Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Н. Т. Федоренко

ВЕЛИКИЙ ЛИ БО

(Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXXII. Вып. 3. - М., 1973. - С. 237-241)


 
В большом ряду великих имен, прославивших китайскую литературу, Ли Бо (701-762) принадлежит одно из самых почетных мест. В поэтическом его творчестве с огромной образной силой выражены многосложные явления окружавшей художника слова действительности в ее бесконечных противоречиях и острой социальной борьбе.
Со времени рождения Ли Бо прошло почти тринадцать столетий. Но сквозь века пронес китайский народ живую и неугасающую любовь к своему гениальному поэту, творчество которого вобрало в себя жизнь народа в с необычайной яркостью запечатлело дух танской эпохи.
Литература каждого народа развивается в своих национальных формах, обусловленных особенностями исторического развития, и, по слову Белинского, "содержание дает поэту жизнь народа". Эти особенности каждой национальной литературы являются ее вкладом в мировую сокровищницу художественного творчества. Известно, однако, что буржуазная наука старательно пыталась ограничить мировую литературу лишь кругом господствующих наций Европы и Америки. В литературах Востока подчеркивалась их обособленность, феодальная замкнутость, экзотические черты.
Во всем пути бессмертного певца далекой старины, зримые лики которой воплощены в его поэзии, на протяжении минувших веков китайский народ видел высокий образец вдохновенного служения Ли Бо своей отчей земле, служения бескорыстного, во имя идеалов гуманизма и правды. Народу особенно дорога была тонкая восприимчивость души поэта, позволявшая улавливать жизненные токи своего времени. В этом нельзя не видеть проявления целомудренной, стремящейся к чистоте души поэта. Для Ли Бо поэзия - судьба, все то, что ему было особенно дорого. И поэзия его стала памятью народа, китайского народа, который, как всякий другой, обладает цепкой памятью. И здесь открываются для нас черты индивидуальности величайшего художника слова, который выступает в образе высшего порядка, взирающего на обычный ход вещей, страсти и жизненную суету с высшей точки зрения, не подчиненной всем житейским треволнениям, не сковывающей человеческий дух.
История донесла до нас немногие, но существенные сведения о жизни Ли Бо. Он трудно жил, страдая недугами неустроенного, полного испытаний современного ему мира. Юные годы его отмечены порывами гражданственности, состраданием к нуждам людей, защитой слабых и обиженных, мечтами о лучшей участи человека, о совершении подвигов.
В зрелые годы Ли Бо, прославившийся своим поэтическим творчеством, удостоился высшего академического звания "ханьлинь", которое открывало перед ним перспективу придворного благополучия и славы. Подобная карьера, однако, не привлекала поэта, человека независимых взглядов и своеобычного поведения. При дворе Ли Бо находился около трех лет. Но поэтом придворным быть не желал. Это, разумеется, требовало от него необыкновенной ясности ума и величия духа в обстановке непрестанных столкновений с враждебными ему силами, в конфронтациях повседневной жизни. Держался он с особенным достоинством, гордо, словно в спине у него "кость гордости", не позволявшая ему сгибаться. "Хочу ли Знатным и богатым быть? Нет! Время я хочу остановить", - говорит Ли Бо в "Стихах о краткости жизни". Независимость Ли Бо восхищала его современников. Известно, что поэт отверг приглашение императора явиться и читать стихи ему и свите: "когда я пьян, я сам - небожитель", - неустрашимо заявил Ли Бо. Поэт был изгнан из дворца.
Выше всего Ли Бо дорожил свободой, и в этом - истоки уверенности: поэта в торжестве разума, творческой мудрости. От великих своих предшественников Цюй Юаня и Тао Юань-мина он унаследовал культ свободной личности, культ эмоции и природы, горячую и непримиримую вражду к угнетению человека, неподвластного и вольного по своему складу и стремлениям. Он принадлежал к числу тех, кто своими "гениальными строками себя творил в образе богов". Не без причины вокруг Ли Бо возник целый комплекс легендарных представлений и фантазий. "Бессмертным, низвергнутым с небес", - так прозвал Ли Бо один из целого легиона боготворивших его почитателей. И в этом была своя доля истины, таившаяся .в демонической, властной силе его поэзии. Ли Бо возвышался над своим временем, тем не менее, благодаря тому, что был более связан с жизнью и духом народа. Он движим был нравственной оценкой людей независимо от их сословного положения, гуманизмом, проявляющимся в сострадании к народу.
"Ни один поэт, - отмечает В. Г. Белинский, - не может быть велик от самого себя и через самого себя, ни через свои собственные страдания, ни через свое собственное блаженство: всякий великий поэт потому велик, что корни его страдания и блаженства глубоко вросли в почву общественности и истории, что он, следовательно, есть орган и представитель общества, времени, человечества" [1].
Ли Бо был воодушевлен благородным устремлением, высокочеловечной идеей добра и правды, идеей единства собственной позиции и поэтического творчества, в котором обнаруживается осуждение условий, обрекающих людей на страдания и муки. Поэт мечтал о таком обществе, где "чтут все чистое и истинное", где "таланты развиваются в покое и свете", где "внешний узор и внутреннее качество освещают друг друга" и где "светил на земле столько же, сколько звезд на осеннем небе".
Придворной карьере Ли Бо предпочел жизнь вольного странника, покинул столицу и многие годы провел в скитаниях. Здесь он сблизился с великим Ду Фу, жизнь которого была полна лишений и невзгод. "По утрам я торчу У ворот богачей, Вечерами бегу За конями их сытыми. И куда ни приду, Все объедки дают. Плачет сердце мое, От обиды такой". "По неделям валяюсь Голодный, больной. Уже сотни заплат На халате дырявом", - писал Ду Фу.
С особой силой гражданственность поэзии Ду Фу выражена в его строках о том, что было на душе поэта, когда он покинул столицу:
 
