Ю. К. Кузьменко
КТО ТАКИЕ СИТОНЫ В ГЕРМАНИИ ТАЦИТА И ПОЧЕМУ ИМИ ПРАВИТ ЖЕНЩИНА?
(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XII (чтения памяти И. М. Тронского). - СПб., 2008. - С. 263-271)
Примечания
1. Такая интерпретация была, вероятно, заимствована Мюлленгоффом у Цейса, который связывал ситонов Тацита с германским глаголом со значением ‘сидеть’ (гот. sitan), не приводя подробной аргументации (Zeuss 1925 (1837), 57). Мюлленгофф однако на Цейса не ссылается.
2. Квенами называют и современное население северной Норвегии, говорящее на квенском языке, (северозападнофинском диалекте), сходном с диалектом шведских жителей Торнедалена, которые называют свой язык Mäenkieli «наш язык». Традиционно считается, что современные норвежские квены появились в северной Норвегии только в XVI веке (ср. Karikoski, Pedersen 1996: 4-5), после того как исторические квены уже исчезли. Однако сообщение Олафа Магнуса о ботнийцах может свидетельствовать о непрерывности квенской традиции.
3. В одном исландском географическом сочинении говорится о двух Квенландах на севере Скандинавии (ср. Allfræði íslenzk 1908: 8-12). Vilkuna интерпретирует эти два Квенланда как восточный (Österbotten) и западный (Västerbotten) берега Ботнического залива (Vilkuna 1969: 93).
4. Основываясь на форме kainus ‘поперечная балка, на которой крепится пол’, Вилькуна предположил, что это слово могло означать деревянную дубину, атрибут особой группы людей, которые в скандинавской традиции назывались kylfingar (cр. дрисл. kylfa ‘дубина’), в русской колбягами (Vilkuna 1969: 99, 102-115). Область действия этой группы людей, основным занятием которых была торговля и сбор дани с саамов и финнов, - восточное и западное побережье Ботнического залива. О возможной идентификации квенов с колбягами - kylfingar писал еще раньше Виклунд, не предполагая, правда, этимологической связи топонима Kainuumaa со словом, обозначающим дубину (Wiklund 1930: 50).
5. ...Finni mitissimi; Scandzae cultoribus omnibus mitiores (minores?); nec non et pares eorum Vinoviloth; Suetidi, cogniti in hac gente reliquis corpore eminentiores: («..кротчайшие финны (т. е. саамы), наиболее кроткие (низкорослые?) из всех обитателей Скандзы, а также похожие на них виновилот; светиды, известные в этом племени как превосходящие остальных (величиной) тела...» (Иордан 2001: 126). В русском переводе принимается конъектура minores ‘более низкорослые’ вместо mitiores ‘более мягкосердечные’, предложенная Мюлленгоффом и Моммзеном (см. Иордан 2001: 65, 185)
6. Финское сочетание oi может передаваться шведским ve, ср. Kvevlax < Koivulahti, однако примеры передачи финского ai шведским ve неизвестны. Поскольку при сопоставлении финской (kainu-) и скандинавской формы (kven-, kvein-) возникают трудности при объяснении лабиализации в скандинавской форме, предполагалось, что финское слово попало к скандинавам через саамское посредство (Holm 1982: 1932). Однако нерегулярность соответствия ai = ve могла быть предопределена народной этимологией, связавшей германское отражение финского kainuu с германским словом, обозначающим женщину (kvenna-).
7. Так же считает и Перл, см.: Perl 1990: 254.
8. В исландском географическом трактате (Рукопись AM 194 8VO) различают «Землю женщин (землю амазонок)» (Kvennaland), расположенную где-то на юге и «Землю квенов» (Kvennland) на севере Скандинавии (Allfræði íslenzk 1908: 12, 36).
9. Olaus Magnus 1555, lib. 3, cap. 8; lib. 4, cap. 4; lib. 4. cap. 7.
10. …ideoque mirandum non est, quod in ea quintuplicis linguae usus reperiatur, Septentrionalium scilicet Lapponum, seu Bothniensium, Moscouitarum, Ruthenorum, Finningorum, Sueonum, ac Gothorum, & Germanorum. (Olaus Magnus 1555, Liber 4, cap. 3, 125). Традиционно при переводе этого места seu трактуется как «и»., ср., напр.: …Ist derhalben keyn Wunder, ob man schon fünfferley Sprachen darinnen findet, nemlich der Lappen und der Bothnienser, der Moscobiten, der Reussen, der Finländer, der Schweden und Gothen und der Teutschen. (Olaus Magnus 2006 (1567): 182.) «...поэтому неудивительно, что там на севере находят пять языков, а именно язык саамов и ботнийцев, московитов, русских, финнов а также свеев и готов и немцев». Объединение языков руссов и московитов, а также свеев и готов (т. е. гаутов), представляется очевидным. Вероятнее всего, Магнус объединяет в одну группу и язык лопарей и язык ботнийцев, тем более, что seu обычно значит не и, а или (т. е. следует переводить не «лопарей и ботнийцев», а «лопарей или ботнийцев»).
