В. Н. Ярхо
АНТИЧНЫЙ МИР НА ПОРОГЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ. "ТРАГЕДИЯ ОРЕСТА" ДРАКОНЦИЯ
(Вестник древней истории. М., 2000. - № 3. - С. 208-221)
[Рукописи и издания]
Примечания
1. Имя автора Dracontius принято передавать у нас как Драконтий. Едва ли это верно, так как сочетание ti на рубеже V-VI вв. уже давно звучало как [tsi] и русская транслитерация имен, оканчивающихся на -ntius, через -ций является вполне обоснованной: Констанций, Пруденций, Фульгенций. Почему надо делать исключение для Драконция?
2. Впрочем, и в этой поэме наряду с примерами верности богу, заимствованными из Ветхого и Нового завета (III. 76-250), приводятся образцы самоотверженности, проявленной героями мифологии и древней истории: Кодром, Леонидом, Регулом и другими (261-438).
3. Любопытно, что в Испании же, в Леоне, было обнаружено надгробие с цитатой из "Хвалы Господу" (I. 611). Речь идет о Христе: "Кто своей крови потоком смыл прегрешения наши".
4. История римской литературы, Т. II. М., 1962. С. 394-395.
5. Здесь переведены большой отрывок "Сотворение мира" из "Хвалы Господу" и "Эпиталамий Иоанну и Витуле".
6. См. перевод Контроверсии в сб. "Поздняя латинская поэзия". М., 1982.
7. См. Dracontius. Oeuvres. Т. I. Louanges de Dieu. Livres I et II. P., 1985. P. 9-10.
8. Захватив в 439 г. восточную половину Нумидии, вандалы сохранили в ней римскую судебную систему и должность проконсула, в ведении которого оставалось судопроизводство.
9. L. D. III. 630 sq.: "...привык прощать я виновных, // и, если просят меня, разобравшись, прощенье дарую"; 654-657: "Тот я, кто некогда право отстаивал, в тогу облекшись, // смерть отгонял от виновных: преступно лишенным богатства // средства дала моя речь, отобрав по суду у имущих: // в рабство одних обрекла, другим даровала свободу".
10. К нему Драконций обращается в "предисловиях" к двум своим ранним сочинениям, входящим в цикл так называемого Romulea (несколько подробнее об этом сборнике мы скажем ниже). В первом поэт прославляет своего наставника наравне с Орфеем за то, что он вернул африканской столице изгнанную ранее оттуда изящную словесность (Rom. I. 13); во втором с глубокой признательностью отмечает, что Фелициан разбудил в нем поэтическое призвание (Rom. III. 15-20). С обучением у Фелициана связан трудный вопрос, имеющий прямое отношение к тем источникам, которыми мог пользоваться Драконций: вынес ли он из этого времени знание греческого языка, которое позволило бы ему читать в подлинниках Гомера, трагиков и Септуагинту? Исследователи отвечают на этот вопрос по-разному. Одни совершенно уверены в том, что Драконций знал греческий, другие столь же решительно это отвергают, но аргументы первых представляются более основательными.
11. Rom. I. 13 ("науки" - litteras, т.е. именно словесность).
12. Satisf. 93-94: "В этом я был виноват, что господ не хвалил справедливых, // а чужестранца решил, как господина, воспеть".
13. Rom. VII. 127-131: "Грех мой не так уж велик, хоть и гневался царь не напрасно, - // злобный душой человек злобной речью меня опорочил, //скверным представил меня и вину мою злобно утроил. //Тот, кому надо бы было просить для меня снисхожденья, // царственный гнев возбудил, господина он сделал свирепым".
14. L. D. III. 600: "Был я объявлен врагом и добра большей части лишился"; 605: "Толпы рабов убегают, клиенты меня презирают, // и не оплакал никто ни погибель мою, ни паденье".
15. Об этом Драконций с благодарностью вспоминает в эпиталамии, посвященном женитьбе двух братьев на двух сестрах (Rom. VI. 36-44). Как видно, семья женихов оказала какую-то помощь в освобождении поэта: "Служит щитом этот дом и милость свою мне являет: // сколько я бед пережил, сколько раз моей жизни угрозу, - дланью они благосклонно прикрыли меня и спасенье // мне даровали, страдавшему (это особенно важно); // также имущество все возвратилось их доброю волей. // Всякий ученый поэт, в искусстве своем умудренный, // ныне уж здесь и желает прославить их в свадебной песне, - мне ль с похвалами замешкаться, тех не воспеть по заслугам, // кто так меня приласкал?.."
16. См. подробнее Ярхо В. Эсхил. М., 1958. С. 138-184; он же, Драматургия Эсхила и некоторые проблемы древнегреческой трагедии. М., 1978. С. 97-141.
17. См. Ярхо В.Н. Античная драма. М., 1990. С. 29-47.
19. В эпоху Республики история Агамемнона и Ореста не раз обрабатывалась в римской трагедии (у Энния и Акция), однако не известно, сохранились ли целиком их произведения ко времени Драконция.
20. Читателю придется примириться с тем, что в дальнейшем греческие имена собственные, содержавшие Θ (тэту), при анализе текста Драконция и в примечаниях передаются в представленной у него форме (т.е. Эгист, Тиест).
21. Эту роль поручит ему полторы тысячи лет спустя Г. Гауптман в трагедии "Электра" - однако едва ли под влиянием Драконция.
22. 917, 922, 924, 929, 935, 937, 947, 956, 963, 973.
23. См. 9, 35, 279, 357, 465 сл., 739, 483, 860, 895. [483 стоит на том же месте и в книге: Драконций. "Мифологические поэмы". М., 2001.
24. Цитаты из произведений, переведенных на русский язык, приводятся по существующим изданиям Вергилия, Овидия, Сенеки и т.д.; для читателя, желающего проверить ссылки, не снабженные цитатами, не составит труда воспользоваться теми же изданиями. Во всех остальных случаях перевод цитат принадлежит составителю примечаний.
25. Ср. трехкратное повторение в пределах одного-двух стихов: "вождь" (25), "Кассандра" (512 сл.), "мать" (850 сл.).
26. Carmen epicum inscriptum Orestis tragedia quod ex codicibus Bongarsiano et Ambrosiano primum edidit C. W. Muller. Rudolstadt, 1858.
27. Mai A. Spicilegium Romanum. I. Romae, 1839. P. XXIV-XXVI.
28. Sinner J. R. Catalogus codicum mss. Bibliothecae Bernensis. T. I. Bemae, 1760. P. 507-508.
29. Vollmer Fr. Dracontii Orestis tragoedia // Monumenta Germaniae historica. T. XIV. Berolini, 1905 (repr. 1961). P. 197-226.
30. Dracontius. Oeuvres. Tome III. La tragedie d'Oreste. Poemes profanes I-V. Introduction par J. Bouquet et E. Wolff. Texte etabli et traduit par J. Bouquet. P., 1995. Здесь читатель найдет и более подробные сведения об истории текста и изданиях "Трагедии Ореста" (с. 8-9, 79-80).
31. Возможность ознакомиться с этой книгой я получил благодаря помощи д-ра М. Хойса и Т. Шмидта (Католический университет в Леувене, Бельгия), которым приношу здесь свою искреннюю благодарность.