И сердца жар, бредя тропой земною,
Я отдавал народу всей душой.
Пусть господа смеются надо иною,
Но в громких песнях слышен голос мой.
 
В многочисленных стихах Ли Бо выражается открытое недовольство современными общественными явлениями и порядками, царившей властью сильных и имущих.
 
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно, -
 
говорил поэт в "Песне о восходе и заходе солнца", в которой ярко обнаруживается художественная выразительность мысли и движений души Ли Во. Поэтическое творчество Ли Бо есть художественная форма самосознания, где нашло свое проявление образное раскрытие поэтом видения мира, судьбы человека и его родины.
В начале VII в. в Китае на смену феодальной раздробленности и междоусобице приходит объединенная империя Танской династии, ставшая едва ли не самым большим государством той исторической эпохи. Крупнейший город этого периода Чанъань (Сиань) имел миллионное население и являлся столицей могущественной танской империи, которая установила наиболее оживленные торговые и дипломатические отношения с Византией, Индией, Японией, Персией и другими странами.
Китай переживал огромный экономический подъем: росли города, в которых шла интенсивная торговля, развивалось ремесло и прикладное искусство; дальнейшее укрепление получила надельная система землепользования; быстро развивалось также сельское хозяйство, появлялись новые сельскохозяйственные культуры, в частности культура чайного листа, которая впоследствии стала играть важнейшую роль в материальной и духовной жизни страны, - в Китае был создан своего рода культ поэзии о чайном листе.
Все это способствовало значительному развитию художественного творчества. Три столетия существования танской империи обогатили китайскую поэзию .неумирающими, вечно живыми творениями, являющимися гордостью китайского народа.
История искусства говорит нам, что всеобщее признание получают именно те произведения, в которых наиболее полно выражены самобытный гений народа, его национальные черты, конкретный специфический колорит его жизни и истории. "Чем выше поэт, - говорит В. Г. Белинский, - тем больше принадлежит он обществу, среди которого родился, тем теснее связано развитие, направление и даже характер его таланта с историческим развитием общества" [2].
Все культурное человечество признает Шекспира величайшим драматургом всех времен и народов. Но это прежде всего потому, что Шекспир с предельной полнотой выразил гений английского народа исторически определенного времени - конца XVI и начала XVII в. Это вполне справедливо и в отношении великой триады древнегреческих трагиков - Софокла, Эсхила и Эврипида. То же самое можно сказать и о Байроне, Гете, Пушкине, Гоголе, Льве Толстом. Не в меньшей мере это справедливо и в отношении бессмертных поэтов Танской эпохи - Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Ван Вэя, Мэн Хао-жаня и многие другие прославили "золотой век" китайской поэзии на вечные времена. Взлет их был настолько могуч, что время над ними оказалось не властным.
Ли Бо - создатель проникновенных творений, ярких образов, исполненных творческой фантазии, бурных эмоциональных порывов - представляет собой весьма значительное явление в поэтическом творчестве Танской эпохи. Еще в далекую старину китайская литературная критика отмечала, что стих Ли Бо стремительно захватывает все; словно небесный конь, промчавшийся в пустоте, не оставляет следа, по которому его можно найти; словно ласточка, пронесшаяся над поверхностью вод - то здесь, то там, и ее не поймать в силки.
Ли Бо обладал необычайно яркой индивидуальностью. Он был поэтом исключительного темперамента и эмоциональности, постоянно преступавшим рубежи обыденного и ординарного. Воображение уносит поэта в мир мечтаний, и вот он думает о том, как бы перекинуть по небесному своду необыкновенной длины канат, чтобы привязать им стремящееся к западу яркое светило.
 
Остановить бы Шестерых драконов
И привязать их К дереву фусан.
("Стихи о краткости жизни")
 
Романтическая гипербола, известная условность, даже фантастичность в ряде стихов Ли Бо своеобразно передают мироощущение поэта, стремившегося художественными средствами выразить сущность изображаемого:
 
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.
 