11. Однако при идентификации ситонов с квенами возникает одна проблема. Тацит пишет о том, что ситоны во всем похожи на свионов (кроме того, что над ними властвует женщина). Полагают, что в данном случае имеется в виду и антропологическое сходство, что указывает прежде всего на сходный со скандинавским антропологический тип, распространенный и сейчас в Эстерботтене (Vilkuna 1969: 8). С другой стороны, если верно представление о том, что vinoviloth Йордана это квены (*quinovi lioth), то оказывается, что квены похожи на низкорослых саамов. Однако различное описании ситонов у Тацита и квенов у Йордана может свидетельствовать о постепенной антропологической саамизации ситонов-квенов на западном побережье Ботнического залива. У Тацита они еще антропологически сходны со скандинавами (как и многие финны), а у Йордана они уже низкорослы, как саамы.
12. Интервокальный смычный, несмотря на то, что он может передаваться в разных саамских письменных традициях и как d и как t, является в современном саамском глухим смычным и реконструируется для прасаамского как глухой смычный.
13. Реконструкцию территорий древних «сит» в северной Скандинавии см. Hultblad 1968: 72.
Литература
Alfræði íslenzk, 1908: Islandsk encyklopædisk litteratur 1.
Skindbogen AM. 194 8VO (= Samfund til Udgivelse af gammel nordisk Litteratur
37). København.
Bremen Adam von, 1961: «Bischofsgeschichte der Hamburger Kirche». In:
Quellen des 9. und 11. Jahrhunderts zur Geschichte der Hamburgischen Kirche
und des Reiches. Neu übertr. von Werner Trillmich (= Ausgewählte Quellen zur
deutschen Geschichte des Mittelalters; 11), Darmstadt: 1961.
Blöndal Magnusson, 1989: Íslenzk orðsifjabók. Reikjavík.
Grotenfelt K., 1909: Über die alten Kvänen und Kvänland. In: Annales
academiae scientiarum fennicae. Ser. B. Tom. 1. Helsinki. 1-19.
Holm G., 1982: Kväner, Kvänland och kainulaiset. In: Språkhistoria och
Språkkontakt i Finland och Nord-Skandinavien. Studier tillägnade Tryggve
Sköld den 2. november 1982. Utg. av K.-H. Dahlstedt et al. Kungl.
Skytteanska samfundets handlingar 26. Stockholm 1982. 131-144.
Hultblad F., 1968: Övergång från nomadism till agrar bosättning i Jokkmokks
socken. Stockholm.
Julku K., 1986: Kvenland - Kainuumaa. Oulu.
Karikoski E., Pedersen A.-K., 1996: Kvenane / dei finskætta i Norge. Tromsø.
Much R., 1967: Die Germania des Tacitus. Heidelberg.
Magnus Olaus, 1555: Historia Olai Magni Gothi Archiepiscopi Vpsalensis, De
Gentivm Septentrionalium. Romae.
Magnus Olaus, 2006. Die Wunder des Nordens. (Hg. von E. Balzamo, R. Kaiser).
Frankfurt am Main. (Изданий первого немецкого перевода 1567 г. с
комментарием).
Mulk, I.-M., 1995: Sirkas - ett samiskt fångstsamhälle i förändring Kr. F. -
1600 e. Kr. Umeå.
Müllenhoff K., 1906: Deutsche Altertumskunde. Bd 2. Berlin. 1906.
Perl G., 1990: Tacitus. Germania. Lateinisch und Deutsch von Gerhard Perl.
(Griechische und lateinische Quellen zur Frühgeschichte Mitteleuropas. Bis
zur Mitte des 1. Jahrtausends u.z. Hg. von Joachim Herrmann.). Berlin.
Sammallahti P., 1998: The Saami languages. An Introduction. Kárášjoka.
Svennung J., 1967: Jordanes und Scandia: kritisch-exogetische Studie.
Stockholm.
Svennung J., 1974: Skandinavia bei Plinius und Ptolemaios.
Kritischexegetische Forschungen zu den ältesten nordischen Sprachdenkmälern.
Uppsala.
Zachrisson I., et al. (utg.): Möten i gränsland. Samer och germaner i
Mellanskandinavien. (= Monographs/Statens Historiska Museum Stockholm; 4),
Stockholm: 1997.
Zeuss K., 1925 (1937): Die Deutschen und die Nachbarstämme. Heidelberg.
(Первое издание München 1837).
Йордан, 2001: О происхождении и деяниях готов (Getica). Вст. статья,
перевод, комментарий Е.Ч. Скржинской. 2 изд. СПб.