Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Ю. Русаков

ОБ ОДНОМ СЛУЧАЕ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ СОВМЕСТНОГО ДЕЙСТВИЯ В СЕВЕРНОРУССКОМ ДИАЛЕКТЕ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

(Функционально-типологические аспекты анализа императива. - Ч. 1. Грамматика и типология императивных предложений. - Л., 1990. - С. 40-44)


 
0. Приведем фрагмент глагольной парадигмы севернорусского диалекта цыган. яз. (далее СРД) [1], необходимый для дальнейшего изложения:
 
Индикатив
 
  наст.-буд. вр. буд. несовершенное вр.
  ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
1 л. кэрава кэраса лава тэ кэрав ласа тэ кэрас
2 л. кэрэса кэр[э]на лэса тэ кэрэс лэна тэ кэрэл
3 л. кэр[э]ла кэр[э]на лэла тэ кэрэл лэна тэ кэрэл
 
Императив
 
  ед. ч. мн. ч.
1 л.   кэрас
2 л. кэр кэрэ[те]
 
Кроме специальной формы совместного действия, приведенной в парадигме (5-6 формы императивной парадигмы, см. (Храковский, Володин 1986, с. 24)) в СРД в этой функции употребляются формы, омонимичные синтетической форме 1 л. мн.ч. наст.-буд. индикатива и аналитической форме 1 л. мн.ч. буд. несовершенного индикатива. Во всяком случае все эти формы имеют в своем составе маркер 1 л. мн.ч -[а]с-, что является типологической фреквенталией, см. (Храковский, Володин 1986, с. 27-53); подробнее об императивной парадигме" в СРД см. (Русаков 1988).
I. Нарушает эту закономерность один из весьма частотных глаголов СРД тэ авэс [явэс] [2] "приходить", использующий в значении совместного действия форму, омонимичную форме 2 л. мн.ч. императива авэн[те] [3]. Отметим некоторые существенные моменты.
При употреблении формы авэн[те] в значении формы совместного действия происходит определенный семантический сдвиг: утрачивается идея направленности действия (в значении 2 л. мн.ч. императива эта форма означает обычно "приходите, придите", в значении формы совместного действия "пойдемте" [4]).
1.2. Так же, как и "обыкновенные" 'формы совместного действия, форма авэн[те] может употребляться в сочетании с заимствованной из рус. яз. частицей давай. По своему синтаксическому поведению форма авэн[те] в значении, формы 5-6 также не отличается от других форм совместного действия.
1.3. В СРД к форме 2 л. мн.ч. императива часто присоединяется семантически избыточная частица -те, представляющая собой заимствованный русский формант 2 л. мн.ч. императива (и формы совместного действия). Уловить какие-либо закономерности в распределении форм с и без -те довольно трудно. Однако в нашем случае присутствует, как будто бы, нечто похожее на слабое грамматическое распределение форм. Так, у Добровольского все 4 случая употребления глагола тэ авэс в форме 2 л. мн.ч. императива сопровождаются маркером -те (авэнте/явэнте). 8 случаев употребления формы авэн/явэн в значении совместного действия как "единственного" ("пойдем"), так и множественного ("пойдемте") характеризуются отсутствием -те. Имеется и один противоречащий пример: явэнте "пойдем" (Добровольский, 1908, с. 20). В ответах на синтаксическую анкету, записанных в 1988 г., авэнте означает, как правило, "придите" и "пойдемте", а авэн - "пойдем". На эти результаты мог оказать влияние рус. яз. анкеты. Разумеется, эти материалы статистически недостоверны и могут указывать лишь, на некоторую тенденцию в распределении вариантов, в частности, на тенденцию употреблять форму 2 л. мн.ч. императива глагола тэ авэс с формантом -те, а ед.ч. совместного действия (собственно форму 5 "пойдем") без этого форманта.
1.4. Форма авэн[те] является одной из самых частотных среди форм совместного действия с СРД, что вполне понятно, если исходить из ее семантики [5]. Так, у Добровольского на 9 случаев употребления авэн[те] в значении "пойдем" встречается 11 случаев употребления формы совместного действия от всех остальных глаголов.
2. Поскольку подобное явление в СРД ограничено .лишь формой одного глагола, можно и, вероятно, целесообразно говорись о лексикализации данной формы. Следует отметить при этом, что форма авэн[те] сохраняет четкую парадигматическую противопоставленность форме 2 л. ед.ч. императива: яв дарик "иди сюда" - авэн[те], явэн[те] дарик "идите сюда, пойдемте сюда" [6]. Кроме того, надо отметить, что в текстах Добровольского случаи употребления формы 2 л. мн.ч. императива в значении формы совместного действия зафиксированы как будто бы еще для нескольких глаголов. Всего подобных примеров 4, в большей их части можно, исходя из контекста, переинтерпретировать интересующую нас форму как форму со значением 2 л. мн.ч. императива (наиболее надежный пример "мангенпэ [7] дэв-лэс!" "помолимся богу".'(Добровольский 1908, с. 31)). Однако сам восприятия Добровольским данных форм как форм совместного действия указывает на наличие в языке подобной тенденции. Во всяком случае, даже если считать употребление авэн[те] в качестве формы совместного действия случаем чистой лексикализации, возникает необходимость попытаться объяснить возникновение этой достаточно небанальной с типологической точки зрения ситуации. Действительно, в подобных формах при сохранении релевантности числа исполнителей происходит нейтрализации по признаку однородности/неоднородности исполнителей (для 1 и 2 л.).
3. Особое место императива в ряду других глагольных категорий отмечается достаточно часто (подробный обзор см. в (Храковский, Володин 1986, с. 54-88). Подчеркивались и особые отношения, существующие между императивом как специфически аппелятивной глагольной категориями и междометиями (ср., например, постоянное взаимопроникновение императивов, с одной стороны, и междометий и частиц, с другой, в рус.яз.: пусть, давай, но на-те и т.п.). Таким образом, будучи инкорпорированным в глагольную парадигму императив в то же время на своей периферии (а если исходить из критерия частотности, то, возможно, в центре) в известном смысле теряет признаки формологической глагольности. Посмотрим с этой точки зрения на интересующую нас проблему.
3.1. Действительно, в ряде цыганских диалектов значение "пойдем!" выражается междометиями. Так, в диалектах влашской группы используется распространенное общебалканское междометие хайдэ турецкого происхождения. При этом оно употребляется и в значении "иди, приди", и в значении "придите", и в значении "пойдем" (см., например (Образцы фольклора 1981, с. 14, 94 и др.)). Однако в некоторых говорах к частице хайдэ может присоединяться окончание множественного числа -н (например (Uhlik 1948, p. 21)). При этом форма хайдэн может обозначать, по сообщению Л.Н. Черенкова, как "пойдите", так и "пойдем". Как и в случае с формой авэн в СРД, мы видим здесь осмысление окончания -н как окончания лишь числа, но не лица. В диалекте крымских цыган (балканская группа) подобным же образом употребляются заимствованные из новогреч.яз. и ставшие междометиями глагольные форма эла "подойди" и ее вариант с цыганским окончанием элан "пойдем, подойдите, идите" (сообщение Л.Н. Черенкова). И тут мы имеем дело с редукцией трехчастного фрагмента императивной системы окончаний в двухчастный.
3.2. Для цыган.яз. как контактного языка характерна одна черта: инновации, лексические или грамматические, обязанные своим возникновением контакту с каким-нибудь языком, очень часто вытесняют предшествующие инновации, возникшие в результате соприкосновения о языком предыдущего контакта, занимая при этом структурно то же самое место в языковой системе [8]. В этой связи и сходства в выражении значения "пойдем" в разных диалектах, отмеченные нами выше, возможно, не являются случайными. Интерес представляет вопрос, откуда исходит импульс подобного развития. Возможно, что в его основе лежит какое-либо общецыганское состояние с междометием, выражающим понятие "пойдем" - состояние, в высшей степени характерное для балканских языков, к которым принадлежит и цыганский (Цивьян.1979, с. 236, 285). В таком случае ситуацию в СРД следует трактовать как вытеснение закономерной формы совместного действия джяс[а] (от глагола тэ джяс "идти"), свойственной многим диалектам, формой с семантическим сдвигом под влиянием местоименной модели.
3.3. Не исключено здесь, однако, и прямое влияние рус.яз. Так, заимствование -те, являющегося императивным маркером числа, но не лица, могло привести к тому, что в какой-то-момент имп. -н в СРД (а, может быть, и весь комплекс -[э]нте) стал восприниматься как императивный показатель числа и был затем перенесен на форму совместного действия. Развитие это ограничилось, однако, одним, . весьма частотным глаголом движения. Затем в формах этого глагола -те стало использоваться, впрочем, не очень последовательно, как дополнительный маркер числа исполнителей (т.е. собственно как в рус.яз., см. 1.4). Возможно, некоторое влияние на это развитие могла оказать и распространенная в русской разговорной речи форма пошли, так же сочетающая в себе значение 2 л. мн.ч. и мн.ч. совместного действия (Храковский, Володин 1986, с.204-205).
Это объяснение, несмотря на всю свою гипотетичность, позволило бы ответить на вопрос о характере диалектного распределения формы авзн[те]. Действительно, кроме СРД, она широко распространена в диалекте южнорусских и украинских цыган (Barannikov 1934, р. 127). Как известно, в диалектах Левобережной Украины частица -те употребляется примерно так же, как в рус.яз. (Потебня 1977, с. 229). Употребление формы авэн в диалектах иных диалектных групп на территории СССР (сообщение Л.Н. Черенкова) можно было бы объяснить вторичным влиянием СРД или южно-русского диалекта. За пределами СССР эта форма, как будто бы, не обнаруживается.
 