Ли Бо был передовым умом своего времени, великим сыном китайского народа. Живя в эпоху могучего подъема своей родины, поэт жаждал свободы и творчества, будил мысль, укреплял веру в лучшие человеческие устремления.
Меткая оценка творческого своеобразия Ли Бо дана академиком В. М. Алексеевым в статье "Китайская литература". Ли Бо в "огромном и ярком потоке поэзии... выразил все бесконечное богатство народного духа" [3].
Ли Бо создавал стихи на живом языке в духе народных песен. Он слышал биение родной речи, вдохновлялся китайской природой, китайской историей, самобытной жизнью своей родины. Многие поэтические творения Ли Бо, отличающиеся необыкновенной простотой стиля и неповторимой задушевностью, продолжают жить в китайском народе как самые чтимые и близкие его сердцу. К их числу относятся "Думы тихой ночью", которые в Китае стали едва ли не народной колыбельной песнью:
 
У самой моей постели
Легла от Луны дорожка,
А может быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.
 
В конечном итоге, мерой моральных принципов, нравственной ценности человека с древнейших времен оказывалось его отношение к родине, к народу, его породившему. Иному, быть может, удается обрести желанное благополучие, преуспеть в богатстве и знатности, но душевное его опустошение неотвратимо, если он поступился чувством верности родной земле. Нестареющая сила творений Ли Бо - в его пафосе любви к родине, вера в ее будущее.
Художественная литература всегда ставила вопросы о человеческой судьбе, о поведении человека, о смерти, о любви, об отношении к природе - вопросы, относящиеся к кругу тех "вечных" тем и мотивов, которые исстари волновали поэтов всех времен и народов. Ли Бо и многочисленные его подражатели идут той же дорогой. Но лирика их овеяна дыханием жизни, которая расцвела в эпоху танов - в век необыкновенного расцвета китайского искусства. Ли Бо умел воплощать в своих стихах тончайшие, еле уловимые переживания и эмоции. Поэт прекрасно знал, что легче без ущерба перенести бамбуковый куст на новую почву, чем жемчуг росы с листка на листок, со стебля на стебель, не расплескав его. Природа и человек в их нерасторжимых взаимосвязях - одна из существенных тем творчества Ли Бо.
Прекрасны лирические стихи Ли Бо, для которых характерна простота, лаконичность, задушевность чувств и неповторимость настроений:
 
В струящейся воде
Осенняя луна,
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
("Струящиеся воды")
 
Большой интерес к реальному миру, к человеку, к повседневной жизни в ее многосложности определяет творчество передовых танских поэтов и развитие их реалистического метода. Творчество Ли Бо и ряда других поэтов Танской эпохи характеризуется большой жизненной полнотой и эмоциональной яркостью, интересом к реальному окружению человека, к общественным явлениям. Социальная значимость - неотъемлемая принадлежность подлинно поэтического творчества.
Благородство идей, патриотизм, чистота и просветленность видения жизни, сила духа, заключенные в творчестве Ли Бо, делают его поэзию неповторимым источником эстетического удовлетворения не только для китайцев, но и для других народов, для всего человечества.
Живой интерес советских людей к художественному творчеству народов Запада или Востока - это всегда интерес и к самому творцу, к народу, его духовным идеалам, неповторимой его самобытности. У всего истинно прекрасного свои законы движения, свои пути к человеку, к миру его мыслей и чувств. Подлинное искусство вечно живо удивительным, образной своей тайной. Ли Бо нерасторжимо был связан с эпохой, в которую создавал свои стихи, и потому остался вечен. И творчество его столь же глубоко национально, сколько и всеобще.
Творчество Ли Бо широко известно за пределами Китая. Особенно популярны стихи поэта в странах Дальнего Востока - Японии, Корее, Вьетнаме, где его произведения переиздаются на протяжении столетий.
В нашей стране поэзия Ли Бо получила известность в основном в послереволюционный период. Среди первых советских исследователей Ли Бо следует назвать В. М. Алексеева и Ю. К. Щуцкого, которые опубликовали свои переводы стихов Ли Бо в двадцатые годы в сборнике "Восток" и в Антологии китайской лирики. Многочисленные переводы произведений Ли Бо принадлежат также А. Гитовичу и А. Ахматовой [4].
Свое высшее призвание Ли Бо видел в том, чтобы "очистить и передать" в поэзии самое достойное и так, чтобы оно "засияло светом и озарило тысячелетие вперед". Поэтический свет Ли Бо отнюдь не угас и теперь, спустя тринадцать веков. Художественный гений его давно уже перешагнул национальные границы и приобрел мировую славу.
 

Литература

1. Белинский В. Г. Полное собр. соч. Изд-во АН СССР, М., 1955, т. VI. стр. 586.

2. Белинский В. Г. Указ, соч., 1954, т. IV, стр. 502.

3. Литература Востока, вып. 2. "Всемирная литература", Пб., 1920, стр. 31.

4. Антология китайской поэзии, М., 1957; Ли Бо. Избранная лирика, М., 1957.


Источник текста - Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор".


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru