Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

М. А. Таривердиева

ПРЕДИКАТЫ НЕОБХОДИМОСТИ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ: ОБЩЕЕ И ЧАСТНОЕ

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 213-217)


 
В логике необходимость определяется как «внутренняя объективная закономерность возникновения, существования и развития предметов и явлений материального мира» [1]. В языке выражение необходимости, как и других понятийных категорий, неотделимо от субъекта-говорящего: это одно из проявлений рациональной оценки виртуальных ситуаций. Необходимость относится к числу элементов концептуальной картины мира, и ее языковое воплощение представляет несомненный интерес с точки зрения когнитивного подхода к изучению языка.
Объектом нашего рассмотрения явились предикаты необходимости в латинском языке (debeo, opus est, oportet, necesse est, decet), а конечная цель исследования - уточнение содержания понятия «необходимость» в латинской языковой картине мира.
Лексический тезаурус латинского языка подробно описан в словарях. В настоящей работе привлекался материал латинско-русского и латинско-итальянского словарей [2]. Обращение к итальянскому языку было продиктовано тем, что этот неолатинский язык вследствие его формирования и развития на территории исконного существования латинского языка является непосредственным преемником последнего, сохранившим значительную часть латинского лексикона; это обстоятельство должно было, по нашему мнению, помочь в интерпретации латинских предикатов необходимости.
Однако сопоставление переводов названных предикатов на русский и итальянский языки выявило нередкие повторения лексем при переводе разных латинских предикатов. Так, и opus est, и opertet переводятся на русский язык ‘нужно, следует’; при переводе oportet добавляются варианты ‘надлежит, целесообразно’, что сближает предикат oportet с предикатом necesse est, при переводе которого использованы слова «необходимо, должно».
В итальянском переводе opus est, oportet и necesse est получают общий эквивалент e necessario; еще один вариант перевода - conviene, e convenientе - распространяется на oportet, opus est и decet; другой - bisogna - на opus est и oportet.
He подвергая сомнению компетентность авторов словарей и принимая во внимание многозначность слов, используемых при переводе, мы должны признать, что диктуемое жанром переводного словаря требование отыскания лексического эквивалента в языке перевода неизбежно ведет к некоторым утратам в семантике переводимого слова - тем более, когда речь идет о переводе сложных понятийных категорий. Вот почему для решения поставленной нами задачи мы использовали объективные лингвистические показатели - грамматическую и лексическую сочетаемость исследуемых предикатов, возможность их сочетания в одном высказывании, а также более широкий смысловой контекст их употребления. Наши наблюдения сводятся к следующему.
Лексическая сочетаемость глагола debeo позволяет выделить у него первичное значение материального долга (debeo pecuniam, nummum nemini) и переносное значение морального долга (debeo vitam, animam, salutem, gratiam). В первом значении debeo сочетается с существительными со значением материальной ценности или употребляется абсолютно: Kalendis Ianuariis debuit, nondum solvit (Cic.); во втором - с абстрактными существительными со значением состояния или отношения, а также с инфинитивом: Illa multo gravius aestimare debemus (Caes.).
Словари отмечают еще одно значение глагола debeo, преимущественно в пассивной форме - «быть обреченным»: Urbem cerno deberi (Ov.); deberi morti (Hor.); vita quae necessitate debetur (Cic.); fatis debitus Aruns (Verg.). Данное употребление глагола debere представляется медио-пассивной интерпретацией значения морального долга. Кстати, то же значение может быть передано и активной формой: Tu nisi ventis debes ludibrium, cave (Ноr.) «Если ты не обречен стать игралищем ветров, остерегись».
Отмечаемое у русского предиката быть должным и у итальянского dovere значение деонтической модальности - необходимости действия, диктуемой другим субъектом, (русск. Ты должен сделать это; итал. Devi farlo) у латинского глагола debere не выявлено. Но поскольку данное значение отмечается и у аналогов debere в других романских языках (фр. tu dois le faire; исп. debes hасеrlo), допустимо предположить, что это значение возникло уже у латинского debere, по крайней мере, оно, видимо, присутствовало на общероманском этапе развития, переходном от латыни к романским языкам. У романских аналогов, латинского debere отмечается еще одно модальное значение, отсутствующее у латинского прототипа - предположение. Это значение мы в настоящей работе не рассматриваем как не имеющее непосредственного отношения к избранной теме.
Прочие предикаты необходимости отличаются от глагола debeo грамматической характеристикой. Они употребляются безлично и сочетаются с предикатными структурами: абстрактными существительными, инфинитивами, оборотом accusativus cum infinitivo, придаточными предложениями, а также употребляются абсолютно. При разнообразии грамматических форм семантика присоединяемых компонентов одинакова - виртуальная ситуация.
Предикат opus est отличается от других безличных предикатов необходимости тем, что с его помощью обозначается необходимость как потребность субъекта (часто - говорящего): auctoritate tua nobis opus est; dux nobis et auctor opus est; quid opus est affirmare non opus est id sciri (Cic.); temporis opus est (Liv.); sic opus est (Ov.).
