Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Е. Р. Крючкова

НЕИЗДАННАЯ ГРАММАТИКА БЕНГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА Г. С. ЛЕБЕДЕВА

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XI (чтения памяти И. М. Тронского). - СПб., 2007. - C.189-197.)


 
Герасим Степанович Лебедев (1749–1817) – российский путешественник и исследователь, по профессии музыкант, находился в Индии с 1785 по 1797 гг., занимаясь там, помимо своей музыкальной и театральной деятельности, изучением языков и культуры индийцев. Собранные им в те годы материалы легли в основу двух книг [1], но многое осталось неопубликованным и хранится в архивах [2].
Лебедев неоднократно писал о своем намерении издать грамматику бенгальского языка и словарь. Об этом он упоминает и в лондонском издании своей «Грамматики смешанных диалектов...», и в предисловии к «Беспристрастному созерцанию…», и в различных письмах и записках. Это намерение ему осуществить так и не удалось. Не обнаружен до сих пор и какой-то более или менее законченный рукописный вариант такой работы. Среди документов Г. С. Лебедева, хранящихся в Российском государственном архиве литературы и искусства (фонд 195 – архив Вяземских, оп. 1, ед. хр. 6081 и др.) есть тетрадные листы с записями, имеющими отношение к бенгальской грамматике. Всего таких листов около 50, и на них параллельно приведены парадигмы бенгальского языка и хиндустани. Эти записи, безусловно, не являются той самой планировавшейся грамматикой, а только каким-то подготовительным этапом к ней. При этом следует отметить, что там нашли отражение многие важнейшие грамматические явления бенгальского языка. Особый интерес представляет та русская грамматическая терминология, с помощью которой автор пытался описывать эти явления.
При создании грамматики бенгальского языка по-русски Лебедеву приходилось быть в действительности первопроходцем. В описании грамматических явлений он, безусловно, в какой-то мере ориентировался на имевшиеся тогда в его распоряжении грамматики хиндустани Дж. Хэдли и Дж. Фергюссона [3], которые при этом он резко (и не совсем заслуженно) критиковал. Неясно, была ли ему известна уже вышедшая к тому времени грамматика бенгальского языка Н. Б. Халхеда [4], поскольку в записях она нигде упоминается.
Для передачи бенгальских слов Лебедев использовал изобретенную им самим транскрипцию на основе русского алфавита. Поскольку он неоднократно рассуждал об особом удобстве при пользовании русским алфавитом (по сравнению с английским) для индийских слов, можно предположить, что запись отражает его представления о произношении. При этом специальных замечаний о том, как тот или иной звук произносится, совсем немного, хотя они иногда и встречаются. Рядом с русской транскрипцией почти везде приводится достаточно точно воспроизведенное написание бенгальским шрифтом.
Рассмотрим, какая же информация о бенгальском языке содержится в записках Г. С. Лебедева.
 
Гласные. В целом гласные передаются достаточно единообразно: а = |а|, у = |u|, о = |o|, е = |æ| или |e|. Изредка используется ѣ, возможно, для обозначения |æ|, но непоследовательно, напр. в аблативном послелоге тѣке থাকো.
Звук |i| в большинстве случаев обозначается как и, но иногда и как i. В слабой позиции он может отражаться как ь или как е, но достаточно часто в таких позициях он просто опускается. Таким образом, фонетические записи Лебедева отражают реальное произношение и отличаются от приводимых рядом бенгальских написаний, ср.: ами корьте чiлам আিম কিৰত ছীলোম (что транслитерируется как āmi karite chīlyām, а читается как |ami korte chilæm|) ‘я делал’.
Дифтонги просто обозначаются двумя соответствующими гласными.
Если в опубликованной в Лондоне «Грамматике смешанных диалектов...» назализация гласных никак не отмечена, то в рассматриваемых заметках иногда (но далеко не всегда) встречаются специальные обозначения для назализованных гласных: õндъдеръ силъо ওঁেদদর িছল ‘у них было’ (с. 48) [5]; онръа ওঁরা ‘они’ (с. 71); э̃ке готе гобе ‘ему должно остаться’.
 
Согласные. Среди записей мы встречаем попытку изложить принципы классификации бенгальских (или шире – индийских) согласных звуков по месту и способу их образования:
«Пять чувственных разделений для произношения азбучных фигур/буков (литер) по алфавиту. Писано в городе Калкоте 1792 с книги Оморы Шинго Обгидганъ অমৰ িসংহ অিভধান. Иначе: Пять чувственных разделений для познания; которыя фигуры <зачеркнуто> и где чувствуются во время произношения голосом, и как ощущаются языком, чтобы правильно выговаривать слова и потом навыкнуть порядочно выражать мысли.
 
Гортанные Guttural
Небные Palatal
Звучные Vocal
Зубные Dental
Губные Labial
 
Сии пять чувственных отделений написаны в индийском словаре, называемом অমৰ িসংহ অিভধান, оморо шинго обгидгано, а сокращенно Обидганъ» (с. 90–92).
Можно предположить, что «Гортанные – Guttural» – это велярные, а под названиями «Звучные – Vocal» подразумевается тот ряд смычных, которые теперь принято называть «церебральные» или «ретрофлексные».
Согласные Лебедев обозначал следующим образом (современное обозначение приведено латиницей):
1. Те бенгальские звуки, произношение которых близко к русским, как правило, передаются соответствующими русскими
буквами: k – к; t – т; d – д; n, ŋ - н; m – м; p – п; b – б; ʃ - ш ((т. е. на письме это буквы , , ).
2. Спирант h – г.
3. Обозначение придыхательности регулярно только для bh – бг и dh – дг. Так, например, оно обозначено в бенгальских грамматических терминах: бгобишъшотъ калъ ভিবষেত কাল ‘будущее время’ и обгидганъ অিভধান ‘словарь’, в ряде других слов: бгашъа или бгаша ভাসা ‘язык’, бгумъ ভুম ‘земля’. Глухие придыхательные th и ch изображаются как непридыхательные. Другие придыхательные в записях не встречаются.
4. Для некоторых звуков изобретены специальные значки: g – кg (рус. к с подписанной под ней лат. g, поскольку русская буква г уже занята для h и для обозначения придыхания); j – чj (рус. ч с подписанной под ней лат. j): чjолъ জল ‘вода’.
5. Ретрофлексные не отличаются от соответствующих дентальных: t, t̥ - т; r, r̥, - р. Можно предположить, что Лебедев просто не смог найти подходящей буквы для обозначения ретрофлексного r̥̥. Изображая глагол ‘стоять’ দাঁড়ান [dār̥āno] как дарано, он один раз после р вставил какой-то значок, отдаленно напоминающий знак параграфа §, но в дальнейшем его больше не использовал (с. 59).
6. Глухие аффрикаты c и ch не различаются по наличию/отсутствию аспирации. При этом обе они передаются тремя разными буквами – c, ч, ц (амар асе, аче, аце আমার আেছ). Сам Лебедев отмечает колебания среди говорящих в их произношении: «Надлежит помнить, что /сильо/ пишется всегда чильо, а не сильо; и многие выговаривают чильо, говорят сильо, и все разумеют одно и другое» (с. 48).
 
Имя существительное. В записях нет специальных рассуждений об именных категориях, приведено только несколько при меров склонения имен существительных.
Как образец склонения имен, обозначающих лица, приводится парадигма слова ишъшоръ ‘Бог’:

ед. число

N. име. ишъшоръ ইশর Бог
G. род. ишъшореръ ইশেরর Бога, Божие
D. дат. ишъшорке ইশরেক Богу
Ac. вин. как дательный    
Voc. зва. гаи ишъшоръ হায ইশর О! Бог
Abl. твор. ишъшореръ дуараи ইশেরর দুযারায Богом
  ишъшореръ касе ইশেরর কােছ к Богу
  ишъшоръ те ইশর েত в Боге
  ишъшоръ готе ইশর হতো от Бога
  ишъшоръ тѣке ইশর থাকো от Бога
  ишъшореръ нимитъте ইশেরর িনিমেথ ради Бога
  ишъшореръ каронъ ইশেরর কারন - " -
  ишъшореръ чjонъне ইশেরর জনো - " -

мн. число

N. ишъшоръ шоколь ইশর সকল Боги
G. ишъшоръ шоколеръ ইশর সকেলর Богов
D. ишъшоръ шокольке ইশর সকলেক Богам
Ac. как дательный    
Voc. гаи ишъшоръ шоколь হায ইশর সকল О! Боги
Abl. ишъшоръ шоколеръ дуараи ইশর সকেলর দুযারায Богами
  ишъшоръ шоколеръ касе ইশর সকেলর কােছ к Богам
  ишъшоръ шоколь те ইশর সকল েত в Богах
  ишъшоръ шоколь готе ইশর সকল হতো от Богов
  ишъшоръ шоколь тѣке ইশর সকল থাকো от Богов
  ишъшоръ шоколеръ нимитъте ইশর সকেলর িনিমেথ ради Богов
  ишъшоръ шоколеръ каронъ ইশর সকেলর কারন - " -
  ишъшоръ шоколеръ чjонъне ইশর সকেলর জনো - " -
 
