Е. В. Горбова
ПРОБЛЕМЫ ИСПАНСКОГО ПЕРФЕКТА
(Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. - СПб., 2013. - С. 58-63)
Примечания
1. От лат. habere - ‘иметь’, в современном испанском языке (далее - ИЯ) лексическая семантика утрачена, в основном используется как служебный элемент аналитических форм, а также в экзистенциальной конструкции со значением ‘имеется’ - с единственной, но варьирующей по видо-временной парадигме формой 3 л. ед. ч., в презенсе - hay, отличной от презентной формы вспомогательного глагола - ha.
2. По данным, приведенным в [Gutiéerrez 2008: 20], последние случаи образования испанского Перфекта с бытийным глаголом ser ‘быть, являться’ относятся к XVII веку, причем они характеризуют две семантические группы: глаголы направленного изменения местоположения (pasar ‘проходить’, ir ‘идти’, partir ‘уходить, отправляться’) и глаголы изменения состояния (nacer ‘родиться’, crecer ‘расти’, morir ‘умирать’).
3. Б. Комри, впрочем, указывает на то, что эта несочетаемость характерна для англ. Перфекта, но не для перфекта вообще: ѕIt is not clear that the mutual exclusiveness of the perfect and specification of the time of a situation is a necessary state of affairs in a language. In Spanish, for instance, where the Perfect does have specifically perfect meaning, it is still possible to specify exactly the time of the past situation, as in me he levantado a las cinco ‘I got up at five o’clock’ (in replay to a question why I am looking so tired), Gustavo Ferrón ha muerto ayer... se ha estrellado anoche en los montes de nieve ‘Gustavo Ferrón died yesterday... he crashed last night on the snow-covered mountains’, where the Perfect would be impossible in the English glossesї [Comrie 1976: 54].
4. Оно же в литературе обозначается как (perfect of) Persistent situation [Dahl 1985: 132; Zagona 2008: 120](со ссылкой на McCawley 1971, Comrie 1976), Perfecto U(niversal) [Iatridou et al. 2008: 154], Perfecto Continuativo [Martinez-Atienza 2008: 206].
5. В этой фразе интерпретация ситуации как длящейся и в момент речи (он же - референциальный) не является единственно возможной. Фраза (как минимум) двусмысленна, поскольку возможна и противоположная интерпретация - ‘(про)жил, но больше не живу’. Для гарантирования первого прочтения следовало употребить конструкцию <llevar + gerundio> или просто презентную форму глагола: vivo aquí toda mi vida ‘я живу здесь всю мою жизнь’. Эта интуиция поддержана также в [Nueva gramática... 2009], где отмечается, что "предложение He trabajado veinte anos para ´l ‘(Я) (про)работал на него 20 лет’ может породить инференцию ‘Sigo trabajando para él - (Я) продолжаю на него работать’ (прочтение antepresente continuo) или ‘Ya no trabajo para él - (Я) уже не работаю на него’ (прочтение antepresente no continuo). Обе инференции с одинаковой степенью естественности допускаются в европейском испанском (за исключением Канарских островов и северо-запада Пиренейского полуострова), на Антильских островах, в Андах (особенно в Боливии и Перу) и на северо-западе Аргентины, при наличии, с другой стороны, явного предпочтения первой из этих инференций на остальной испаноязычной территории Америки" [Там же: 1726].
Литература
Bergareche B. Camus. El perfecto compuesto (y otros tiempos
compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores // Tiempos compuestos
y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco.
Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge, 1976.
Dahl Ö. Tense and aspect systems. Oxford, 1985.
Gutiérrez Á. Carrasco. Los tiempos compuestos del espanol: formación,
interpretación y sintaxis // Tiempos compuestos y formas verbales complejas.
Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana
n.o 34. Madrid, 2008.
IIatridou S., Anagnostopoulou E. e Izvorski R. Algunas observaciones sobre
la forma y el significado del Perfecto // Tiempos compuestos y formas verbales
complejas. Ed. por Gutiérrez Б. Carrasco. Lingüística Iberoamericana
n.o 34. Madrid, 2008.
Kempas I. El pretérito perfecto compuesto y los contextos prehodiernales
// Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez
Á. Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid,
2008.
Lindstedt J. The perfect - aspectual, temporal and evidential // Tense and
aspect in the languages of Europe: Empirical approaches to language typology.
Berlin, 2000.
Martínez-Atienza M. Dos formas de oposición en el ámbito
románico entre el pretérito perfecto compuesto y el pretérito
perfecto simple // Tiempos compuestos y formas
verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á. Carrasco. Lingüística
Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
McCawley J. D. Tense and time reference in English // Studies in Linguistic
semantics. New York, 1971.
Nueva gramática de la lengua española. Madrid, 2009.
Squartini M., Bertinetto P. M. The Simple and Compound Past in Romance languages
// Tense and aspect in the languages of Europe: Empirical approaches to language
typology. Berlin, 2000.
Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Ed. por Gutiérrez Á.
Carrasco. Lingüística Iberoamericana n.o 34. Madrid, 2008.
Zagona K. Grammatical Aspect and construal of compound perfect tenses // Tiempos
compuestos y formas verbales complejas. Ed. by Gutiérrez Á.
Carrasco. Lingüística Iberoamericana no. 34. Madrid, 2008.
Горбова Е. В. Испанский перфект: еще перфект или уже перфектив / претерит?
// Вопросы языкознания. 2013. (в печати).
Маслов Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных
конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л., 1983.
Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения
и грамматические системы языков мира. М., 2011.
Сичинава Д. В. Связь между формой и семантикой перфекта: одна неизученная
закономерность // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сб. ст.
в честь Е. В. Падучевой. М., 2008.