Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Г. Следников

ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ КУРС РАЗГОВОРНОЙ ЛАТЫНИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ РОССИЙСКИХ ВУЗОВ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIV (чтения памяти И. М. Тронского). - Ч. 2. - СПб., 2010. - С. 314-324)


 
The present article considers the key problems of creating the modern elementary course in spoken Latin intended for Russian students. Latinitas viva - living Latin is a movement within the modern Classical Philology, which has been intensively developed in the XX century in Europe, lately it has also gained wide popularity in our country. This phenomenon is fixed of some native textbooks, dictionaries and monographs, which familiarize Russian readers with this applied use of Latin. However, there is no course in spoken Latin intended for Russian students, the actuality of which is constantly increasing. The author of the paper points out the necessity of learning rich foreign and pre-revolutionary native experience in teaching living Latin, which must be adopted for the needs of today’s Russian students. In analyzing relevant educational supplies (Latin phrasebooks and topic books) the author sorts out a number of essential substantial and structural characteristics, which should be considered for the making of the modern elementary course in spoken Latin.
The Appendix of the article contains model communicative materials (a text with a dialog and lexical and grammatical exercises) for the planned course in spoken Latin intended for Russian students.
The present article is addressed to specialists in Classical Philology, methodologists, students and those who are interested in communicative methods in teaching Latin.
 
