К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ПРОФИЛЕ УКРАИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (НА ФОНЕ
РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического
и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 90-94)
В докладе предпринята попытка сопоставительного анализа типологических черт
трех славянских литературных языков - украинского, польского и русского - в
диахроническом аспекте.
Развитие национальных литературных языков в Польше. России и Украине происходило
на протяжении XVI-XIX вв. в тесной взаимосвязи, однако на польской, украинской
и русской этнической территориях данный процесс происходил асинхронно, причем
переход от исходных дву- или поли лингвальных ситуаций к моноязычным по преимуществу
системам коммуникации происходил на основе реализации различных и нередко противоположных
тенденций.
Польский литературный язык возникает как особый культурный идиом, основанный
на народном языке, уже в XVI в. и к концу XVIII в. он имеет достаточно богатую
литературную традицию, обслуживает практически все сферы общения, включая делопроизводство,
юридическую документацию, область науки и образования, а также гомилетику и
богослужебные тексты, и тем самым составляет серьезную конкуренцию латыни на
всех уровнях коммуникативного пространства. В свою очередь полифункциональность
языка способствует развитию различных его стилистических регистров и. вследствие
этого, его стилистической дифференциации. Кроме того, литературный польский
язык к XVIII в. приобретает значение общенационального, и после разделов Польши
именно язык явился одним из факторов, обеспечивших сохранение этнической целостности
страны.
В России серьезные изменения в языковой ситуации в пользу предоставления большей
коммуникативной свободы национальному литературному языку происходят только
в XVIII в. Переломной в этом отношении стала эпоха Петра I, способствовавшая
развитию литературного русского языка как языка светской культуры. На протяжении
всего XVIII в. продолжается конкуренция нового культурного идиома в духовной
сфере с церковнославянским языком, а в сфере делопроизводства - с традиционным
"приказным языком", идет разработка системы норм, стилей и жанров,
а также закрепление ее в рамках литературной традиции и в речевом общении. Окончательное
становление нового русского литературного языка большинство исследователей относит
к 10-20-м гг. XIX в.. когда он начинает в полной мере соответствовать требованиям
полифункциональностни, общезначимости, кодифицированности и стилистической дифференциации.
Формирование украинского литературного языка на ранних этапах происходило
под непосредственным влиянием культурно-языкового опыта Польши. В украинских
землях к XVII в. складывается языковая ситуация, которая может быть охарактеризована
термином полилингвизм: в одном культурно-языковом пространстве сосуществуют
церковнославянский и староукраинский книжный язык ("проста мова").
а также польский н латынь. Конкуренция между ними реализуется по-разному в зависимости
от уровня коммуникативного пространства и функциональной сферы, причем границы
культурной и коммуникативной компетенции языков являются довольно подвижными:
довольно часто даже внутри одного и того же памятника обнаруживаются фрагменты,
написанные на разных языках. Особое значение имело здесь соперничество церковнославянского
языка и "простой мовы" - нового культурного идиома, развившегося не
без влияния польского опыта создания национального литературного языка. "Проста
мова" явилась продуктом синтеза элементов живой разговорной речи и генетически
разнородных стилистических и лексических элементов (церковнославянских, польских,
латинских). И хотя "проста мова" не являлась полноценным литературным
языком как в силу недостаточного уровня ее кодификации, так и по причине общей
стилистической неустойчивости и неполноты охвата коммуникативных сфер, она обслуживала
довольно значительный набор стилевых и жанровых разновидностей текстов, включая
научные трактаты, духовную - полемическую и гомилетическую - литературу и произведения
светского характера (исторические повести, летописи, интермедии). Появление
первых переводных словарей с толкованием церковнославянских - "темных",
"непонятных" слов на "простой" язык положило начало кодификации
формирующегося книжного языка, однако этот процесс не был завершен.
Начиная с середины XVII в. сдерживающее влияние на развитие украинского книжного
языка и превращение его в общенациональный литературный язык оказывала разорванность
книжной традиции Левобережья и Правобережья. В то время как на левом берегу
Днепра наблюдается явная тенденция к демократизации книжного языка, о чем свидетельствуют,
в частности, рукописные исторические сборники XVIII в., на Правобережье "проста мова" все дальше отходит от живой речи, постепенно "славянизируется"
и существенно сокращает сферу своего функционирования. В свою очередь на Левобережье
происходит литературная обработка народной речи, которая начинает функционировать
в качестве одного из языков культуры в низшем регистре. Процесс создания национального
литературного языка на народной основе активизируется в 30-40-е гг. XIX в. и
осуществляется в соответствии с господствовавшей в то время в Европе идеологией
романтизма. К этому же времени относятся первые попытки нормализации нового
украинского литературного языка: создаются грамматические описания, словарики.
