Б. В. Дубин
КНИГА МИРА
(Борхес Х. Л. Собрание сочинений в 4-х томах. - Т. 4. - СПб., 1999. - С. 5-28)
Примечания
1. См. тома 2, 3 и 4 наст. изд.
2. Так назвал Борхеса его близкий французский знакомый, издатель полного собрания его сочинений во Франции Жан-Пьер Бернес, см.: Вегnus J.-P. Borges ou le vieux anarchiste paisible // Magazine littcraire. 1999. № 376. P. 34-39.
3. См.: Бродский И. Altra Ego // Сочинения Иосифа Бродского. Т. 6. СПб, 2000. С. 68-79.
4. Если говорить о разновидностях беспредельности, их впечатляющий, Даже драматический очерк см. в кн.: Катасонов В. Я. Боровшийся с бесконечным: Философско-религиозные аспекты генезиса теории множеств Георга Кантора. М., 1999.
5. Ср. в посвящении к книге «История ночи»: «За ту, какой ты станешь; за ту, которой мне, вероятно, уже не узнать» (наст, изд., т. 3, с. 443).
6. Тарковский А. Дерево Жанны // Тарковский А. Вестник. М., 1969. С. 57.
7. Borges J. L. Atlas. Barcelona, 1999. P. 19.
8. Ср.: «Гельдерлин не бывал в Греции. И правильно. Если хочешь вернуть умерших богов, не стоит посещать землю, которую они топтали. Воскрешать их лучше издалека. Туризм перерезает последнюю живую связь с прошлым» (Cioran. Cahiers 1957-1972. Paris, 1999. P. 422).
9. Миниатюра «Мадрид, июль 1982 года». Невольный комментарий к ней смотри опять-таки у Чорана: «К. рассказал о своей лондонской поездке, где битый месяц пролежал в гостиничном номере лицом к стенке. Это было для него самым большим счастьем, какое он только мог пожелать. Я напомнил ему похожий опыт Бодхидхармы, разносчика буддизма, только у него он длился девять лет...» (Cioran. Oeuvres. Paris, 1995. P. 1444).
10. Борхес X. Л. Кеведо // Наст, изд., т. 2, с. 358.
11. См. эссе «Рассказ в рассказе» (наст, изд., т. 1, с. 465-468).
12. Борхес цитирует эту строку в одном из очерков о Данте (наст, том, с. 193).
14. Так в стилизованной притче Кокто садовник персидского царя просит у того самых резвых коней, чтобы ускакать от смерти в Исфаган, где она его как раз и поджидает к концу дня (Антология фантастической литературы / Сост. X. Л. Борхес А. Бьой Касарес, С. Окампо. СПб, 1999. С. 358).
15. Ср., казалось бы, ту же символику у Гельдерлина, где она, впрочем, несет совершенно иной, можно даже сказать - противоположный смысл. Об афинских воротах Адриана, «которые некогда вели из старого города в новый» в романе «Гиперион» сказано: «Теперь никто не проходит сквозь эти ворота... они стоят безмолвные и пустые...» (Гельдерпин Ф. Гиперион. Стихи. Письма. М., 1988. С. 154; пер. Е. Садовского). В цитируемом далее глубоком комментарии В. Биндера символ толкуется так: «...они ведут из Ничего в Ничто <...> Они подобны настоящему, в котором то, что еще не есть, постоянно становится тем, что уже не есть <...> Гиперион находит пустым место перехода, переход здесь уже не совершается» (Там же. С. 641; пер. Н. Беляевой). Я бы противопоставил этим «безмолвным и пустым» воротам руины сгоревшего (и постоянно вновь сгорающего) храма из новеллы Борхеса «В кругу развалин», которая, напомню, открывается значимым для данного контекста ключевым словом «никто»: наставник там создает призрачного человека и обучает свое создание обрядам, «дабы хоть один голос славил Бога в обезлюдевшем святилище» (наст, изд., т. 2, с. 110).
16. Об идее «невидимой книги», неведомо ни для кого содержащейся в других, уже написанных и стоящих на полках, см.: Citati P. L'imparfait bibliothecaire //Jorge Luis Borges. Paris, 1999. P. 274-275 (L'Herne).
19. Lafon M. Borges ou la reecriture. Paris, 1990.
20. Bernes J.-P. Borges ou le vieux anarchiste paisible. P. 36-37.
22. Через несколько месяцев Борхес повторил эту формулировку в эссе «Теория Альмафуэрте», опубликованном в 1942 г. в газете «Насьон». Через двадцать лет само упомянутое эссе (а его зерно, в свою очередь, содержалось в ранней заметке «Вездесущность Альмафуэрте» из книги «Язык аргентинцев») переросло в предисловие к тому стихов и прозы Альмафуэрте, собранному Борхесом, и уже в этом качестве было еще через 13 лет включено в его авторский сборник «Предисловия» (1975). Там сам образ Альмафуэрте, его поэтика и собственная эстетика возводились к подобному «зачаточному существованию», которое, на первый взгляд, уравнивало в правах замысел и воплощение, утверждая эстетику фрагмента, но вместе с тем заключало в себе, больше того - подчеркивало, неустранимый разрыв между ними как своеобразную метафору «аргентинского». Эти же черты Борхес искал и выделял в Каррьего, Фернандесе, Сантьяго Дабове и других, над чьими «воображаемыми биографиями» в 1920-30-х гг. задумывался и работал.