По тому же образцу склоняются и предметные имена: ‘небо’ шоркgо সগৃ (таково написание Лебедева, вместо সৃগ), ‘земля’ бгумъ ভুম и чjоми জিম, ‘вода’ чjолъ জল, ‘день’ динъ িদন, ‘ночь’ ратъ রাত, ‘солнце’ шурдчjо, ‘луна’ чондоръ / чондръ. Для некоторых из них приведено меньшее количество сочетаний с послелогами в творительном падеже, для солнца и луны нет форм мн. числа. Там, где множественное число приведено, оно всегда образуется с помощью шоколь. Вот одна из наиболее подробных парадигм - шоркgо সগৃ 'небо'.

ед. число

N. шаркgо, шорккgо [6] সগৃ небо
G. шаркgеръ, шорккgеръ, шоркgэръ সেগৃর неба
D. шаркgоке, шорккgоке সগৃেক небу
Ac. как дательный    
Voc. гаи шаркgо, шорккgо হায সগৃ О! небо
Abl. шаркgеръ дуараи সেগৃর দুযারায небом
  шаркgеръ касе সেগৃর কােছ к небу
  шаркgо те সগৃ েত в небе
  шаркgо готе সগৃ হতো от неба
  шаркgо тѣке সগৃ থাকো от неба
  шаркgеръ нимитъте সেগৃর িনিমেথ ради неба
  шаркgеръ каронъ সেগৃর কারন - " -
  шаркgеръ чjонъне সেগৃর জনো - " -

мн. число

N. шаркgо, шорккgо шоколь সগৃ সকল небеса
G. шаркgо шоколеръ সগৃ সকেলর небес
D. шаркgо шокольке সগৃ সকলেক небесам
Ac. как дательный    
Voc. гаи шаркgо шоколь হায সগৃ সকল О! небеса
Abl. шаркgо шоколеръ дуараи ইশর সগৃ দুযারায небесами
  шаркgо шоколеръ касе ইশর সগৃ কােছ к небесам
  шаркgо шоколь те ইশর সগৃ েত в небесах
  шаркgо шоколь готе ইশর সগৃ হতো от небес
  шаркgо шоколь тѣке ইশর সগৃ থাকো от небес
  шаркgо шоколеръ нимитъте ইশর সগৃ িনিমেথ ради небес
  шаркgо шоколеръ каронъ ইশর সগৃ কারন - " -
  шаркgо шоколеръ чjонъне ইশর সকেলর জনো - " -
 
Прилагательные и числительные в грамматических заметках совсем не отражены.
 
Местоимения. Личные местоимения, как и в грамматике смешанных диалектов, распределяются по двум «диалектам», или стилистическим нормам: «говорится людьми вообще (и неучеными)» и «говорится учеными людьми».
 
Глагол. Образцы спряжения глаголов в разных временах составляют большую часть рассматриваемых грамматических заметок. Собственно, только из приведенных парадигм и можно попытаться извлечь некоторые сведения о том, как Лебедев представлял себе глагольную систему бенгальского языка.
В самом общем виде система глагольных времен описана следующим образом:
 
по-бенгальски   по-гиндустански
Бортаманъ калъ
বতমান কাল
таперешнее настоящее Present tense Эби (Абгi) [abhi]
Отитъ калъ
অতীত কাল
совершенное исполненное Past tense or Preterperfect [7] tense Кgия [gayā]
Бгобишъшотъ калъ
ভিবষেত কাল
Акgотъ আগত
будущее the Future
tense
Гокgа [hoga] Гоiинкgа
[hoenga] Аэнда [āyanda]
 
Как это принято в большинстве грамматических описаний, вначале приведена парадигма глагола-связки «быть», который имеет только формы настоящего и простого прошедшего времени:

есмь – аси – আছী

Таперешнее единственное

  как говорится учеными как говорится вообще,
и неучеными
я есмь ами аси আিম আছী муи аси মই আছী
ты еси туми асо তুিম আছ туи асишь তুই আিছস
он, она есть уни উিন о
  ини асенъ ইিন আেছন е асе |аче| এ আেছ
  тини িতিন ше েস

Исполненное совершенное

я былъ ами силемъ আিম িছলাম муи силемъ মই িছলাম
ты былъ туми силе তুিম িছেল туи сили তুই িছিল
он былъ уни উিন о
  ини силен ইিন িছেলন е сило এ িছল
  тини িতিন ше েস
 
она была – особливаго не имеет
 
В будущем времени вместо этого глагола совершенно правильно предлагается использовать глаголы haoyā и thakā.

