Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Е. В. Горбова

ПРОБЛЕМЫ ИСПАНСКОГО ПЕРФЕКТА

(Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. - СПб., 2013. - С. 58-63)


 
I. Введение
 
I.1. Форма испанского Перфекта.
Испанский презентный, или собственно Перфект - это аналитическая конструкция со вспомогательным глаголом haber [1]: его презентной формой и причастием смыслового глагола, т.е. "посессивная" конструкция [2] [Сичинава 2008: 739]. Причастие не согласуется по роду ни с синтаксическим подлежащим, ни с синтаксическим дополнением, постоянно употребляясь в форме ед. ч. м. р., что полностью соответствует отмеченным в литературе формальным изменениям на пути превращения результатива в перфект, см. [Маслов 1983: 48; Squartini, Bertinetto 2000: 405]. Конструкция продуктивна для всей глагольной лексики, лексико-семантических или акциональных ограничений на образование перфекта у исп. глагола нет. Итак, с точки зрения выражения и тотальности охвата глагольной лексики (что свидетельствует о высокой степени грамматикализации) все обстоит в высшей степени благополучно.
I.2. Перфект как типологическое понятие.
Семантический спектр перфекта в соответствии с уже устоявшейся с начала 70-х гг. XX в. традицией может быть представлен как перечень четырех "типов употребления" (у Б. Комри - "типов перфекта", см., в частности, [McCawley 1971; Comrie 1976: 86; Dahl 1985: 132]):
 
i. результативный перфект (perfect of result, stative perfect);
ii. экспериенциальный (или экзистенциальный) перфект (experiential, existential perfect);
iii. перфект наличной ситуации (perfect of persistent situation), инклюзивный перфект, континуальный перфект, универсальный перфект;
iv. иммедиатный перфект (perfect of recent past, ‘hot news’ perfect)
 
(порядок следования дан в соответствии с [Dahl 1985: 132–133]; там же автор отмечает, что выделенные типы не являются четко разделяемыми и, в частности, (i) и (iv) в существенной степени пересекаются).
Представленный перечень основан на анализе употребления англ. Перфекта (Present Perfect), принятого в качестве наиболее типичного представителя универсального перфекта, и служит семантическим обоснованием для двух дискурсивных ограничений перфекта: невозможности формировать нарративную цепочку (см., в частности, [Lindstedt 2000: 371]) и несочетаемости с указанием на специфицированную точку или отрезок на оси времени (напр., [Comrie 1976: 54; Плунгян 2011] [3]).
 
II. Семантический спектр перфекта и испанский Перфект
 
Вопрос о проблемах испанского Перфекта тесно связан с его семантикой (полной или неполной реализацией установленного в типологии семантического спектра), функционированием (отношением к двум дискурсивным ограничениям), системным положением этой граммемы и ее местом на пути грамматикализации. Все эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимовлияющими. Далеко не в последнюю очередь специфика испанского Перфекта связана с наличием противопоставления Имперфект - Аорист. Между Перфектом и Аористом обнаруживается существенная аспектуальная близость: обе граммемы являются перфективными и одинаковыми в том смысле, что (вне сочетания с Прогрессивом) актуализируют достижение предела (кульминацию) у соотнесенных с (естественным) пределом глагольных предикатов. Соответственно, именно взаимоотношения этих двух сосуществующих в одной системе перфективных граммем и порождают большую часть требующих обсуждения вопросов.
В фокусе нашего внимания будет доступный для исп. Перфекта семантический спектр. Вопрос о типологически ожидаемых дискурсивных ограничениях и о месте этой граммемы ИЯ на известном пути грамматикализации, начало которого маркируется результативом, а завершение - претеритом, рассмотрен в [Горбова 2013 (в печати)].
Лингвоспецифический характер отбора исп. Перфектом значений из имеющегося типологического ассортимента не раз отмечался в литературе. В частности, имеются указания на отсутствие у исп. Перфекта так называемого инклюзивного (континуативного, универсального) значения [4] Bergareche 2008: 98; Martínez-Atienza 2008: 206].
 
(1) James has been sick since 2003.
 
(2) Jaime ha estado enfermo desde 2003.
 
В [Martínez-Atienza 2008: 206] утверждается, что в пиренейской разновидности ИЯ высказывание (2) имеет следующий смысл: ситуация, выраженная предикатом ha estado enfermo, началась так же, как и в англ. (1), в 2003 году, но, в отличие от своей английской параллели, не существует в момент речи, завершившись ранее. Отмечено также, что для выражения того смысла, который имеет (1), в ИЯ следует использовать глагольную конструкцию <llevar + gerundio>.
Впрочем, в литературе представлено и противоположное мнение [Kempas 2008; Squartini, Bertinetto 2000]. Например, в [Squartini, Bertinetto 2000: 414] и в [Kempas 2008: 242] наличие того же инклюзивного значения Перфекта (в [Там же] - Perfecto Continuativo) иллюстрируется примером (одним и тем же в обеих работах!):
 
(3) He vivido aquí toda mi vida. ‘Я (про)жил здесь всю свою жизнь’,
 
который интерпретируется как обозначающий "событие как длящийся (continuo) процесс, продолжающийся в референциальной точке, не обнаруживая (признаков) своего окончания" [Там же] [5]. В [Iatridou et al. 2008: 154] утверждается, что для реализации подобного значения предикат должен быть непредельным (no acotado), что понимается либо как не соотнесенный с пределом, либо не достигающий предела. Интересно также отметить факт отсутствия фиксации экспериенциального значения в пиренейской ("кастильской") разновидности ИЯ в [Bergareche 2008: 98] при более обычном его включении в кластер реализуемых Перфектом значений (напр., в [Squartini, Bertinetto 2000: 414–415; Nueva gramática... 2009: 1735]).
В недавно вышедшей в свет академической грамматике ИЯ [Nueva gramática... 2009] представлено подробное обсуждение семантики Перфекта и особенностей его употребления в различных вариантах современного ИЯ [Там же: 1721–1736], результаты которого сведены в таблицу [Там же: 1735–1736]. В предложенном перечне присутствуют и известные по "типологическому" семантическому перфектному спектру инклюзивное (континуальное, универсальное) значение, и экспериенциальное, и иммедиатное, и (с диахронической точки зрения реликтовое) результативное значение. Также в этом перечне имеется "перфективное (аористическое)" значение, выходящее за рамки перфекта с точки зрения типологии, и целая группа эвиденциальных значений.
 
III. Итоги
 
Прежде всего, в этом обсуждении нас интересовала специфика исп. Перфекта на фоне типологических ожиданий, вытекающих из уже сложившего "портрета" перфекта как "crosslinguistic gram type" - межъязыкового типа грамматических показателей (раздел I.2.). Можно констатировать, что исп. Перфект соответствует этим ожиданиям по двум параметрам: плану выражения и одновременному наличию в темпорально-аспектуальной системе еще одной перфективной граммемы - Аориста.
Остальные актуальные для перфекта характеристики - семантический спектр, дискурсивные ограничения на темпоральную спецификацию ситуации и обозначение цепочки событий в нарративе - представляют для исп. Перфекта не что иное, как проблемы, поскольку соответствующая граммема ИЯ демонстрирует "большие или меньшие отклонения от зафиксированных в литературе перфектных "канонов"" (подробнее см. в [Горбова 2013 (в печати)]).
В разделе II представлен набросок взглядов на семантику исп. Перфекта. Отмеченные на основании анализа литературы разногласия по поводу семантического спектра граммемы свидетельствуют о двух существенных отличиях от предсказанной в рамках типологии перфектной семантики. Это, во-первых, весьма спорная реализация исп. Перфектом инклюзивного значения (возможного, по-видимому, лишь в качестве легко подавляемой инференции); что обусловливается, по всей видимости, как наличием специализированной аналитической конструкции с инклюзивным значением <llevar + gerundio>, так и предпочтительной реализацией обычной для романских языков стратегии обозначать ситуацию, начавшуюся до момента речи, но наличную и в момент речи, при помощи презенса. Во-вторых, наличие в семантическом спектре исп. Перфекта "аористического" значения, постулируемого, в частности, при сочетаемости с темпорально-специфицированными адвербиалами. Точнее обозначать это значение как "перфективное" - через общую часть аспектуальной семантики Аориста и Перфекта. Думается, однако, что перфективность присутствует как составляющая семантики перфекта всегда, особенно ярко проявляясь при предельном характере глагольного предиката. При этом дифференциальным признаком Перфекта и Аориста является "текущая релевантность" (current relevance), характерная для первого члена противопоставления и нехарактерная для второго.
 

Примечания

1. От лат. habere - ‘иметь’, в современном испанском языке (далее - ИЯ) лексическая семантика утрачена, в основном используется как служебный элемент аналитических форм, а также в экзистенциальной конструкции со значением ‘имеется’ - с единственной, но варьирующей по видо-временной парадигме формой 3 л. ед. ч., в презенсе - hay, отличной от презентной формы вспомогательного глагола - ha.