Ограниченные рамки статьи побуждают нас оставить вне рассмотрения вопросы практической значимости и языковой нормы современной, так называемой «живой латыни» [1]. Однако, несмотря на противоречивое, иногда тенденциозное восприятие ее со стороны западных и, в большей степени, отечественных классиков, бесспорен сам факт сохранения в наши дни письменной и разговорной формы латинского языка. Сфера применения «живой латыни» не ограничивается сегодня международными конгрессами и семинарами, новолатинской художественной и учебной литературой [2], периодическими изданиями и академическими кружками. С появлением в последние годы в сети Интернет многочисленных латинских сайтов и форумов «живая латынь» приобретает все более массовый характер. Целевая группа «виртуальной» латыни может включать в себя как специалистов-классиков, так и любителей с начальным уровнем владения языком [3].
В данных обстоятельствах излишне говорить о насущной необходимости дидактического осмысления и систематизации этого прикладного узуса латинского языка, о разработке специальных коммуникативных методик, о своевременности издания лексикографических и учебно-методических пособий, целями которых явилось бы как обучение лексике и неологизмам «живой латыни», так и развитие коммуникативных навыков обучающихся. В отечественной классической филологии уже имеются пока еще немногочисленные пособия, так или иначе знакомящие с «живой латынью», среди которых выделяются работы А. В. Подосинова (Подосинов 1993-2000; 1998; 2002), А. И. Солопова (Солопов 2008), А. М. Белова (Подосинов 2002), М. Т. Дьячка (Дьячок 1997; 1999), И. Н. Громыко (Громыко 2000) и других авторов.
Обстоятельный обзор практически всего пласта коммуникативной учебной литературы по латинскому языку выполнен А. И. Солоповым (Солопов 2008: 124-139). Им рассмотрены пособия, появлявшиеся с Античности вплоть до нашего времени, большей частью в европейских странах. По своему виду их можно разделить на три группы. Первая группа представлена разговорниками [4], ко второй относятся учебники и сборники тематических текстов (которые аналогичны пособиям, широко применяющимся сегодня при изучении современных иностранных языков), третью группу составляют словари.
Тем не менее, рассматривая возможность использования этой литературы при изучении «живой латыни» сегодня, мы можем столкнуться с проблемой адаптации ее для нужд российских учащихся. Одна из причин такой адаптации видится нам в том, что данные пособия, как правило, не рассчитаны на русскоязычного читателя, не владеющего иностранными языками. Отечественная же учебная литература по разговорной латыни либо издавалась еще в дореволюционной России, и по этой причине давно стала библиографической редкостью [5], либо, за единичными исключениями [6], еще только ожидает своего появления на свет. Второй причиной требуемой адаптации может стать несоответствие реалий, излагаемых иностранными латинскими разговорниками, современной российской действительности. Наконец, третьей (и весьма важной!) причиной мы бы назвали необходимость разработки комплекса лексико-коммуникативных упражнений по формированию и развитию навыков говорения и письма на латинском языке у учащихся. Насколько мы можем судить, большинство [7] составляющих вторую группу современных иностранных учебных пособий по «живой латыни» либо представляют собой лишь сборники тематических текстов с приложением латинско-иноязычного и иноязычно-латинского словаря активной лексики (Albert 1987), либо содержат minimum minimorum коммуникативных упражнений (Patrick 2007).
Содержательная специфика курса разговорной латыни позволяет утверждать его исключительно факультативную форму организации. Такой факультатив может явиться продолжением общеобразовательного курса латинского языка, читаемого на исторических, юридических, биологических факультетах и факультетах иностранных языков вузов в первый год обучения. Поскольку общеобразовательный курс латинского языка отличают совершенно иные цели, методы, содержание обучения и - как правило - ограниченное количество аудиторных часов, то попытка «втиснуть» «коммуникативную» латынь в рамки общеобразовательного курса представляется недопустимой. Однако отдельные элементы говорения на латыни в рамках обычного курса (Подосинов 1996: 52) «могут или даже должны стать рациональным дополнением и обогащением урока» (Fritsch 1990: 76).
Задуманный нами элементарный курс разговорной латыни для студентов вузов преследует две основные цели: ознакомление учащихся с общепринятыми сегодня новолатинской лексикой и неологизмами и развитие у них начальных навыков устной и письменной речи на латинском языке в пределах тем повседневного общения. Выбор тем не является оригинальным, во многом он повторяет тот традиционный канон коммуникативных ситуаций, сложившийся для данного типа современных пособий, как по новым иностранным языкам, так и по латинскому языку (Albert 1987; Patrick 2007). Ниже мы приводим перечень коммуникативных тем-уроков нашего пособия:
I. Salvēte, amīci!
II. “Vivat acadēmīa, vivant professōres!”
III. De familia mea
IV. De habitatiōne mea
V. De rēbus per diem faciēndis
VI. Ab ōvo ūsque ad māla
VII. Sic trānsit tempus subsicīvum
VIII. In pantŏpōlĭo
IX. De itinĕre Iaroslaviēnsi
X. De Rutēnia patria nostra
XI. Epistŭla
Структура уроков учебного пособия также является вполне традиционной. Каждый урок включает в себя: - текст бытовой тематики, имеющий форму учебных лексических тем [8];
- лексико-грамматические упражнения, направленные на формирование и развитие начальных навыков говорения и письма на латинском языке, а также на развитие практических навыков употребления того или иного грамматического явления. Подача грамматического материала не преследует здесь принцип последовательного возрастания от простого к сложному, а определяется лексическим материалом конкретной разговорной темы. Характер упражнений разнообразен (подстановочные, вопросно-ответные, упражнения на преобразование структур и т. д.). Очень важными являются упражнения на перевод с русского языка на латинский;
- диалог на тему текста урока с лексическими упражнениями к нему.
В конце пособия помещаются латинско-русский и русско-латинский словари коммуникативной лексики и оборотов речи, встречающихся в книге.
Одной из самых сложных и неоднозначных видится нам проблема отбора лексического материала для курса разговорной латыни. С одной стороны, современная «латинская периодика … позволяет создавать относительно устойчивую традицию использования одних и тех же слов» (Солопов 2008: 598), среди которых имеется большое количество неологизмов, отражающих реалии нашего времени. Тем не менее, нам представляется, что в условиях утраты аутентичной языковой нормы латыни по причине отсутствия ее естественных носителей, выбор новолатинской терминологии в значительной мере обусловливается принадлежностью коммуниканта к той или иной школе, либо его личными пристрастиями. Отсюда проистекает вариативность в толковании одних и тех же понятий современной действительности на латинском языке, которую мы можем наблюдать, например, при сопоставлении географических названий и новолатинской терминологии, используемых Саарбрюккенским Латинским обществом (Societas Latina Saravipontana) с топонимами и неологизмами, предложенными А. И. Солоповым (Солопов 2008: 407-656). В процессе отбора лексики для нашего пособия мы столкнулись с противопоставлениями типа: Iaroslavia, -ae f - Georgiopolis, -is f (прил. Iaroslaviensis, -e - Georgiopolitanus, -a, -um); universitas (-atis f) studiorum - academia, -ae f; televisorium, -ii n - teleopter, -eris m и т. д. По нашему мнению, оба эти подхода суть отражение двух противоположных традиций использования латинского языка - средневековой и гуманистической. За основу нашего пособия мы приняли лексику первого типа, указывая, однако, в словарях-приложениях все известные нам синонимы данного слова, с обязательной маркировкой источников и необходимыми комментариями.
С другой стороны, помня о необходимости «соблюдать правила и структурные особенности латинского языка» (Маадла 1984), мы, отказавшись от сомнительного экспериментирования, стремимся ограничиться лишь тем лексическим материалом, который предлагают общепризнанные пособия по разговорной латыни. Используемая нами литература представлена такими авторами, как Эразм Роттердамский (Erasmus) и Х.-Л. Вивес (Vives); Г. Капеллан (Capellanus 1905), Ц. Эйхензеер (Eichenseer 1982) и С. Альберт (Albert 1987; 2001); С. М. Ивашковский (Ивашковский 1849-1853); А. В. Подосинов (Подосинов 1998; 2002), А. И. Солопов (Солопов 2008), А. М. Белов (Подосинов 2002); М. Т. Дьячок (Дьячок 1999) и И. Н. Громыко (Громыко 2000); также нами привлекаются материалы журнала “Vox Latina” и газеты “Memento audere semper”. Образцы текстов и упражнений, составляющих первую главу нашего пособия, приводятся в Приложении к настоящей статье.
На этих страницах мы затронули лишь немногие ключевые, по нашему представлению, проблемы, касающиеся создания методического пособия по разговорному латинскому языку. Надеемся, что в условиях постепенного возрождения классического образования в современной России и реформирования отечественной системы образования по западным стандартам этот вид латинской учебной литературы вновь будет востребованным, как некогда в прошлом. Nil sub sole novum.