Будущее совершенное гобо и такбо:

Ами гобо আিম হব
такбо থািকব
 
и т.д.
 
Далее приводится конструкция обладания с тем же глаголом āch-:

Тапарешнее

я имею амар аце আমার আেছ мор асе েমার আেছ
  асе      
  аче [8]      

Будущее совершенное

амар такве আমার থাকেব мор такве েমার থাকেব
 
Глагол haoyā ‘быть’ представлен несколькими парадигмами:
 
Таперешнее
ами гои আিম হই и т.д.
 
Совершенное или исполненное
ами голем আিম হলোম и т.д.
 
Прошедшее, или минувшее несовершенное (‘я готовился’, ‘я поспевал’)
 
ами гое, си আিম হএ ছী
туми гое, со তুিম হএ ছ
уни гое, сенъ উিন হএ েছন
и т.д.
«После сего есть давно исполненное, то есть прошедшее, или минувшее, совершенное» (прим. Г. С. Лебедева).
 
1-е будущее совершенное (‘я буду готов’, ‘я поспею’)
ами гобо আিম হব
 
Уповательно исполненное (‘я готов’, ‘я поспел’) [9]
ами гое такбо আিম হএ থািকব
туми гое такбе তুিম হএ থািকব и т.д.
 
Как видно из приведенных примеров, записи действительно отражают довольно ранний этап работы над грамматикой бенгальского языка. В них много разночтений, исправлений, нечетких формулировок, особенно в той части, которая касается описания глагольной системы. Несомненно, если бы эта работа была бы продолжена, Г. С. Лебедев уточнил бы и пополнил многие разделы. В частности, он писал, что вместе с бенгальской грамматикой следует также издать «для практическаго упражнения в бенгальском языке комедию под названием “Притворство” (Disguise), переведенную мною с англинского языка на бенгальской и российской языки в Калькоте...» [10].
Приходится сожалеть, что эти планы не осуществились, и бенгальская грамматика Г. С. Лебедева так и не была доведена до конца. Тем более, что следующие по времени пособия по бенгальскому языку появились в нашей стране только спустя почти полторы сотни лет [11].
 

Примечания

1. Herasim Lebedeff. Grammar of the Pure and Mixed East Indian Dialects, with dialogues affixed, spoken in all the Eastern Countries… London, 1801 (reprint Calcutta, 1963); Г. Лебедев. Безпристрастное созерцание систем Восточной Индии Брамгенов, Священных обрядов их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху посвященное. С.-Петербург, 1805.

2. Подробнее см.: Н. В. Гуров, Е. К. Бросалина, Я. В. Васильков. У истоков российской индологии: научное наследие Г. С. Лебедева (1749–1817) // Индоиранское языкознание и типология языковых ситуаций. Сборник статей к 75-летию проф. А. Л. Грюнберга (1930–1995) / Отв. редактор М. Н. Боголюбов. СПб.: Наука. 2006. С. 350–359.

3. G. Hadley. Grammatical Remarks on the practical and vulgar Dialect of Indostan Language… London, 1772 (1-е издание, в последующие годы их было еще несколько); J. Fergusson. A Dictionary of the Hindostan Language, I – English and Hindostan. II – Hindostan and English. To which is prefixed a Grammar of the Hindostan Language. London, 1773.

4. Halhed N. B. A grammar of the Bengali language. Bodhaprakāśan. Printed at Hoogli in Bengal, 1778. XXII, 216 p.

5. Здесь и далее в скобках указан номер страницы рукописи.

6. Лебедев приводит несколько вариантов транскрипции этого слова.

7. Т. е. претерит.

8. Здесь приведены возможные варианты произношения.

9. Т. е. «будущее совершенное».

10. Прошение Г. С. Лебедева императору Александру I о издании его научных трудов // Русско-индийские отношения в XVIII в. Сборник документов. М.: Наука, ГРВЛ, 1965. С. 510–511.

11. Лугани Г. Учебник языка бенгали. Курс 1. Ч. 1. М.: Московский институт востоковедения, 1933. 68 с. (стеклогр. изд.); Датт Д. А., Зимин А. С. Бенгальский язык. Начальный курс. С предисл. А. П. Баранникова. [Л.: Изд. ЛГУ, 1936] 353 с. (стеклогр. изд.).


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.