А. Ю. Русаков
ПОУЧИТЕЛЬНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ИСМАИЛЯ КАДАРЭ
(Res Philologica II. - СПб., 2001. С. 258-263)
Примечания
1. Исмаиль Кадарэ родился в 1936 году в южноалбанском городе Гирокастра. В 1959-61 годах учился в Литературном институте (впечатления об этом периоде отражены в романе "Сумерки степных богов" (Muzgu i perendive te stepes). В 1963 году опубликовал свой первый роман "Генерал мертвой армии", принесший ему европейскую известность (русский перевод - Иностранная литература, 1989, № 1). В 1990, в начале еще слабой тогда албанской "перестройки", Кадарэ эмигрировал во Францию. Кадарэ является автором более двадцати романов, многих рассказов, нескольких сборников стихов, ряда публицистических и публицистическо-автобиографических книг. Неоднократно выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
2. Разумеется, взаимоотношения между писателем и коммунистическими властями Албании развивались отнюдь не идиллически. В своих публицистических воспоминаниях "Тяжесть креста" (Pesha e kryqit, P., 1991; французский перевод: Invitation a l'atelier de l'ecrivain suivi de Le Poids de la croix, P., 1991) Кадарэ повествует о бесконечных трагических (а иногда и трагикомических) эпизодах - запрещении одних книг и разгромной критики других, проработках на бесконечных собраниях и замалчивании в печати, высылках (впрочем кратких) на перевоспитание физическим трудом и постоянном страхе за жизнь близких, сопровождавших его писательский путь. Все это ничуть не удивляет "постсоветского" читателя. Впрочем, надо признать, что уровень творческой реализованности Кадарэ был, особенно если учитывать репрессивные масштабы режима (сопоставимого лишь со сталинским и оставляющего далеко позади все восточноевропейские от Кадара до Чаушеску) необычайно высок.
3. Dimri i madh, Vepra letrare, v. 7, Tirane 1981 (русский перевод "Суровая зима", М., 1992.). Можно лишь пожалеть о том, что одним из первых на русский язык был переведен этот слабый, имеющий лишь исторический интерес роман, рисующий своего автора типичным представителем соцреализма (каковым Кадарэ в действительности отнюдь не является).
4. Помимо уже упоминавшейся "ноши креста" это "Приглашение в мастерскую" (Ftese ne studio, Tirane, 1990) и "Между двух декабрей" (Nga nje dhjetor ne tjetrin, P., 1991; французский перевод: Printemps albanais, P., 1991). К этому можно прибавить еще две книги диалогов писателя - с критиком E.Faye (Entretiens avec Eric Faye, P., 1991) и известным французским поэтом и прозаиком Аленом Боскэ (Dialogue avec Alain Bosquet, P., 1995; албанский перевод: Dialog me Alain Bosquet, Tirane, 1996). Все эти книги содержат подробнейший автокомментарий писателя к своим произведением. Можно сказать, что за исключением, пожалуй, Томаса Манна, Кадаре является едва ли не самым рефлектирующим писателем 20 века.
5. Ход мысли Кадарэ также достаточно любопытен для характеристики коллизии "поэт - тиран". Писатель создает "хороший" портрет диктатору. Диктатору лестно, что о нем пишет крупнейший писатель своего времени. Тем самым писатель получает гарантии дальнейшего физического существования, поскольку уничтожение писателя повлечет за собой и исчезновение портрета. Действительно, объявить большой роман народным произведением или заменить его автора не под силу даже коммунистическому режиму.
6. Надо отметить, впрочем, что Кадарэ прекрасно сознает, что его надежды оказались беспочвенными.
7. Запад resp. Восток имеет, так сказать, не абсолютное, а относительное значение. Так по сравнению с Западной Европой Византия является для Албании Востоком (в контексте важного для Албании противопоставления "православие - католицизм"), а по сравнению с Османской империей Западом (в контексте еще более важной оппозиции "христианство - ислам").
8. Любопытно, что Кадарэ - "выходец" из мусульманской семьи, уроженец города с сильными греческими и, тем самым, православными традициями неоднократно подчеркивает, что Албания является исконно католической страной. Отрешаясь от обращения к довольно сложному историческому вопросу о церковной истории Албании, замечу, что религиозная проблематика решается здесь Кадарэ в чисто историко-культурологическом аспекте. Вообще, культурологическое восприятие конфессиональной проблематики очень характерна для албанцев - народа, отличающегося значительным религиозным индифферентизмом.
9. Интересно, что издающееся сейчас во Франции "итоговое" двуязычное собрание сочинений (Vepra / Oevres, P.: Fayard, V.1-6-, 1993-1998-) Кадарэ построено по своеобразному тематически-хронологическому принципу - сперва идут романы, посвященные средневековой Албании ("Кто привез Дорунтину" / Kush e solli Doruntinen и "Мост с тремя арками" / Ura me tri harqe), затем романы ("Крепость" / Keshtjella, "Дворец сновидений" / Pallati i endrave и др.) и рассказы об Албании времен турецкого ига, произведения, рассказывающие об Албании начала 20-столетия ("Ужасный год" / Viti i mbrapsht и др).и т.д.
10. Кадарэ встречался в конце семидесятых годов с Альбертом Лордом и говорил о том, что великий фольклорист произвел на него "глубочайшее впечатление" (Dialog me Alain Bosquet, p. 132-133). Тем не менее, изображение обоих "гомеристов" в романе носит подчеркнуто идиотический характер. Тут, впрочем, Кадарэ следует достаточно длительной европейской литературной традиции изображения ученых.
11. В культурно-историческом плане за этим стоит идея автохтонности албанцев на Балканах.
12. См. подобные песни в собрании Пэрри-Лорда.
13. Надо заметить, что, хотя Кадарэ традиционно сравнивают с Кафкой и у него, действительно, имеется пара романов, с отчетливо сюрреалистическими тенденциями ("Чудовище" (Perbindeshi), Vepra, v. 6 ; "Орел" (Shkaba), P., 1996) в целом его творчество проникнуто скорее рационалистическим отношением к миру.
14. Как представляется, с точки зрения истории литературы Кадарэ стоит значительно ближе к "классическим" модернистам Фолкнеру и Маркесу (с "магическим реализмом" которого у Кадарэ вообще много точек соприкосновения), чем, к примеру, балканским постмодернистам типа Павича.
Источник текста - личная страница А.Ю. Русакова.