Примечания

1. В качестве материала для этой заметки использованы в основном полевые записи, сделанные в 1984-1988 гг. в пос. Вырица Ленинградской обл., а также материалы, собранные в книге (Добровольский 1908).

2. Для СРД характерно факультативное употребление перед начальным а- некоторых слов йотовой протезы. Глагол тэ авэс, означающий "быть", является, по всей видимости, омонимом нашего глагола.

3. Такое употребление было зафиксировано для СРД еще на рубеже XIX и XI вв., см. (Истомин 1900, с. 132).

4. Ср. типологически сходную ситуацию в иврите, где форма совместного действия от глагола со значением "приходить" приобретает значение "пойдем" (Малыгина, в печати).

5. К сожалению, отсутствуют данные о частотности форм совместного действия в рус.яз. Однако, косвенные данные неопубликованного частотного словаря Ю.Г. Овсиенко показывают, что взятые в совокупности форма совместного действия и форма 1 л. мн.ч. буд. вр. глагола пойти значительно превышают по своей частотности аналогичные формы других глаголов.

6. При этом в говоре пос. Вырица форма 2 л. ед.ч. императива всегда употребляется с протезой [яв], а форма 2 л. мн.ч. императива и совместного действия авэн[те] и формы наст. вр., как правило, без протезы.

7. -пэ - показатель страдательного залога.

8. По поводу лексики см. (Kochanowski 1969).