2. По данным, приведенным в [Gutiéerrez 2008: 20], последние случаи образования испанского Перфекта с бытийным глаголом ser ‘быть, являться’ относятся к XVII веку, причем они характеризуют две семантические группы: глаголы направленного изменения местоположения (pasar ‘проходить’, ir ‘идти’, partir ‘уходить, отправляться’) и глаголы изменения состояния (nacer ‘родиться’, crecer ‘расти’, morir ‘умирать’).

3. Б. Комри, впрочем, указывает на то, что эта несочетаемость характерна для англ. Перфекта, но не для перфекта вообще: ѕIt is not clear that the mutual exclusiveness of the perfect and specification of the time of a situation is a necessary state of affairs in a language. In Spanish, for instance, where the Perfect does have specifically perfect meaning, it is still possible to specify exactly the time of the past situation, as in me he levantado a las cinco ‘I got up at five o’clock’ (in replay to a question why I am looking so tired), Gustavo Ferrón ha muerto ayer... se ha estrellado anoche en los montes de nieve ‘Gustavo Ferrón died yesterday... he crashed last night on the snow-covered mountains’, where the Perfect would be impossible in the English glossesї [Comrie 1976: 54].

4. Оно же в литературе обозначается как (perfect of) Persistent situation [Dahl 1985: 132; Zagona 2008: 120](со ссылкой на McCawley 1971, Comrie 1976), Perfecto U(niversal) [Iatridou et al. 2008: 154], Perfecto Continuativo [Martinez-Atienza 2008: 206].

5. В этой фразе интерпретация ситуации как длящейся и в момент речи (он же - референциальный) не является единственно возможной. Фраза (как минимум) двусмысленна, поскольку возможна и противоположная интерпретация - ‘(про)жил, но больше не живу’. Для гарантирования первого прочтения следовало употребить конструкцию <llevar + gerundio> или просто презентную форму глагола: vivo aquí toda mi vida ‘я живу здесь всю мою жизнь’. Эта интуиция поддержана также в [Nueva gramática... 2009], где отмечается, что "предложение He trabajado veinte anos para ´l ‘(Я) (про)работал на него 20 лет’ может породить инференцию ‘Sigo trabajando para él - (Я) продолжаю на него работать’ (прочтение antepresente continuo) или ‘Ya no trabajo para él - (Я) уже не работаю на него’ (прочтение antepresente no continuo). Обе инференции с одинаковой степенью естественности допускаются в европейском испанском (за исключением Канарских островов и северо-запада Пиренейского полуострова), на Антильских островах, в Андах (особенно в Боливии и Перу) и на северо-западе Аргентины, при наличии, с другой стороны, явного предпочтения первой из этих инференций на остальной испаноязычной территории Америки" [Там же: 1726].


Литература

Bergareche B. Camus. El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores // Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.
Dahl Ö. Tense and aspect systems. Oxford, 1985.
Gutiérrez Á. Carrasco. Los tiempos compuestos del espanol: formación, interpretación y sintaxis // Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
IIatridou S., Anagnostopoulou E. e Izvorski R. Algunas observaciones sobre la forma y el significado del Perfecto // Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Б. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
Kempas I. El pretérito perfecto compuesto y los contextos prehodiernales // Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
Lindstedt J. The perfect - aspectual, temporal and evidential // Tense and aspect in the languages of Europe: Empirical approaches to language typology. Berlin, 2000.
Martínez-Atienza M. Dos formas de oposición en el ámbito románico entre el pretérito perfecto compuesto y el pretérito perfecto simple // Tiempos compuestos y formas
verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
McCawley J. D. Tense and time reference in English // Studies in Linguistic semantics. New York, 1971.
Nueva gramática de la lengua española. Madrid, 2009.
Squartini M., Bertinetto P. M. The Simple and Compound Past in Romance languages // Tense and aspect in the languages of Europe: Empirical approaches to language typology. Berlin, 2000.
Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
Zagona K. Grammatical Aspect and construal of compound perfect tenses // Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. by Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana no. 34. Madrid, 2008.
Горбова Е. В. Испанский перфект: еще перфект или уже перфектив / претерит? // Вопросы языкознания. 2013. (в печати).
Маслов Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л., 1983.
Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011.
Сичинава Д. В. Связь между формой и семантикой перфекта: одна неизученная закономерность // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сб. ст. в честь Е. В. Падучевой. М., 2008.