Т. В. Топорова
О ВАРИАЦИЯХ МИФА О МЁДЕ ПОЭЗИИ В "СТАРШЕЙ ЭДДЕ"
(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XVI (чтения памяти И. М. Тронского). - СПб., 2012. - С. 830-839)
Примечания
1. Подробную интерпретацию см.: Мифы народов мира 1982: 127-128.
2. Верховный бог Один отдает в залог свой глаз и получает доступ к медовому источнику Мимира, в котором скрыты знания.
3. Ср. семантическую мотивировку имени: др.-исл. Mímir представляет собой редупликацию *mi-moro- ‘память’ < и.-е. *(s)mer- ‘вспоминать, заботиться’ (cр. др.-англ. mimorian ‘вспоминать’, gi-mimor ‘известный’, нидерл. mijmeren ‘размышлять’, др.-инд. mimara-, лат. memoria ‘память’, др.-греч. μέρμερος ‘требующий заботы, трудный’ (IEW 969; Vries 1977: 387).
4. Об этом женском мифологическом персонаже см. ниже, др.-исл. veig.
5. О неотделимости значений ‘напиток’ и ‘сила’ и выводимости второго из первого см. (Vries 1977: 651).
6. Ср. кодирование и.-е. *ghel- ‘блестеть’ опьяняющего напитка в других языках, например в рус. зелье.
7. Если в качестве денотата veig выступает не мёд, значение лексемы всегда уточняется при помощи модификатора, ср. др.-исл. biór-veig ‘пива напиток’ в Hym. 8.
8. Именно копье является орудием самозаклания Одина, познающего руны, в Háv. 138.
9. Ср. соответствующий эддический контекст: Þat man hon fólcvíg fyrst í heimi, / er Gullveigo geirom studdo / oc í höll Hárs hána brendo; / þrysvar brendo, þrysvar borna, / opt, ósialdan, þó hon enn lifir (Vsp. 21) ‘Помнит войну она первую в мире: / Гулльвейг погибла, пронзённая копьями, / жгло её пламя в чертоге Одина, / трижды сожгли её, трижы рождённую, / и всё же она доселе живёт’.
10. Ср. однокорневые н.-исл. kvasa ‘обессиливать’, н.-дат. kvas(s)e ‘давить, выжимать сок’, англ. quash, н.-в.-н. диал. quatschen ‘выжимать’, рус. квас (Vries 1977: 336).
11. Точная параллель обнаруживается в древнеиндийском соме, вдохновлявшем певцов, принимавших участие в изготовлении этого напитка, рассматриваемом как ритуальное заклание бога Сомы (МНМ 1982: 257). Cр. также сюжет о растерзании титанами Загрея, архаичной ипостаси Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (МНМ 1980: 380).
12. Это относится к др.-исл. Kvasir - Óð-roerir (SnE 83).
Сокращения
Alv. | Alvíssmál | ‘Речи Альвиса’ |
Bdr. | Baldrs draumar | ‘Сны Бальдра’ |
Dr. | Dráp Niflunga | 'Убийство Нифлунгов' |
Grm. | Grímnismál | ‘Речи Гримнира’ |
Háv. | Hávamál | ‘Речи Высокого’ |
Hym. | Hymisqviða | 'Песнь о Хюмире' |
Sd. | Sigrdrífomál | ‘Речи Сигрдривы’ |
SnE | Edda Snorra Sturlusonar | ‘Младшая Эдда’ |
Vsp. | Völuspá | ‘Прорицание вёльвы’ |
Источники
Тексты цитируются по следующим изданиям:
Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern.
Hrsg. von Gustav Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn.
Heidelberg, 1962.
Snorri Sturluson. Edda. Udg. af Finnur Jόnsson. København, 1900.
Переводы текстов цитируются по следующим изданиям:
Младшая Эдда. Изд. подготовили О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский.
М., 1970.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А. И. Корсуна.
Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского. М.;
Л., 1963.
Словари
Мифы народов мира (МНМ). Энциклопедия. Гл. ред. С.А. Токарев.
М., изд. «Советская энциклопедия». Т. 1, А - И, 1980; т. 2, К - Я, 1982.
Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (IEW). Bern, München
1959. 2 Bde.
Vries J. de. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Leiden,
1977.