Параллельно предпринимается ряд попыток реформирования орфографии с целью ее
приближения к реальному произношению.
Анализ развития национальных литературных языков в Польше. России и Украине
приводит к выводу о различном типологическом характере новых литературных языков.
Если общая динамика языковой ситуации может быть представлена как путь от (би-)полилннгвнзма
к созданию собственных национальных языков, то переход к новой культурно-языковой
ситуации осуществлялся в каждом случае по-разному. Каждый из языков в разное
время (польский еще в XVI в.. русский - в XVIII в. украинский - дважды, в XVII
и XIX вв.) оказывался перед выбором: сохранить ли старую культурно-языковую
традицию, приспособив ее к новым условиям, или, оттолкнувшись от нее, противопоставить
ей новый культурный идиом. От решения этого вопроса зависит определение типа
формирующегося национального литературного языка. В Польше литература на новом
народном языке развивается как альтернатива латинской письменной культуре с
последующим вытеснением латыни из коммуникативного пространства. Русский литературный
язык развивается на базе церковнославянского языка, освященного культурной и
церковной традицией, через насыщение исходно чуждого (южнославянского в своей
основе) языка элементами живой разговорной речи с дальнейшим распределением
генетически разнородных лексических элементов по разным функционально-стилевым
нишам. Таким образом, оппозиция церковнославянский : русский литературный язык
постепенно трансформируется в противопоставление функционально-стилевых регистров,
позже - в разграничение "книжных" и нейтральных элементов в рамках
единого национального литературного языка.
Украинский литературный язык в разные периоды своего развития демонстрирует
приближение то к польской, то к русской модели формирования национального литературного
языка. Если согласиться с данной целым рядом исследователей характеристикой
украинского литературного языка как развивавшегося с перерывом книжно-литературной
традиции [1], мы вынуждены признать, что тем
самым украинский язык является исключением из установленной Н. И. Толстым закономерности,
согласно которой в православном культурно-историческом ареале с базовым церковнославянским
языком действует тенденция развития литературного языка без такого перерыва
[2]. Модель развития национального литературного
языка с использованием интерлингвальной компоненты (в данном случае не только
южнославянской, как в русском, но и западнославянской) оказалась непродуктивной
для Украины. "Проста мова", возникшая как реализация идеи о демократизации
языка, в силу мобильности функционально-стилистических границ из-за обилия латинизмов,
полонизмов и церковнославянизмов постепенно превращается в макаронический язык
и выходит из употребления. Вслед за этим в XIX в. вновь возрождается идея "простого"
языка, в терминологии того времени - "живого народного" языка, которая
и была положена в основу нового украинского литературного языка.
Таким образом, постулируемое в целом ряде работ наличие перерыва в развитии
украинского литературного языка есть не что иное, как изменение модели формирования
литературного языка. Попытка развития украинского книжного языка без перерыва
письменной традиции - на базе церковнославянского языка - была предпринята деятелями
так называемого "москвофильского" движения в Галиции, способствовавшими
созданию так называемого "язычия" - церковнославянско-украинского
гибрида с русскими и польскими элементами, который в конце XIX - начале XX в.
использовался в украинских землях Австро-Венгрии в книгоиздании и школе. Однако
в результате победила другая тенденция, ориентированная на культурную фиксацию
живой разговорной речи, противостоящей одновременно и церковнославянскому, и
русскому языкам. В результате новый украинский литературный язык оказался по
своему типу ближе к литературным языкам латинского круга культуры, в частности,
к польскому, развивавшемуся как альтернативный по отношению к традиционному
языку культуры - латыни.
Примечания
1. Журавлев В. К. Социально-экономические
и культурно-исторические параметры формирования национальных литературных
языков // Славянские литературные языки эпохи национального возрождения. М.,
1998. С. 7-21; Горбач Олекса. Генеза украiнськоi! мови та ii становище
серед iнших слов'янських // Фенiкс. 1961. Зош. 10; Shevelov G. Die
ukrainische Schriftsprache. 1798-1965. Wiesbaden, 1966.
2. Толстой Н. И. История и структура
славянских литературных языков. М., 1988. С. 20.