А. В. Ляхович
ТВОРЧЕСТВО ДАН ФУЛАНИ КАК ПОПЫТКА АДАПТАЦИИ ЖАНРА ДЕТЕКТИВА В ЛИТЕРАТУРЕ НА ЯЗЫКЕ ХАУСА
(Африканский сборник - 2009. - СПб., 2009. - С. 519-532)
* * *
* * *
* * *
Примечания
1. Подробнее об эксперименте по созданию хаусаязычной художественной литературы (30-е годы XX в.) см., например: [Furniss 1996].
2. Подробнее о современной хаусанской массовой литературе см., например, [Adamu 2002, 2006].
3. Подробнее о пике развития книжного рынка у хауса см., например [Adamu 2002].
4. Дословный перевод названия книги достаточно затруднителен, поскольку, как это часто случается в литературе хауса, название представляет собой пословицу, которую можно перевести так: «Мир - невеста/девушка простака». Слово wawa может также иметь значение «сомнение», т.е. «Мир - невеста/девушка сомнения». Из беседы с носителем языка хауса автору удалось установить смысл данного изречения: в мире существует много удивительных и интересных вещей, но зачастую, если человек соблазняется ими, его могут обмануть.
5. «Каждый, кто спит спокойно, того же и хочет» - дословный перевод названия. Kowa ya kwana lafiya shi ya so - это также народное изречение, которое несет в себе, по словам информанта, следующую мысль: каждый хочет благополучия для себя, однако для того, чтобы его достичь и затем сохранить, нужно приложить очень много сил.
6. Подробнее о детской литературе в Нигерии см., например: [Dike 2006].
7. Понятие wawa у хауса часто используется по отношению к детям, которые просты и недалеки (с точки зрения взрослого человека); они часто попадают впросак, а порой и впутываются в неприятности, из которых, однако, всегда выходят невредимыми благодаря своему невероятному везению.
8. Подробнее о модели поведения выживания в африканских сказках, см.: [Завьялова 2008].
9. Имеются в виду бытовые сказки о мудрецах-маламах, а также анекдотические сказки о язычниках. И те, и другие тексты построены по принципу загадки; часто в них используются такие художественные средства, как иносказание и игра слов.
10. Писатель правдиво изобразил ситуацию, которая существует и по сей день в некоторых районах Северной Нигерии, где все еще сильны предубеждения против современного образования.
Литература
Громов М.Д. Современная литература на языке суахили. М.:
ИМЛИ РАН, 2004. 320 с.
Завьялова О.Ю. Фольклор как механизм обучения // Африканский сборник - 2007.
СПб.: Наука, 2008. С. 230-236.
Adamu Abdalla U. Loud Bubbles from a Silent Brook: Trends and Tendencies in
Contemporary Hausa Prose Writing // Research in African Literatures. 2006.
Vol. 37 (3). P. 133-153.
Adamu Yusuf M. Between the Word and the Screen: A Historical Perspective on
the Hausa Literary Movement and the Home Video Invasion. Journal of African
Cultural Studies. 2002. Vol. 15 (2). P. 203-213.
Dan Fulani. http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Fulani.
Dan Fulani. Sauna da barayin banki. Zaria: Hudahuda, 1981 a. 107 p.
Dan Fulani. Sauna, .an sandan ciki. Zaria: Hudahuda, 1981 b. 112 p.
Dan Fulani. Duniya budurwar wawa. Zaria: Hudahuda, 1982. 92 p.
Dan Fulani. Kowa ya kwana lafiya shi ya so. Zaria: Hudahuda, 1986. 93 p.
Dike V.W. Developing Fiction for Today's Nigerian Youth // A Journal of African
Children's and Young Adult Literature. 4 (2006). 6.17. http://www.sacbf.org.za/2004%20papers/Virginia%20Dike.rtf.
Furniss G. Hausa Creative Writing in the 1930s: An Exploration in Postcolonial
Theory // Research in African Literatures. 1998. Vol. 29 (1). P. 87.102.
Furniss G. Poetry, prose and popular culture in Hausa. Edinburgh: Edinburgh
University Press for the International African Institute, 1996. 338 p.
John Hare. http://de.wikipedia.org/wiki/John_Hare.