Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Д. Швейцер

РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИКЕ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(Вопросы языкознания. - М., 1967, № 2. - С. 65-72)


 
Особенности английского языка в Америке в течение длительного времени привлекают внимание лингвистов. Интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для англистики, но и в кругу таких актуальных вопросов общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, вариативность литературных норм, соотношение между вариантами литературного языка, между последними и территориальными диалектами и др. В то же время приходится констатировать, что не все стороны этой проблемы получили удовлетворительное освещение в научной литературе. Так, например, сопоставительное изучение лексики литературного языка в Англии и в Америке, по существу, оставалось вне поля зрения исследователей.
Между тем изучение различительных элементов литературного английского языка на всех уровнях языковой системы, в том числе и в области лексики, приобретает особое значение, поскольку для современного английского языка характерна известная территориальная вариативность литературных норм. Признание этого факта лежит в основе самого понятия варианта литературного языка, который может быть определен как территориальная разновидность нормированного литературного языка.
Из сказанного выше следует, что известная гетерогенность присуща не только национальному английскому языку в целом с его полярными разновидностями - литературным языком и местными диалектами, но и литературному языку, который распадается на противостоящие друг другу территориальные варианты. А это в свою очередь означает, что структура современного английского литературного языка может быть представлена как макросистема, включающая микросистемы его вариантов [1].
Для выяснения реального соотношения между элементами сопоставляемых микросистем чрезвычайно важно, на наш взгляд, учитывать то обстоятельство, что, будучи частными системами, входящими в единую систему литературного языка, они характеризуются явным преобладанием общих элементов над элементами различительными. Совокупность общих (инвариантных) элементов или зона перекрещивания (overlap), образуемая при наложении микросистем друг на друга, составляет их общее ядро (common core) [2].
Таким образом, сопоставительный анализ перекрещивающихся микросистем должен быть в своей основе трихотомическим. Его важнейшим условием является отнесение исследуемых явлений к одной из трех соотносительных категорий: 1) явления, составляющие специфику микросистемы А, 2) явления, составляющие специфику микросистемы В и 3) явления, относящиеся к общему ядру. Это требование должно быть распространено на анализ всех уровней языковой системы, в том
числе и лексики. Применительно к нашей теме это означает, что сопоставляемые лексические единицы (лексико-семантические варианты слов, слова и устойчивые словосочетания) должны быть отнесены к одной из следующих трех групп: 1) американизмы, т. е. единицы, специфичные для американского варианта английского языка, 2) бритицизмы, т. е. единицы, специфичные для британского варианта, и 3) общеанглийские единицы, т. е. единицы общего ядра [3].
Анализ, при котором нарушается указанное условие, дает искаженную картину соотношения между элементами сопоставляемых микросистем. Об этом, в частности, свидетельствуют те сопоставительные списки, которые, по замыслу авторов ряда работ [4], должны иллюстрировать расхождения между английским языком в Англии и в Америке в области лексики. В этих списках лексические единицы обоих вариантов противопоставляются друг другу по упрощенной схеме, согласно которой одна из противопоставляемых единиц обязательно является американизмом, а другая - бритицизмом. Классическими примерами такого рода корреляций является flat : apartment «квартира», leader : editorial «передовая статья», railway : railoroad «железная дорога», ugly : homely «некрасивый», luggage : baggage «багаж», autumn : fall «осень», в которых первая единица противопоставляется второй как бритицизм американизму. Между тем более дифференцированный анализ на основе указанной выше трихотомии показал бы, что такие единицы, как flat, editorial, railway, luggage и autumn являются общеанглийскими единицами, т. е. единицами общего ядра. Соотношения между сопоставляемыми лексическими единицами отнюдь не исчерпываются противопоставлениями типа а : b, где а и b - единицы, специфичные для того или иного варианта. Значительно чаще, как мы увидим ниже, образуются противопоставления типа a/c : с и b/c : с, где с - единица общего ядра. Члены противопоставлений а и b будут в дальнейшем именоваться локально маркированными.
