Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В.В. Шаповал

HAPAX LEGOMENON БРОНЗА 'MENTULA' У ФЛЕГОНА


Свои мнения и вопросы направляйте по адресу: shapoval_vv@mailru.com


 
Я не знаю, включено ли это слово в первые два издания словаря А. Флегона. В 3-м издании, как часто у Флегона, слово бронза описано по следующей схеме: сначала дано общеупотребительное значение, потом - переносное, ограниченное речью некоторой не указанной прямо группы говорящих по-русски, то есть сленговое.
БРОНЗА - 1. всякий медный сплав за исключением латуни. 2. мужской половой член. ИДЕТ НА БРОНЗУ - так говорят о женщине, которая соглашается легко на половое совокупление. То же что "дает" [Флегон 1973: 44].
То же описание с незначительными отличиями повторено в китайском словаре г-д Дина, Гу и др., выпущенном "Издательством переводов" в Шанхае [1] (с китайским дополнительным текстом, а также с ударениями в бронза, бронзу, с буквой "ё" в идет, с запятой после "То же") [Shanghai 1994: 34]. Столь значительные переклички позволяют признать Флегона в качестве единственного источника для данного словаря. Если и были другие, то они никак не сказались на цитируемой словарной статье.
В словарях, вышедших в России, это слово представлено 2-3 раза. В БСЖ словарная статья выглядит так:
БРОНЗА, -ы, ж. Жрр. Мужской половой орган. Идти на бронзу. Шутл.-ирон. Легко соглашаться на половое сношение (о женщине). Флг, 47 [2]; УМК, 58 [Мокиенко, Никитина 2000: 77]. Первый источник - все тот же Флегон. Второй источник - это калининградский словарь малоизвестного автора Уоллера Мак-Киенго, но Валерию Мокиенко он, кажется, хорошо знаком, потому что Валерий Михайлович цитирует его широко и с полным доверием. Возможно, слово бронза 'mentula' есть и в малотиражном издании 1995 г. Проверить не могу, поэтому ограничусь далее анализом разночтений между Флегоном и БСЖ, опирающихся, думается, на УМК.
Восстановление места ударения и морфологических характеристик слова бронза произведено, исходя из признания тождества между словом в 1-м и 2-м значениях у Флегона, форма вин. ед. в словосочетании этому не противоречит. Помета жрр. (жаргонизированная разговорная речь) указывают скорее на речь интеллигенции, нежели, к примеру, на речь металлургов, знакомых с бронзой не понаслышке, а помета шутл.-ирон. (шутливо-ироническое) с большой долей вероятности предполагает литературно-художественные аллюзии типа "вознесся выше он главою непокорной" и проч. дежурные фаллические ассоциации в связи со всякого рода монументами вертикальной композиции.
Значительные текстуальные и композиционные переклички между словарными статьями позволяют признать Флегона также и в качестве единственного источника для словарей, созданных при участии г-д Уоллера Мокиенко и Валерия Мак-Киенго.
Таковы аргументы в пользу того, что бронза 'mentula' - это hapax legomenon, взятый Флегоном неизвестно откуда, но предположительно все-таки вычисленный из выражения [Она] идет на бронзу. Попытка перевести как выражение целиком, так и слово бронза легко позволяет подыскать общерусские устойчивые контексты с константным "идти на ..." в основе и, действительно, дают толкование 'mentula' в остатке.
Думается, и тип эвфемизации путем паронимической аттракции, и усматриваемое в качестве стартового пункта трансформации немецкое *Prunser 'mentula' (м.р.), стандартный отглагольный агентивно-инструментальный дериват от prunsen 'mingire' указывают на европейски ориентированную среду. Кто именно был автором игры слов бронза-*Prunser - куафер или великий князь, сказать невозможно. Скорее первый, чем второй, так как автор остался неизвестен.
В русском просторечии известны и другие случаи озвончения инициальных групп muta cum liquida в западноевропейских заимствованиях, например: для близиру 'для виду' - франц. par plaisir 'для удовольствия', а также, возможно, блюндары [3] 'панталоны' [4] - франц. (les) plumes dorees 'золоченые перья'.
Мена [о] - [у] под ударением также характерна для западноевропейских заимствований: ноль - нуль, персона - парсуна, тоннель - туннель.
И, наконец, агентивным существительным на -ер в принципе могут соответствовать существительные на -а, напр.: фортица - трансформация фартицер 'помощник карманного вора' [Мокиенко, Никитина 2000: 630, 621].
Итак, hapax legomenon бронза 'mentula' является результатом семантического обогащения русского бронза значением нем. *Prunser 'то же' в результате паронимической аттракции и эвфемизации в локальной или индивидуальной речи.
 

Литература

Мокиенко, Никитина 2000 - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб: Норинт, 2000. - 720 с.
Мокиенко, 1995 - Мокиенко В. М. Словарь русской бранной лексики. Матизмы, обсценизмы, эвфемизмы. Берлин, 1995.
УМК - Уоллер Мак-Киенго. Словарь русской брани. АА ЯЯ. Калининград, 1997.
Флг. - Флегон А. За пределами русских словарей. London, 1973.
Shanghai 1994 - Русско-китайский толковый словарь сленга. Шанхай, 1994.


Примечания

1. Хочу выразить признательность Арсению Попову за этот уникальный подарок.

2. Неточность в номере страницы: 44.

3. Я склонен восстанавливать здесь в качестве первичной окситонную парадигму, затем уже, видимо, подровненную под парокситонные шаровары, чимбары.

4. Это слово есть в БСЖ, см.: Мокиенко, Никитина 2000: 66.