "самозабвение", "упование на", "доверие к"; 6. "непринужденность", "небрежность"; "несдержанность"; 7. специал. "согласие", "уступка" (о женщине). II. Состояние. 1, "заброшенность"; 2. "одиночество". Итак, одно значение связывается с другим на основе логических отношений между понятиями: отношений включения (сужение и расширение) и пересечения (перенос), которые уточняются пометами spécialém, par extens. и fig. Синонимы и антонимы в конце статьи подчеркивают границы значений (например, синонимы к значениям: I. cession "уступка", 3. désertion "дезертирство", 5. confiance "доверие").
Что касается "Тезауруса", то в нем эксплицитно проводится структурно-дистрибутивный подход при выделении значений и их описании. Особенно это существенно для глаголов и отглагольных существительных.
Отглагольное существительное может представлять собой либо "чистую" номинализацию глагола (ходить > хождение), либо "осложненную" номинализацию, при которой имя фактически конденсирует сочетание глагола с одним из потенциальных членов глагольной синтагмы (ходок - "тот, кто ходит" - конденсирует отношение: глагол + субъект; ход - в значении "место хождения" - является конденсацией связи глагол + обстоятельство места; походка - "манера ходить" - номинализирует синтагму: глагол + потенциальное обстоятельство образа действия и т. п.). Одно и то же отглагольное существительное может иметь различные оттенки значения в зависимости от структуры той конструкции, которая номинализируется этим именем. Известно, например, что в индоевропейских языках имя действия часто формально безразлично к залогу глагола, от которого оно образуется (снижение представляет собой существительное и от снижать, и от снижаться). Оттенки значения существительного, реализующиеся в контексте, могут зависеть прежде всего от залога, семантики субъекта и объекта того глагола, с которым соотносится имя. На этом основывается структурный принцип выделения и обозначения значений, широко используемый в "Тезаурусе". Семантическая иерархия статьи включает здесь 6 звеньев: I; А; 1; а); - ("особый случаи"); "Примеч.". Для того же слова abandon выделяются значения: I. (агенс - лицо). А. (соотв. глагол в активном залоге). 1. (объект - вещь) "уступка"; 2. (объект - лицо); а) (объект отличается от агенса) "оставление кого-л."; в) (объект совпадает с агенсом) "самозабвение"; - особ, случай (упор на адресате действия) "упование на"; В. (глагол в пассивном залоге, агенс эксплицитно не выражен). 1. (объект - вещь) "заброшенность"; 2. (объект - лицо) "одиночество". II. (объект - часть агенса - лица) "небрежность", "непринужденность", "несдержанность" (значение связывается с IА2b)), Различия в системе значений в двух словарях велики. Выделяемые "Ларуссом" самостоятельные значения слова 4. и 7. в "Тезаурусе" представлены соответственно как "особый случай" значения IА1 и даже "Примечание" к IА2b). Напротив, значения, выделяемые "Тезаурусом" в особую группу II, в "Ларуссе" фигурируют как значение 5 внутри группы I и т. п. Сколь бы четким ни выглядел структурный принцип "Тезауруса", и он дает небезупречные результаты. Так, значечие 4. по словарю "Ларусса", явно обособившееся в современном языке, в "Тезаурусе" попало в примечание к особому случаю значения IА1.
Рассмотренный пример свидетельствует о возможности и даже неизбежности различий в представлении семантической структуры слова в разных словарях, в зависимости от принципов выделения значений. Слово многогранно, выражаемые им понятия не всегда четко разграничиваются, переливаются и переходят друг в друга, так что при выделении значений демаркационные линии могут быть проведены в разных точках в с разных точек зрения.
Первые выпуски "Большого Ларусса французского языка" и "Тезауруса французского языка", несмотря на некоторые недочеты, которые в них можно обнаружить, показывают, что эти издания обещают быть выдающимися произведениями лексикографии, прокладывающими путь от толковых словарей к энциклопедии языка.
 

Примечания

1. См. R.-L. Wagner. Les vocabulaires français, I, Definitions. - Les dictionaires, Paris, 1967; G. Matoré. Histoire des dictionaires français, Paris, 1968; B. Quémada. Les dictionaires du français moderne (1539-1863), Paris, 1968. См. также специальные выпуски журналов: "Langue français", № 2, mai, 1969, Le lexique (par L. Guilbert) "Langages", № 19, sept. 1970, La lexicographie par J. Rey-Debove).

2. См. Библиографию в указанном номере журнала "Languages".

3. В. Г. Гак. О новейших работах во французской лексикографии, НДВШ, "Филогические науки", 1968, № 6 (словари "Dictionaire du français contemporain", Paris, 1966 и "Le Petit Rober", Paris, 1967).

4. L. Guilbert. Dictionaires et linguistique: essai de typologie des dictionaires monolingues français contemporains, "Langue français", № 2, 1969, стр. 20.

5. При сравнении словарей важны не только абсолютные размеры словников, но и степень их дифференциации. Сопоставление "Большого Ларусса", "Робера", "Малого Робера" и последнего дополненного издания французско-русского словаря К. А. Ганшиной показывает, что во всех четырех словарях совпадает только 68% лексики. За счет других трех словарей "Большой Ларусс" можно было бы расширить на 20%, а французско-русский словарь - на 30%.

6. Точной границы между этими терминами нет; обычно для обозначения разных периодов современного французского языка (XVII-XX вв.) используются термины: classique (XVII-XVIII вв.), moderne (XIX-XX вв.), contemporain (XX в., преимущественно последние десятилетия).

7. Об общем замысле "Тезауруса" см. В. Г. Гак. Заметки о лингвистической жизни во Франции, НДВШ, ФН, 1967, № 7, стр. 133. Организация и задачи центра, так же как и техника работы освещены в брошюре "Trésor de la langue française", CNRS, Paris, 1967.

8. Русские эквиваленты, как и всякие переводы, лишь приблизительно соответствуют французским определениям значений слов.


Источник текста - Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор".


| заправка огнетушителей в москве