Не менее распространенной ошибкой является включение в разряд американизмов лексических единиц, которые являются таковыми лишь по происхождению (ср., например, слова типа skunk «скунс», prairie «прерия», wigwam «вигвам», moccassin «мокасин», которые ряд авторов рассматривает как американизмы [5]). При этом в качестве основного критерия Для отнесения той ила иной лексической единицы к американизмам или бритицизмам используется не ареал самой единицы, а ареал ее денотата.
Одним из важнейших условий сопоставительного анализа является и то, что сравниваемые явления должны рассматриваться не изолированно, а в контексте соответствующих микросистем. Применительно к лексико-семантическому уровню это требование означает обязательность учета как межсистемных, так и внутрисистемных смысловых и словообразовательных связей сопоставляемых единиц [6].
Синхронный анализ различительных элементов американского и британского вариантов позволяет выделить следующие виды лексико-семантических различий.
I. Представляется обоснованным разграничение двух основных типов лексико-семантических различий - различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода - лексико-семантическими аналогами.
1. В группу лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:
а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов литературного английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеангл. «рынок; базар; сбыт; торговля» и амер. «продовольственный магазин»), reader (общеангл. «читатель; чтец; рецензент» и др. и брит. «лектор, преподаватель университета»), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико-семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими.
Таким образом, речь идет о дивергентном противопоставлении с односторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом - совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.
б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеангл. «способность, дар», брит. «факультет», амер. «профессорско-преподавательский состав») и transportation (общеангл. «перевозка, транспортирование», амер. «железнодорожный билет», брит. «ссылка на каторгу»), у которых общеанглийские лексико-семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя - американизмом и бритицизмом.
Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений.
в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (амер. «миллиард», брит. «биллион»), dresser (амер. «туалетный столик» и брит. «кухонный столик») и др. - это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико-семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т. е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) [7] и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы.
г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. Ср., например, общеангл. muller «пестик, ступка» и амер. muller «задумчивый человек, любитель размышлять».
В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами-омонимами.
Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико-семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т. е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем.
Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы «американизм» или «бритицизм», как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркированностью.
2. Аналоговые противопоставления распадаются на следующие категории:
а) Различия в плане выражения проявляются в частных расхождениях в звуковой оболочке одних и тех же слов. При этом в качестве членов противопоставлений выступают фонематические варианты слов [8]. Разумеется, речь идет не о противопоставлениях, обусловленных различиями в фонологических системах британского и американского вариантов, а о противопоставлениях типа tomato [tə'ma:tou]: tomato [tə'meitou], обусловленных лишь частичным несовпадением в фонемном составе отдельных слов или групп слов. Среди них наиболее часто встречаются многочленные противопоставления с одним локально маркированным членом. Например [9]:
 