23. См.: Louis A. Jorge Luis Borges: Oeuvre et manoeuvres. Paris, 1997. P. 406-410.
24. См.: louts I. Jorge Luis Borges. P. 432-437.
25. Bomefoy Y. Jorge Louis Borges // Bonnefoy Y. La verite de parole ct autres essais. Paris, 1995. P. 333-334; курсив мой. - Б. Д.
26. Citati P. Sur la poesie de Borges // Magazine litteraire. 1999. № 376. P. 51.
27. В последние годы работы о Борхесе-переводчике и его понимании перевода заметно участились - см., например: Louis A. La traduction selon Jorge Luis Borges // Poetique. 1996. № 107; Pastormerlo S. Borges у la traduc-cidn // Borges studies on line. J. L. Borges Center for studies and documentation. Internet: 07/07/99 (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pas-torml.htm); Waisman S. G. Borges reads Joyce. The role of translation in the creation of texts // Variaciones Borges. 2000. № 9; Willson P. La fundacidn vanguardista de la traduccidn // Borges Studies on Line. On line. Internet: 14/04/01 (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pw.htm).
28. Borges J.L. Las versiones homericas // Borges J. L. Obras completas 1923-1972. Madrid, 1977. P. 239. Начальная фраза, как уже говорилось (см. наст, изд., т. 3, с. 628), перешла потом в предисловие к «Приморскому кладбищу» Валери, включенному позднее в книгу «Предисловия».
29. Borges J. L. Las dos maneras de traducir // BorgesJ. L. Textos recobrados 1919-1929. Buenos Aires, 1997. P. 257-258.
30. Borges J. L. Las dos maneras de traducir. P. 256.
31. О принципах перевода и их развороте в истории см. основополагающие работы Антуана Бермана: Berman А. 1) L'epreuve de l'etranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, 1995 (1-е изд. - 1984); 2) La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. Paris, 1999, а также сборник, посвященный его памяти: La traduction-poesie: A Antoine Berman / Sous la direction de Martine Broda. Strasbourg, 1999.
32. «Сознательная и удачная недостоверность», скажет Борхес о переводе Мардрюса (см. наст, изд., т. 1, с. 376; ср. еретическую цитату в новелле «Богословы»: «Бог еще не создал мир», - т. 2, с. 235). Отсюда же протест Пьера Менара против обожествления текста как «случайного плода» - куда важней, по Менару (и по Борхесу), сама способность «думать, анализировать, изобретать» (наст, изд., т. 2, с. 106). В этом контексте, среди прочего, стоило бы понять и борхесовское неприятие дубляжа как зеркального повторения, механической кальки (ср. его заметку об этом в наст, изд., т. 1, с. 227-229).
33. «Его подвело развитие языка», - пишет Борхес о Галлане и его наиболее популярном у читателей переводе «Тысячи и одной ночи» (наст, изд., т. 1, с. 357).
34. Первой публикацией было несколько стихотворений: Улицы Буэнос-Айреса. Монета. Пределы / Пер. С. Гончаренко // Поэзия Латинской Америки. М.: Худож. лит-ра, 1975. С. 89-90. («Библиотека всемирной литературы»). За ними - и с немалым перерывом по соображениям политики - последовал один рассказ: Сад расходящихся тропок / Пер. Б. Дубина // Аргентинские рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1981. Еще через несколько лет вышли разом две книги: Проза разных лет / Сост. и предисл. И. Тертерян. Коммент. Б. Дубина. М.: Радуга, 1984. 320 с. («Мастера современной прозы»). (2-е изд. - 1989); Юг / Сост. и пер. М. Былинкиной. Предисл. И. Тертерян. М.: Известия, 1984.176 с. (Б-ка журнала «Иностранная литература»).
35. Показательно, что до последнего года не было российских диссертаций по Борхесу (в мире их сотни), см., кажется, первое исключение (за подсказку благодарю А. И. Рейтблата): Чистюхина О. П. Творчество Хорхе Луиса Борхеса в контексте философии культуры. Автореферат... кандидата философских наук. Ростов-на-Дону, 2000.
36. См. одну из них и последующий к ней комментарий: Хорхе Луис Борхес: Неизвестный стрелок. Вступительная заметка Олега Процика // Пушкин. 1998. № 1.1 мая. С. 12; Герасимов И. Прогулки фраеров, или Как я публиковал Борхеса // Неприкосновенный запас. 1999. № 2 (4). С. 81-84. Появились и борхесовские пастиши, см., к примеру: Постное О. Post Scriptum // Постнов О. Песочное время. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1997. С. 97-105; Сергеев К. Фантазии Пиранези // Сергеев К. В. Сумерки в зеркалах: Опыты ознакомления с мнемоническим искусством Божественного Камилло. М.: Линор, 1999. С. 64-69.
37. Almeida I., Parodi С. Editar a Borges // Borges Studies on Line. J. L. Borges Center for Studies&Documentation. Internet: 07/04/00 (http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/eab.htm).
Источник текста - Ae Lib :: Електронна бiблiотека свiтової лiтератури.