Приложение
Материалы к элементарному курсу разговорной латыни
для студентов вузов

CAPVT PRIMVM: SALVETE, AMICI!

Convertĭte textum in Russĭcum:
Salvētē, amīci! Quōmodo vōs habētis? Sī valētis, bene est, ego valeo. Nōmen mihi est Dēmētrius Ivanov, ego Iaroslaviam habĭto. Vigīnti iam annōs habeo et sum studiōsus: in ūniversitāte litterārum linguis peregrīnis studeo. Expedītē Anglĭcē ac Theodiscē loquor, nunc autem Latīnum disco. Latīnum meum plūs minus bonum est, quā de causā summō studiō in littěris versor.
Tempŏre subsicīvo īnstitūtiōnem subsidiāriam dō, līberos et adultos Anglĭcē et Theodiscē ūtī doceo. Vesperī saepissĭme lectiōni indulgeo. Magna est mihi librōrum cōpia, librī dum novi et vetěres et Russĭci et peregrīni intersunt. Plērumque opěra classicōrum, ut vocant, scriptōrum Russicōrum fabulasque historĭcas lego. Ergō vesperī in sessibŭlo sedēns sēmihōram in legēndo dēgo.
Amīcitia mea et multa et varia est. Sunt enim, cum quibus quotīdiē communiōnem in aedĭbus acadēmicis vel domi vel in pūblico praesēntem habeo, et cum quibus commercium epistularum teneo. Magnum in ultĭmis mihi auxilium Interrētium fert. Placet, magistro absēnte nōs acquirěre facultātes Latīnē scribēndi quoque loquēndi per Interrētium posse. Numerōsa sunt enim fora hodiē ac locutōria Latīna, en tantum duo: http://linguaeterna.ru et http://schola.ning.com. Advenītē!

Exercitationes

I. Complēte lacūnas, rēctis verbōrum fōrmis ūtēntes:

vocāris / est / vocātur / vocor / est / vocarisne /
sumus / vocantur / sunt / estis / sum

a) □ Quis vocāris?
● Ego vocor Ioannes.
e) □ Quis ______?
● Nomĭna illis _____
Andreas et Paulus.
b) □ Quae ______?
● Nōmen mihī ______ Iulia.
f) □ Quis ______?
● Collēgae ______.
c) □ Quis ______ Alexander?
● Ego ______.
g) □ Quā professiōne fungěris?
● Ego magister ______.
d) □ ______ Helena?
● Ita ______.
   
 
II. Complēte lacunas, rectis verborum terminationes utentes:
 
1. Magister studiōsos salut_. 2. Mihī cantā_ placet. 3. Līberī lūd_ (играют). 4. Dēmētri, quid hodiē ag_? (делаешь) 5. Ad studiōrum ūniversitātem proper_ (спешу). 6. Quid scrib_? (пишете). 7. Bene ambǔl_! 8. Ubi labor_? (работаешь) 9. Optĭmē disc_ (учится). 10. Petropŏlem habĭta_ (живем). 11. Ūnum frātrem et ūnam sorōrem habe_ (имею). 12. Quam longē Latīnum disc_? (изучаете). 13. Īnscrīb_ (напиши), quaeso, hōc in tabǔlā! 14. Moscoviā ven_ (мы приезжаем). 15. Unde ven_? (идешь) - ē theātro. 16. Hōra septĭma surg_ (она встает). 17. Nolīte ad me venī_ hodiē.
 