nephew [ 'nefju : Б 'nevju / 'nefju ] ; ration [ 'ræʃn : 'ræʃn / A 'reiʃn ] ; herb [ A ərb / hərb : hə:b ] [10]
 
Общеанглийский и локально маркированный аналоги, сосуществующие в одном из вариантов, чаще всего находятся в отношении свободной вариации. В отдельных случаях между ними наблюдается отношение дополнительной дистрибуции.
б) К числу морфофонематических вариантов относятся аналоги, у которых различие в фонемном составе сопутствует определенным словообразовательным аффиксам. Сюда относится группа существительных и прилагательных на -ile, у которых фонематическим коррелятом данного суффикса является [ail] в британском варианте и [il] или [l] в американском. Указанное различие обнаруживают такие слова, как missile, docile, hostile, sterile, tactile. Однако следует указать, что противопоставление [-il, -l] : [-ail] охватывает не все слова, имеющие данный суффикс, а лишь определенную ограниченную группу.
в) В других случаях различия, обнаруживаемые у морфофонематических вариантов одних и тех же слов, касаются супрасегментных фонем и проявляются в определенных вариациях, затрагивающих суперфиксы, т. е. «морфемы, состоящие целиком из супрасегментных фонем» [11]. Эти расхождения заключаются в том, что определенная группа слов в американском варианте характеризуется наличием суперфикса {"}, а в британском варианте {'}. Сюда относится обширная группа слов на -ory или -ary (-ery). Ср. A 'dictionàry : Б 'dictionary; A 'dormitòry : Б 'dormitory.
Данное различие распространяется не на все слова, отвечающие указанным признакам.
Если подавляющее большинство фонематических вариантов образует изолированные аналоговые противопоставления, то морфофонематические варианты обычно образуют пропорциональные противопоставления, т. е. группу корреляций, члены которых соотносятся друг с другом по одному и тому же признаку (а : b = с : d и т. д.). В то же время весьма показательно и то, что, как отмечалось выше, эти противопоставления охватывают лишь ограниченную группу соотносимых по данному признаку аналогов.
Отличительной чертой аналоговых противопоставлений, в качестве членов которых выступают различные слова, является явное преобладание противопоставлений с односторонней локальной маркированностью. Синонимия между локально маркированными и общеанглийскими единицами является весьма характерным явлением для обоих вариантов английского языка. В некоторых случаях эти единицы свободно варьируют друг с другом, как, например, амер. mailman и общеангл. postman «почтальон». Однако значительно чаще между такого рода синонимами наблюдается определенная дифференциация - смысловая или стилистическая.
В тех случаях, когда сосуществующие в рамках одного из вариантов аналоги являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, их значения обычно соотносятся друг с другом как видовое и родовое понятия. Такую смысловую связь обнаруживают, в частности, сосуществующие в американском варианте амер. apartment и общеангл. flat «квартира». Наши наблюдения подтверждают мнение Т. Пайлза, считающего, что если apartment в Америке означает «квартиру» вообще, то его общеанглийский аналог означает «небольшую, скромную квартиру» [12].
Для весьма многочисленных групп аналогов, дифференциация между которыми выявляется в стилистической плоскости, наиболее характерно такое соотношение, при котором стилистически нейтральная общеанглийская единица является опорным словом синонимической пары (термин В. В. Виноградова [13]). Пожалуй, одним из наиболее широко распространенных и регулярных противопоставлений является противопоставление стилистически нейтральной общеанглийской единицы американскому аналогу, имеющему определенную разговорную окраску. Сюда относятся такие пары,как test : A. tryout «испытание»; picnic : A cookout «пикник»; to modernize : A to update «модернизировать»; strike : A tieup «забастовка»; to reprimand : A to call down «делать выговор»; to ease : A to let up «ослабить» и др. Среди локально маркированных членов аналоговых противопоставлений отмечается довольно большая группа американизмов, представляющих собой эвфемистические эквиваленты стилистически нейтральных единиц общего ядра. Ср., например, A mortician и общеангл. undertaker «гробовщик», A casket и общеангл. coffin «гроб», A beautician и общеангл. hairdresser «дамский парикмахер».
II. Между аналоговыми и дивергентными противопоставлениями существует самая непосредственная связь. Рассмотрим в качестве примера существительное truck, у которого отмечаются следующие локально маркированные лексико-семантические варианты: а) грузовик (А) и b) открытая железнодорожная платформа (Б). Обозначим эти варианты соответственно а и b:
 
truck
|
|
a
b
 
Далее устанавливаем, что лексико-семантический вариант truck a (А) является аналогом по отношению к lorry (Б), a truck b (Б) - аналогом по отношению к flat-car (А). Таким образом, от существительного truck ответвляются два аналоговых соответствия: 1) A truck : Б lorry и 2) Б truck : A flat-car. Совокупность аналоговых и дивергентных противопоставлений, в которые входит существительное truck, может быть представлена следующим образом:
 