Выражение opus est может сочетаться и с конкретными существительными со значением материальной ценности и обозначать материальную надобность: quanti argenti opus fuit? (Liv.). Такое употребление позволяет сопоставить выражение opus est в данном случае с глаголом debeo в его первичном значении материального долга, что явилось стимулом к сопоставлению и других значений этих предикатов - потребности у opus est и морального долга у debeo. Различие между указанными значениями debeo и opus est заключается, во-первых, в характере модального отношения (нравственное чувство у debeo, практическая надобность у opus est) и, во-вторых, в субъекте потенциального действия (его совпадение с субъектом модального отношения у debeo, несовпадение у opus est).
Интересно отметить, что параллельно с безличным выражением opus est (а может быть, и постепенно вытесняя его) используется выражение opus habeo. Словари фиксируют это употребление у автора I в. н. э. Колумеллы и у авторов. III в. н. э. Это употребление, на наш взгляд, подтверждает интерпретацию выражения opus est как личностно ориентированного.
Предикаты oportet и necesse est отличаются от opus est отсутствием у них конкретного значения материальной надобности и семантической отстраненностью от субъекта-говорящего. Значения этих предикатов можно интерпретировать как регламентацию развития событий извне, обязательность: Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas (RhH); Ex malis eligere minima oportet (Cic.); Mendacem memorem esse oportet (погов.); Homini necesse est mori (Cic.); Emere quod necesse est (Sen.).
При сходстве семантики предикатов: oportet и necesse est они различаются интенсивностью проявления модального смысла: Non solum oportet, sed etiam necesse est (Cic.). Отличие же их от opus est подтверждается следующими примерами: Нос fieri et oportet, et opus est (Cic.); Emas non quod opus est, sed quod necesse est (Cato ap. Sen.). Последний пример позволяет судить о характере различия в значениях предикатов opus est и necesse est: потребность - обязательность.
Следует упомянуть (хотя мы и оставили это модальное значение за пределами нашего рассмотрения) об отмечаемом в словарях у глагола oportet значении ‘должно быть, по-видимому, видимо’: Servum te esse oportet nequam; Incendium oportet fiat. Приведенные примеры заимствованы из комедий Плавта; следовательно, передача значения предположения предикатами необходимости была возможна в разговорном латинском языке уже в архаический период.
В текстах позднеклассического и раннесредневекового периодов присутствует также выражение necesse habeo: Non necesse habeo dicere (Liv.); Non necesse habent sani medico (Vlg.). Контекст употребления позволяет интерпретировать данное выражение как обозначение осознания объективной необходимости конкретным субъектом.
Предикат decet ‘подобает, приличествует’ (это значение развилось из конкретного ‘подходит’ об одежде и пр.: Contempla ut haec /vestis/ me deceat (Pl.)) стоит несколько особняком от всех прочих предикатов, обозначая необходимость не как субъективно ощущаемую потребность или диктуемую объективными обстоятельствами обязательность некоего виртуального развития событий, а как этическую норму данного социума: Quod honestum est, decet (Cic.); Decet magnanimitas quemlibet mortalem (Sen.); Istuc facinus alicui non decet (Pl.).
В этом качестве decet соотносится не с предикатами необходимости, а с предикатом дозволенности: Id facere quod decet non quod licet (SenT.).
В то же время decet оказывается контекстуально противопоставлен остальным предикатам необходимости по типу каузатора (реальная потребность - этическая норма социума), а debeo, кроме того, - по характеру психологической мотивации (нравственная потребность субъекта - условности социума).
Как видим, лексическая группа предикатов необходимости - это не просто совокупность лексем и лексических сочетаний, передающих некую расплывчатую массу сходных значений со смазанными границами между ними, а сложно организованное целое, отношения между составными частями которого можно представить в виде оппозиций, строящихся на разных основаниях и имеющих разное количество составляющих в каждой из сторон. Нами были выделены общие оппозиции, включающие все рассмотренные предикаты, и частные оппозиции, образуемые отдельными предикатами.
I. Общие оппозиции:
1) персонально осознаваемый моральный долг (debeo) - деперсонализованная необходимость (opus est, оportet, necesse est, decet);
2) потребность (debeo, opus est) - обязательность, диктуемая извне (оportet, necesse est, decet);
3) реальная потребность (debeo, opus est, oportet, necesse est) - этическая норма (decet).
II. Частные оппозиции:
1) обязательность дифференцируется по степени интенсивности ее языкового отображения: oportet - necesse est;
2) в субъективной потребности различаются нравственное чувство и практическая надобность: debeo - opus est;
3) и, наконец, различаются источники нравственной оценки - внутренний (моральный долг субъекта) и внешний (общественная мораль): debeo - decet.
Выявленный комплекс значений и их представление в виде оппозиций, как нам кажется, позволяет составить объективное представление об объеме, структуре и содержании понятия необходимости и месте этого понятия в языковой картине мира латиноязычного социума древнего Рима.
 

Литература

1. Н. И. Кондаков. Логический словарь. М., Наука, 1971.

2. И. Х. Дворецкий. Латинско-русский словарь. 3-е изд. М.: Русский язык, 1986; P. Calonghi. Dizionario latino-italiano. 3-rd ed. Torino, Rosenberg & Sellier, 1950.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.