III. Complēte lacūnas, rēctis verbōrum terminatiōnes ūtēntes:
 
1. Tempŏr_ subsicīv_ amīc_ meos visĭto. 2. Pater fīli_ su_ salūtat. 3. Epistǔl_ accipit. 4. Omnes homĭnes pārēnt_ habent. 5. Quot līberī in famili_ tu_? 6. Nōm_ amīcis meis sunt Petrus et Alexius. 7. Ubi cōgnāti tui habĭtant? - Quīdam Plescovi_, cēteri Neapŏl_ Īnferiōr_. 8. Quot ann_ habes? - Duodevīgintī ann_. 9. Mīlia studiōs_ in acadēmīa nostra discunt. 10. Quot lingu_ loquĕris? - Duo: Anglĭc_ et Francōgallĭc_. 11. Quis est homo, qui multum tempŏr_ subsicīv_ habēret? 12. Scisne lingu_ Latīn_? - Haud multum scio.
 
IV. Convertĭte interrogāta in Latīnum et ad haec respondēte:
 
1. Как зовут молодого человека? (iuvenis, is m)
2. Где он живет и сколько ему лет?
3. Где учится и что изучает Дмитрий?
4. На каких (quibus) иностранных языках говорит Дмитрий?
5. Как он проводит свое свободное время? (tempus subsicīvum peragěre, 3)
6. Есть ли друзья у Дмитрия? Кто они?
7. Каким образом (quōmodo) Дмитрий учится писать и говорить по-латыни?
8. С какой целью (quid est causae, cur…) мы учимся писать и говорить по-латыни?
 
V. Convertĭte dialŏgum in Russĭcum:
 
□ Avē! Ecquid grātum mihī facies?
● Cupio. Dīc, quid est?
□ Prīmō hic adsum et nunc decanatum quaero.
● Incipisne annum acadēmicum prīmum? Quid est tibī nōmen?
□ Nīcolāus.
● Salvum gaudeo tē advenīre, Nīcolā! Ego vocor Cōnstantīnus. Unde venis?
□ Rostoviā. At tū?
● Iaroslaviā. Sed non sum dē hāc acadēmīa, nam in studiōrum ūniversitāte disco paedagōgicōrum.
□ Itane? Neque non in schola historicōrum?
● Hāc dēmum schola, rēctē dīcis!
□ Soror mea Tatiana, Orlova cōgnomĭne, ibīdem discit.
● Ain’ tū? Tatiana Orlova, quae anno in natāndo Olympia vīcit? Quo facto non tantum et ūniversitāti studiōrum nostrae et urbi in dēliciis facta est, sed etiam terrae tōtae!.. Rēvēra autem per televisōrium saepius vidētur, quam in aedĭbus acadēmicis.
□ Hodiē quidem domo adest. Sī placet, venī ad convīvium.
● Grātias ago! Quod ad decanatum tibī inveniēndum, ecce audītōrium ducentesĭmum octāvum.
 
VI. Estne hŏс rēсtum? Estne hŏс falsum?
 
1. Nicolaus est studiōsus, qui ad annum fīnem disciplīnae facĭet.
2. Cōnstantīnus, disciplīnae historiae studiōsus, Nīcolāo viam ad decanatum mōnstrat.
3. Uterque iuvenis Iaroslaviam habĭtat.
4. Tatiana, Cōnstantīni soror, natātōrix praeclāra, Olympia nūper vīcit.
5. Tatiana natātiōnis causā scholas saepissĭmē praetermittit.
6. Professōres et magistri acadēmici, etsī Tatianae absentiam vitupĕrant, tamen victōriis eius gaudent.
7. Tatianā domo adsēnte Nīcolāus Cōnstantīnum ad coenam vocat.
 
VII. Complēte tabŭlam:
 
  Cōnstantīnus Nīcolāus Tatiana
Urbs, quam habĭtat      
Professio      
Āctīvitātes acceptissĭmae      
 

Примечания

1. Термин «живая латынь» был, по-видимому, впервые введен в употребление в 1924 году немецким педагогом Г. Розенталем, в преподавательской деятельности которого говорение на латыни занимало видное место (Stroh 2001).

2. Очерк истории движения «живой латыни» в современной Европе (Fritsch 1990: 65-73).

3. Любопытная в данной связи информация была заявлена в докладе М. Н. Крючкова “De lingua Latinа viva in academiis theologicis docenda”, прочитанном на конференции УМО по классической филологии, византийской и новогреческой филологии, состоявшейся при кафедре классической филологии МГУ в январе текущего года. Согласно докладу, священноначалие МДАиС намеревается ввести в 2010-2011 учебном году в стенах главного духовного заведения страны факультативный курс «живой латыни».