truck
|
|
a
b
lorry
flat-car
 
Подобную совокупность аналоговых и дивергентных пар назовем аналого-дивергентной цепочкой. Теоретически аналого-дивергентная цепочка может быть продолжена в обе стороны до бесконечности. Однако на самом деле это исключается, поскольку для этого обязательно наличие дивергентных противопоставлений с двусторонней локальной маркированностью в каждом последующем звене, а, как было установлено выше, подобные противопоставления встречаются крайне редко. Приведенная выше цепочка охватывает два дивергента и две пары аналогов. Такова, согласно нашим наблюдениям, предельная протяженность большинства аналого-дивергентных цепочек.
Таким образом, ограниченная протяженность аналого-дивергентных цепочек служит наглядным подтверждением значительного преобладания односторонне маркированных противопоставлений.
III. Анализ лексико-семантических расхождений был бы неполным без выяснения соотношения между различительными элементами и другими связанными с ними элементами соответствующих микросистем, без определения того, как частные расхождения отражаются на внутрисистемных связях, т. е. без выявления «структурных последствий» [14] отдельных различий. При этом объектом сопоставления становятся не отдельные единицы лексико-семантической системы - слова, лексико-семантические варианты слов, устойчивые словосочетания, а определенные группы лексических единиц, объединенных внутрисистемными смысловыми и словообразовательными связями.
1. Приведенные выше лексико-семантические различия между британским и американским вариантами нередко отражаются на составе словообразовательных парадигм (т. е. совокупности слов, образованных от данной основы путем аффиксации, словосложения, конверсии и др.) противопоставляемых друг другу единиц. Так, например, члены аналогового противопоставления A vacation : Б holiday «отпуск» отличаются друг от друга своими словообразовательными связями в американском и британском вариантах. В американском варианте словообразовательная парадигма существительного vacation включает глагол to vacation «проводить отпуск, отдыхать», существительные vacationer и vacationist «отпускник, отдыхающий», vacationland «курорт». В то же время в британском варианте в словообразовательную парадигму существительного holiday входят такие локально маркированные члены, как holiday-maker «отпускник, отдыхающий», holiday-making «отдых во время отпуска».
Как правило, расхождения между словообразовательными парадигмами тех или иных слов в американском и британском вариантах носят лишь частичный характер. Типичным примером такого рода расхождений могут служить те словообразовательные связи, которые наблюдаются у слова room «комната; помещение; пространство». В данном случае состав словообразовательных парадигм в обоих вариантах отличается наличием в американском варианте локально маркированных единиц to room «жить на квартире», roomer «жилец», room-mate «сосед по комнате», roomette «одноместное куне в железнодорожном вагоне». Показательно, что в качестве исходной структуры здесь выступает единица общего ядра, а локально маркированные члены словообразовательных парадигм представляют собой производные от. общеанглийской исходной структуры. Такое же соотношение наблюдается и в подавляющем большинстве других исследованных нами примеров.
2. Для оценки лексико-семантических расхождений не менее важен учет и тех внутрисистемных смысловых связей, которые выявляются у противопоставляемых лексических единиц. В данном случае объектом сопоставления становятся группы слов, объединяемых по линии различных смысловых (синонимических и антонимических) отношений, т. е. лексико-семантические парадигмы [15].
а) Рассмотрим несколько характерных расхождений в структуре лексико-семантических парадигм. Так, например, в британском варианте существительное gun является опорным словом парадигмы, включающей cannon «пушка» и rifle «винтовка». При этом значения последних двух слов детерминируются значением опорного слова, выражая более специализированные понятия. В американском варианте лексико-семантическая парадигма gun, помимо указанных слов, включает также pistol «пистолет» и revolver «револьвер». Таким образом, в данном случае речь идет о более расширенном составе лексико-семантической парадигмы слова gun, обусловленном его большей смысловой емкостью в американском варианте.
б) В других случаях различный состав лексико-семантических парадигм определяется не смысловой структурой опорного слова, а различной сегментацией охватываемого данной парадигмой семантического пространства в британском и американском вариантах. Например, лексико-семантическая парадигма слова lawyer «юрист» отличается тем, что, помимо общих для обоих вариантов компонентов (counsel «адвокат», attorney «поверенный), включает такие локально маркированные единицы, как A counsellor «юрист, ведущий судебные дела» и Б barrister и solicitor. Противопоставление barrister : solicitor («адвокат, выступающий в любом суде» - «адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции») специфично для британского варианта и не имеет соответствия в американском варианте.
