С. Н. Азбелев
АНАХРОНИЗМ В ПРАКТИКЕ ФОЛЬКЛОРНЫХ ИЗДАНИЙ
(Русская литература. - М., 1987. - № 2. - С. 200-205)
Примечания
1. Материал по этому вопросу был подобран в кн.: Штейнпресс Б. К истории "цыганского пения" в России. М., 1934. с. 9-16.
2. См.: Герман А. В. Библиография о цыганах. М., 1930.
3. См., например: Баранников А. П. 1) Цыганы в СССР. М., 1931; 2) Українські цигани. Київ, 1931.
4. См., например: Образцы фольклора цыган кэлдэрарей / Сост. Р. С. Деметер. М., 1981: Елоева Ф.А., Русаков А. Ю. Материалы по северно-русскому диалекту цыганского языка. - В кн.: Лингвистические исследования. М., 1985.
5. В книге дается "Справка о составителях" (С. 50), из которой читатель узнает, что это авторы двух совместно ими написанных статей о цыганах в журналах "Наука и религия" (1982) и "Дружба народов" (1984), Что А. Н. Гесслером "первая журналистская работа по цыганской тематике" напечатана в 1978 году, а Е. А. Друц написал пьесу "Московская цыганка", поставленную театром "Ромэн" в 1976 году, и перевел в 1977 году книгу цыганского поэта Н. Г. Саткевича.
6. Несколько песен извлечено из неопубликованной рукописи М. Григорьева, один текст был предоставлен составителям коллекционером звукозаписей.
7. Приведены только размышления составителей по поводу "тех трудностей, которые возникали" у них "в связи с переводом песенного материала книги", и того, каким путем они преодолевали эти трудности. Е. А. Друц и А. Н. Гесслер пишут, что, поскольку в отличие от прежних публикаций, где рядом с цыганским текстом песни давался дословный перевод, они печатают только собственные переводы (без оригиналов), "требование художественности перевода является первостепенным", ибо дословный перевод "отвратил бы … наиболее внушительную часть обычных читателей". По словам составителей, они намеревались соблюсти размер подлинника, но при этом избежать "олитературивания текстов", т. е. "максимально сохранить как форму, так и содержание оригинала" (с. 47-48). Однако фактически ни первое, ни второе требование ими не выдерживается при переводе песен, как будет видно из приводимых ниже примеров. О способе перевода прозаических текстов, которые составляют 70% из общего объема, в книге не говорится ничего. Не объяснен характер источников, не сказано о принципах их использования, принципах отбора текстов и т.п.
8. Романы-чай Инда. Сказки идущих за солнцем. Л., 1963. с. 7.
9. Добровольский В. Н. Киселевские цыгане. СПб., 1908, вып. 1. с. 81.
10. См., например. Последние издания этой серии: Гёр-оглы: Туркменский героический эпос. М., 1983; Манас: Киргизский героический эпос. М., 1984, кн. 1; Строптивый Кулун Кулуустур: Якутское олонхо. М., 1985.
11. Истомин П. (Патканов). Цыганский язык. М., 1900. с. 155. Текст оригинала (там же. с. 151 152): "Нэ шун, со мэ тукэ розпхэнава. Гара адва исыз. Мэ инкэ тэкно самас. Скэдэям-пэ амэ екхвор про тарго, дро вавир форо, дур амарэ гавэстэр. Самас амэ - штар джинэ: о-дад, мэ пшалэса, тэ какэскиро чаво, о-Федька. Сыр про бибахт, др'ада моло, приавья-пэ амэнгэ тэджяс вэшэса. Шукар! О-грайя амарэ припхандлэ сыз пал-э-хрэбтучко, о-пшал ваврэ чавэса (Федькаса), лынэ скукатэр тэзасовэн, о-дад саро дром сыз суто, ачём-пе мэ екх-джино насуви. Акэ дыкхава, сурняндэя, вари-кон-то брэзатэр про пхув, тырдэя паш-о-дром, мануш на мануш, саро дро седо бала, выпурадэя про мандэ о-якха, подыкхя холямэс, холямэс, э-ракирла" (текст приведен в транскрипции источника с заменой "g" на "дж") точность цитируемых в рецензии дословных переводов с цыганского языка на русский по моей просьбе проверена А. Ю. Русаковым.
12. Добровольский В. Н. Киселевские цыгане. - Живая старина. 1897. т. 7, вып. 1. с. 18.
13. Добровольский В. Н. Киселевские цыгане. вып. 1, с. IV.
14. Пропп В. Я. Текстологическое редактирование записей фольклора. - Русский фольклор. М.; Л., 1956, т. 1, с. 206.