4. Это характерно, главным образом, для пособий эпохи Возрождения и Нового времени.

5. Из числа русско-латинских разговорников, опубликованных в дореволюционной России, А. И. Солопов указывает на пособие С. М. Ивашковского: Colloquia Rossico-Latina, in vita communi usitatissima, divisa in lectiones, vocabulis minus vulgaribus concomitatas, quibus sub finem addita sunt etiam aliquot proverbia et voces Latini sermonis synonymae, in gratiam Rossicae juventutis edita ab E. P. S. I.

6. Среди отечественных латинских разговорников, вышедших в свет в последние годы, нам известны только два: Прусаков В. В., Казаков Г. А. Latinitas in usu. Русско-латинский разговорник. М.: Фак. иностр. яз. и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, 2006; второй же, будучи электронным, размещен на сайте http://linguaeterna.ru.

7. Редчайшее исключение из нашего тезиса представляет собой учебник C. Desessard. Le latin sans peine. Chennevières-sur-Marne, 1966, в котором, однако - поскольку он издан во Франции - языком описания является французский.

8. Такая организация материала положена, например, в основу вышеозначенных пособий: Albert 1987; Patrick 2007 и - согласно А. И. Солопову (Солопов 2008: 243) - в основу пособия Mir I. M. Nova verba Latina. Barsinone, 1970.


Литература

Дьячок 1997 - Дьячок М. Т. Русско-латинский словарь. Новосибирск: 1997.
Дьячок 1999 - Дьячок М. Т. Основы латинского языка. М.: Приор, 1999.
Громыко 2000 - Громыко И. Н. Русско-латинский словарь. - Минск: Новое знание, 2000.
Ивашковский 1849-1853 - Ивашковский И. Полный русско-латинский словарь. Тт. 1-4. СПб., 1849-1853.
Маадла 1984 - Маадла Ю. Й. О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения // Interlinguistica Tartuensis. 3, 1984. C. 58-72 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics3/maadla-84.htm (30.05.2010).
Подосинов 1993-2000 - Подосинов А. В., Щавелева Н. И. LINGUA LATINA. Введение в латинский язык и античную культуру. Части I-III. Основной курс. М.: Флинта: Наука, 1993-2000.
Подосинов 1996 - Подосинов А. В. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания. М.: Русское слово / Импэто, 1996.
Подосинов 1998 - Подосинов А. В. , Козлова Г. Г., Глухов А. А. LINGUA LATINA. Латинско-русский словарь. М.: Флинта: Наука, 1998.
Подосинов 2002 - Подосинов А. В., Белов А. М. LINGUA LATINA. Русско-латинский словарь. М.: Флинта: Наука, 2002.
Солопов 2008 - Солопов А. И. Начала латинской стилистики. - М.: Индрик, 2008.
Albert 1987 - Albert S. Cottitie Latine loquamur. Textus de rebus cottidianis hodiernisque. Saraviponti - Saarbruecken, 1987.
Albert 2001 - Albert S. Cottidianum vocabularium scholare Theodisco-Latinum, Latino-Theodiscum, Francogallico-Latinum, Latino-Francogallicum. Saraviponti - Saarbruecken, 2001.
Capellanus 1905 - Capellanus G. Sprechen Sie Lateinisch? Moderne Konversation in lateinischer Sprache. Dresden und Leipzig, 1905.
Eichenseer 1982 - Eichenseer C. Latinitas viva. Pars lexicalis. Saraviponti - Saarbruecken, 1982.
Erasmus - Desiderius Erasmus. Colloquia familiaria [Электронный ресурс]. URL: http://stoa.org/colloquia/ (30.05.2010).
Fritsch 1990 - Fritsch A. Lateinsprechen im Unterricht. Geschichte - Probleme - Moglichkeiten. - Bamberg: C. C. Buchners Verlag, 1990.
Patrick 2007 - Patrick R., Piazza J. Colloquia Cottidiana. An Introduction to Everyday Useful Latin. Preliminary draft. Copyright [Электронный ресурс]. URL: http://johnpiazza.net/colloquia_cottidiana_draft_1.pdf (30.05.2010).
Stroh 2001 - Stroh W. Lebendiges Latein // Der Neue Pauly. Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte. Bd. 15. Stuttgart / Wiemar, 2001. S. 92-99 [Электронный ресурс]. URL: http://Irzmuenchen.de/~stroh/schriften/artikel_lat.html (30.05.2010).
Vives - Vives J. L. Exercitatio Linguae Latiunae [Электронный ресурс]. URL: http:/ /stoa.org/colloquia/ (30.05.2010).


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований РАН.