в) Значительно реже встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд store «магазин» - shop «небольшой специализированный магазин» - market «продовольственный магазин» в американском варианте, противостоящий shop «магазин» - store «большой универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является store, а второй - shop.
г) Иногда структура сопоставляемых лексико-семантических парадигм различается не только ее составом или опорным словом, но и соотношением между ее элементами. Так, в британском варианте слова carriage «пассажирский вагон» и waggon «товарный вагон» находятся в отношении «относительной автономии». Каждое из них служит в свою очередь опорным словом самостоятельных парадигматических ответвлений. В британском варианте carriage служит опорным словом для coach «купированный вагон», car «спальный ваг»н» (ср. sleeping-car), «вагон-ресторан» (ср. dining-car), a waggon - для truck «открытая платформа» и van «багажный или почтовый вагон». В американском варианте car является опорным словом, детерминирующим более специализированное coach «пассажирский вагон с местами для сиденья».
д) Иногда различается характер смысловой связи между элементами парадигмы. Так, в американском и британском вариантах наречия up и down находятся в отношении взаимозависимости. Однако линии их антонимического противопоставления совпадают не полностью. Так, американскому варианту чуждо противопоставление up и down при обозначении направления движения от периферии к центру и от центра к периферии. В нем (в аналогичных контекстах) up и down противопоставляются в значениях «на север» и «на юг».
При этом наиболее характерным и часто встречающимся видом расхождений в структуре лексико-семантических парадигм в американском и британском вариантах являются, по нашим наблюдениям, случаи частичного несовпадения в составе детерминированных членов парадигмы при совпадении в опорных (детерминирующих) словах.
Из сказанного выше можно сделать вполне определенный вывод о том, что элементы общего ядра сопоставляемых систем значительно превосходят различительные элементы не только в количественном выражении, но и по своей функциональной значимости. Этот факт находит свое выражение в преобладании различий в вариантах конститутивных единиц над расхождениями, затрагивающими сам инвентарь конститутивных единиц, и в ограниченном диапазоне пропорциональных различий. Для соотношения между элементами общего ядра и различительными элементами показательно преобладание односторонне маркированных аналоговых и дивергентных оппозиций. Вместе с тем преобладание общеанглийских единиц среди опорных слов лексико-семантических и словообразовательных парадигм свидетельствует о том, что различительные элементы тяготеют к периферии сопоставляемых микросистем. В свете указанного соотношения между различительными элементами и общим ядром становится вполне объяснимым факт беспрепятственного общения между носителями обоих вариантов английского языка [16]. К этому следует добавить и то, что, как показывают опросы информантов [17], взаимной понятности обоих вариантов, помимо общего ядра, в значительной мере способствует и то, что значительная часть американизмов входит в рецептивный словарь англичан, а значительная часть бритицизмов входит в рецептивный словарь американцев, что, по-видимому, подтверждает правильность гипотезы Ч. Хоккета [18] о существенной роли, которая принадлежит различительным элементам, входящим в так называемую «сферу рецептивного владения языком» (range of receptive control), при общении между лицами, идиолекты которых представляют собой перекрещивающиеся системы с общим ядром.
В заключение следует указать, что границы между различительными элементами и общим ядром в области лексики оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными. Это объясняется значительной взаимопроницаемостью сопоставляемых лексико-семантических микросистем и, в частности, усиленным пополнением лексики британского варианта американизмами. В то же время обзор лексических единиц, переходящих из категории американизмов в категорию общеанглийских, позволяет сделать вывод о том, что процесс нейтрализации локально маркированных элементов подчинен определенным закономерностям. Чаще всего заимствуемые американизмы либо восполняют пробел в системе номинации .(например, commuter «загородный житель, работающий в городе») или в арсенале экспрессивных средств (например, wildcat strike «незаконная забастовка»). Препятствием к заимствованию ярко образных лексических и фразеологических единиц, входящих во вторую категорию, часто служит неясность их внутренней формы для носителей другого варианта английского языка (ср., например, американизм to go into a huddle «отказаться от предложения, оговорив за собой право воспользоваться им в дальнейшем», бритицизм sticky wicket «тяжелая задача» и др.).
Учет этих факторов, определяющих динамику взаимопроникновения различительных элементов лексики обоих вариантов, представляется необходимым и неотъемлемым элементом их анализа.
 

Литература

1. Понимание лексики того или иного языка как макроструктуры, состоящей из нескольких сосуществующих или пересекающихся микроструктур, было введено М. М. Маковским (см.: М. М. Маковский, Теория лексической аттракции, ВЯ, 1965, 6). Применение этой концепции к конкретному материалу английского языка см.: М. М. Маковский, Взаимодействие ареальных вариантов «слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом», ВЯ, 1963, 5. Соотносительные понятия «макросистема - микросистема» применяются для характеристики структуры русского национального языка в «Русской диалектологии» под ред. Р. И. Аванесова и В. Г. Орловой, М., 1965, стр. 10-11.

2. Ср. Сh. Hосkett, A course in modern linguistics, New York, 1959, стр, 332.

3. Ср.: А. Д. Швейцер, Очерк современного английского языка в США, М., 1963, стр. 104.

4. См., например: Н. L. Menсken, The American language. An inquiry into the development of English in the United States, New York, 1957; H. Б. Аристов, Основы перевода, М., 1959.

5. См., например: М. Tucker, American English, New York, 1921; M. S, Allwood, American and British, A handbook of American-British language differences, Habo, 1964; И. В. Арнольд, Лексикология современного английского языка, М., 1959, стр. 243-244.

6. В своем понимании лексической системы спираемся в основном на работу А. А. У фимцевой «К вопросу о лексико-семантической системе языка» (ВЯ, 1962, 4, стр. 44-46). Из выделяемых А. А. Уфимцевой конститутивных, признаков лексикосемантической системы в данной статье рассматриваются синонимические и антонимические смысловые связи, а также словообразовательные связи, объединяющие единицы этой системы. В связи с этим важно отметить, что под макросистемой мы будем понимать метаязык, конструируемый как сумма составляющих его частных систем (аналогичное построение на фонологическом материале см.: U. Weinreich, Is a structural dialectology possible?, «Word», X, 1954). Под микросистемой соответственно понимаются синонимические, антонимические и словообразовательные ряды, наблюдаемые в том или ином территориальном варианте языка.

7. R. P. Stосkwеll, Structural dialectology. A proposal, «American Speech», XXIV, i, 1959.

8. По терминологии А. И. Смирницкого, фонетические или звуковые варианты (см.: А. И. Смирницкий, Лексикология английского языка, М., 1956, стр. 42).

9. D. Jones, Everyman's English pronouncing dictionary, London - New York, 1958; J. В. Kenуоn, Т. А. Knoll, A pronouncing dictionary of American English, Springfield (Mass.), 1953.

10. Локально маркированные аналоги обозначаются соответственно: А - американский вариант, Б - британский вариант.

11. Е. А. Nida, Morphology, Ann Arbor, 1944, стр. 69.

12. Т. Pyles , Words and ways of American English, New York, 1952, стр. 168.

13. В. В. Виноградов, Основные типы лексических значений слова, ВЯ. 1963, 5, стр. 14.

14. См.: U. Weinreich, указ. соч., стр. 395.

15. См.: Д. Н. Шмелев, О типах лексических значений слова, сб. «Проблемы современной филологии», М., 1965.

16. Ср.: А. Н. Mackwardt, R. Quirk, A common language. British and American English, Washington, 1964, стр. 9, 20-25.

17. См., например: G. Panten, Amerikanismen im Manchester Guardian Weekly, München, 1959.

18. С. Hockett, указ. соч., стр. 334.